Mateus 9
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI
1 Nono Jesus ure turemo ika kurireuto pugeje. Ure tugirimi nou pobo maereu kajeje pugeje nou ture jorduwadowugebo. Dukejere etaregodure nou Jesus mugure kejewu ba kurireu ka.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Nono ia boe etaregodure ia imedu pogora pegareu apo. Nou imedu pogora pegareu padure tugudau kodo keje. Jesus jordure emeartorure pudui duji kodire etaregodure aino nou imedu pogora pegareu apo pudae rugadu duji. Dukodire makore nou imedu pogora pegareuji. Akore: – Me. Ire aro pegareu jamedu boe barigu apiji dukodire Pao Kurireu biagodumode aro pegare jiboe piji rugadu.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Ia boe eimijerage jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etaidukare nou Jesus akoino duji. Egore tudada: – Awu makore jiboe ukare turugadu! Pagare akoino. Unure tudo nono Pao Kurireure. Tu Pao Kurireu umode boe ero pegareu barigu boe epiji.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Jesus jorduware emeardaere jiboeji rugadu. Dukodire makore ei. Akore: – Kočare kodiba tameardae pegare aino i.
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Boe jokodu. Boe emodukare boe ero pegareu barigu boe epiji rugadu. Tu Pao Kurireu umode boe ero pegareu barigu boe epiji rugadu. Mare boe emodukare awu imedu pogora pegareu pemegago jamedu. Emodukare pemegago rugadu. Tu Pao Kurireu koiare umode nou imedu pogora pemegago.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Dukodire imode awu imedu pemegago dukeje tarduwamode Imedu Onaregedu nure imi duji. Dukodire imode tarduwado iragare iwo boe ero pegareu barigu epiji ewarigudukawo bope doge eda kejewu joru pegareuto rugadu.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Ča nou imedu ure turagojedo rugadu. Meru pegakare dukodire uture tuwai ka rugadu.
7 Ele se levantou e foi.
8 Nou boe eiamedu boe erdure nou rore aino duji. Erore ta je. Mare emago pemegare Pao Kurireuji. Egore emaie roino Jesusji uwo nou imedu pogora pegareu pemegago.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jesus uture nou boe epiji. Kodure awaraji dukeje jordure ure tugeragu boe enoe mori jiwu imeduji. Du iere Mateus. Nou Mateus mugure nono ira keje. Nonore ure tugeragu dieroji boe epiji tuwo maku boe eimijera kurireu ai. Nono Jesus makore ji. Akore: – Ako itabo.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Mateus makore Jesusji okwagewo tuwai keje pudabo. Dukodire Jesus uture Mateus apo toro uwai ka. Jesus ure jorduwadowuge eture Jesus apo jamedu. Boe emagare nono togwage tabo ebo. Imposto diero makudure aiwuge ime nure emage. Boe egore ro pegareuge enuie emage. Ia boe etaidukare jiwuge eragojere nono Jesus apo jamedu.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Fariseu doge etaregodure toro etae jamedu. Erdure Jesus rore jiboeji dukeje emagore nou Jesus ure jorduwadowugei. Egore: – Kočare tagimijera okwagere awu ro pegareugebo? Ukare turugadu!
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Jesus meardure egoino duji dukeje makore nou fariseu doge ewadaru jipagi. Akore: – Jorubo kuru epa jemarumodukare kogodukareuge ewagai. Mare kogodureuge ewagaire jemarumode tuwo epemegago.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Irore nono nou jorubo kuru epa ro mogadure. Mare jorubo kuru epa ji karega inagoino. Itaregodure woe mare ro pemegareuge ewagai karega iroino. Ro pegareuge ewagaire iroino ewo tugera ra turo pegareu piji. Dujire inagoino. Marigudu Pao Kurireu ure tawie. Tagaiwodo nou Pao Kurireu bagai. Akore: “Boe emode boe egu barogo rogu kowu tuwo maku inai turo pegareu moriče. Mare itaidure boe enogudugoduwo puapo rugadu. Dujire itaidure rugadu.” Ainore Pao Kurireu akore marigudu. Ča tarduwado nou bataruji tameartoruwo ji tarore jiboe tabo.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Ia meri keje João Batista ure jorduwadowuge etaregodure Jesus ae. Egore: – Ia meri keje čenogwagemodukare nou meriji čemagowo Pao Kurireu bagai baruto nou meri keje. Ainore čerore. Fariseu doge eromode aino jamedu čero mogadure. Kodiba nou are jorduwadowuge erokare aino jamedu?
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Ire nono uwiremodewu imedu mogadure. Boe etuwirere dukeje boe ere tuwadae towuje. Nou ewadae kejere boe enogwagemode rugadu. Ewadae reno. Ekiarigodumodukare nou meriji. Mare ewadae akedure dukeje uwirereu imedu utumode epiji toreduje apo. Dukejere čare boe emode ia meri tawuje togwagekawo nou meriji tumagowo Pao Kurireu bagai baruto nou meriji. Ire nono nou uwiremodewu imedu mogadure. Mare uwiremodewu imedu ji karega inagoino. Ire inagoino. Ire irawuje baru piji mato boe ewagai. Mare ia meri keje itumode nou boe epiji. Dujire inagoino. Itumode nou boe epiji dukeje boe emode ia meri tawuje togwagekawo nou meriji tumagowo Pao Kurireu bagai baruto nou meri keje. Dujire inagoino.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Boe ekudau areia pegagodureu umode tuwowuje. Mare boe emodukare tugudau areia maiwu kado tuwo nou tugudau pegagodureu poro miwuje tabo. Boe eromode aino dukeje nou ekudau areia maiwu gigirimode. Dukodire umode tuwowuje nou boe ekudau areia pegagodureu piji kuri je rugadu. Dukodire nou ekudau areia pegagodureu umode tuwowuje ja je pugeje.+ 9.16 Boe emode tugudau areia maiwu kabi dukeje gigirimode. Brae egore “encolhe” aino. Mare boe ekudau areia pegagodureu gigirimodukare pugeje. Dukodire boe ekare tugudau pegagodureu poro miwuje boe ekudau areia maiwu tabo.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Boe ere tapira biri maiwu pemegado nou tuge vinho kuru maiwu jače. Mare emode vinho kuru maiwu tugu tapira biri čodureuto dukeje nou tapira biri čodureu umode tuwowuje. Nono nou vinho kuru umode tuwarigu nou tapira biri čodureu piji rugadu. Dukodire boe ekare tuge vinho kuru maiwu tugu tapira biri čodureuto. Ere tuge vinho kuru maiwu tugu tapira biri maiwuto tu tu je.+ 9.17 Vinho kuru maiwu mugu raimode tuia tada dukeje umode tugurido tu je. Nou tapira biri maiwu ja umode tuiado gu gu je. Mare nou tapira biri čodureu umodukare tuiado pugeje pegagodure kodi. Dukodire nou vinho kuru maiwu umode nou tapira biri čodureu ja bowuje. Dukodire nou mariguduwuge ere vinho kuru maiwu tugu tu tapira biri maiwu jato.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Jesus akoino dukeje ia boe eimijera aregodure ae. Ure tubu jodo moto keje Jesus jokorai. Makore Jesusji. Akore: – Itonaregedu aredu bire aino maigodu. Mare atudo itabo iwai ka awo akera bu nou itonaregedu aredu biri keje dukeje jewodumode pugeje.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Jesus ure turagojedo tumuga piji. Uture nou boe eimijera apo toro uwai ka ture jorduwadowugebo.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Nono Jesus ure tuie mekido. Jordure nou areduji rugadu. Akore: – Are. Ameartorure i rugadu. Dukodire apemegagodumode rugadu.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 — ausente —
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 — ausente —
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Mare nou boe eimijera ure nou boe etawuje tuwai piji. Dukejere Jesus ure turemo nou nogwaredu padure tadawu baito. Dukeje ure tugeragu nou nogwaredu ieraji. Nono nou nogwaredu jewodure pugeje rugadu. Ure tumugudo rugadu.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nou boe erduware nou inoduji dukodire ereadodure boe eiamedu boe ewiagai awu Jesus rore jiboeji nou moto jamedu boe parugajeje.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Nono Jesus uture pugeje. Mare ia ime joku bokwareuge ekodure Jesus rekodaji. Ere pobe. Ekudugodure Jesus bagai. Egore: – Mariguduwu Judeu doge eimijera kurireu Davi uwobe nure aki. Akogudugo čedabo.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Jesus ure turemo ia baito. Nono nou ime joku bokwareuge ere turemo Jesus rekodaji. Etaregodure Jesus ae rugadu. Jesus makore ei. Akore: – Tameartorure i imode tabemegago duji rugadu kana?
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Dukejere Jesus ure tugera bu eku keje. Nono makore ei. Akore: – Tameartorure jiboe jetuwo pudui tai rugadu.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Nono epemegagodure tači je rugadu. Etaiwore pugeje rugadu. Mare Jesus makogodure ei. Akore: – Tareadodukaba boe ewiagai awu irore jiboeji.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Mare eture Jesus piji dukeje ereadodure Jesus rore jiboeji boe eiamedu boe ewiagai nou moto rugadu boe parugajeje.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Eture dukeje iage etaregodure ia imedu apo Jesus bagai pugeje. Nou imedu mako bokware. Roiwakare tumagowo. Bope meture tada kodi.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Mare Jesus ure nou bope tawuje nou imedu piji dukeje nou imedu makore pugeje. Boe emagare nono tuiordure Jesus roino jitu tabo. Eiamedu boe ebogodure rugadu. Egore: – Marigudu Israel moto kejewu boe erdukare ia awu inodu boeji jii aino.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Mare fariseu doge etaidukare Jesus rore jiboeji. Emago pegare ji. Egore: – Bope doge eimijera kurireu raka tabore awu Jesus roino tuwo bope doge etawuje boe epiji.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Jesus kodure nou moto jamedu boe parugajeje boe eda jamedu boe ka. Aregodumode ia boe eda ka dukeje ure turemo nou Judeu doge ere bato pui towu baito. Nonore ure erduwado tuwadaru pemegareuji tu tu je. Ure ewie Pao Kurireu umoduie boe eimijerado pudumi kuri je rugadu. Ure kogodureuge eiamedu boe epemegago jamedu.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Boe emagare Jesus apo tu tu je. Jesus jordure nou boei dukeje okudugodure ebo rugadu. Akore eie nono ovelha doge emogadure. Jetu pemegare eiwu bokwaie. Boe pegaie ei. Erduwakaie nuba turomode. Mare ovelha ji karega akoino. Nou boe eroiwakare tuwo tuginorudo. Dujire akoino. Ure erduwado Pao Kurireu bataru remawu jiwu bokware. Dujire akoino.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Nono Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Boepa kurire rugadu. Nou boepa tadaboe ure turugadu boe ewo kado. Mare umode boepa tadaboe kadowuge emagakare.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Dukodire tamagodo baruto Pao Kurireu bagai. Boepa jiwu boe eimijera kurireu nure ema. Tamagodo ji maragoduwo boepa jiwuge emagawo etuwo boepato ewo boepa tadaboe kado rugadu.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.