Mateus 9
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT
1 Nono Jesus ure turemo ika kurireuto pugeje. Ure tugirimi nou pobo maereu kajeje pugeje nou ture jorduwadowugebo. Dukejere etaregodure nou Jesus mugure kejewu ba kurireu ka.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Nono ia boe etaregodure ia imedu pogora pegareu apo. Nou imedu pogora pegareu padure tugudau kodo keje. Jesus jordure emeartorure pudui duji kodire etaregodure aino nou imedu pogora pegareu apo pudae rugadu duji. Dukodire makore nou imedu pogora pegareuji. Akore: – Me. Ire aro pegareu jamedu boe barigu apiji dukodire Pao Kurireu biagodumode aro pegare jiboe piji rugadu.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Ia boe eimijerage jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etaidukare nou Jesus akoino duji. Egore tudada: – Awu makore jiboe ukare turugadu! Pagare akoino. Unure tudo nono Pao Kurireure. Tu Pao Kurireu umode boe ero pegareu barigu boe epiji.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Jesus jorduware emeardaere jiboeji rugadu. Dukodire makore ei. Akore: – Kočare kodiba tameardae pegare aino i.
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Boe jokodu. Boe emodukare boe ero pegareu barigu boe epiji rugadu. Tu Pao Kurireu umode boe ero pegareu barigu boe epiji rugadu. Mare boe emodukare awu imedu pogora pegareu pemegago jamedu. Emodukare pemegago rugadu. Tu Pao Kurireu koiare umode nou imedu pogora pemegago.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Dukodire imode awu imedu pemegago dukeje tarduwamode Imedu Onaregedu nure imi duji. Dukodire imode tarduwado iragare iwo boe ero pegareu barigu epiji ewarigudukawo bope doge eda kejewu joru pegareuto rugadu.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Ča nou imedu ure turagojedo rugadu. Meru pegakare dukodire uture tuwai ka rugadu.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Nou boe eiamedu boe erdure nou rore aino duji. Erore ta je. Mare emago pemegare Pao Kurireuji. Egore emaie roino Jesusji uwo nou imedu pogora pegareu pemegago.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Jesus uture nou boe epiji. Kodure awaraji dukeje jordure ure tugeragu boe enoe mori jiwu imeduji. Du iere Mateus. Nou Mateus mugure nono ira keje. Nonore ure tugeragu dieroji boe epiji tuwo maku boe eimijera kurireu ai. Nono Jesus makore ji. Akore: – Ako itabo.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Mateus makore Jesusji okwagewo tuwai keje pudabo. Dukodire Jesus uture Mateus apo toro uwai ka. Jesus ure jorduwadowuge eture Jesus apo jamedu. Boe emagare nono togwage tabo ebo. Imposto diero makudure aiwuge ime nure emage. Boe egore ro pegareuge enuie emage. Ia boe etaidukare jiwuge eragojere nono Jesus apo jamedu.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Fariseu doge etaregodure toro etae jamedu. Erdure Jesus rore jiboeji dukeje emagore nou Jesus ure jorduwadowugei. Egore: – Kočare tagimijera okwagere awu ro pegareugebo? Ukare turugadu!
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Jesus meardure egoino duji dukeje makore nou fariseu doge ewadaru jipagi. Akore: – Jorubo kuru epa jemarumodukare kogodukareuge ewagai. Mare kogodureuge ewagaire jemarumode tuwo epemegago.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Irore nono nou jorubo kuru epa ro mogadure. Mare jorubo kuru epa ji karega inagoino. Itaregodure woe mare ro pemegareuge ewagai karega iroino. Ro pegareuge ewagaire iroino ewo tugera ra turo pegareu piji. Dujire inagoino. Marigudu Pao Kurireu ure tawie. Tagaiwodo nou Pao Kurireu bagai. Akore: “Boe emode boe egu barogo rogu kowu tuwo maku inai turo pegareu moriče. Mare itaidure boe enogudugoduwo puapo rugadu. Dujire itaidure rugadu.” Ainore Pao Kurireu akore marigudu. Ča tarduwado nou bataruji tameartoruwo ji tarore jiboe tabo.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Ia meri keje João Batista ure jorduwadowuge etaregodure Jesus ae. Egore: – Ia meri keje čenogwagemodukare nou meriji čemagowo Pao Kurireu bagai baruto nou meri keje. Ainore čerore. Fariseu doge eromode aino jamedu čero mogadure. Kodiba nou are jorduwadowuge erokare aino jamedu?
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Ire nono uwiremodewu imedu mogadure. Boe etuwirere dukeje boe ere tuwadae towuje. Nou ewadae kejere boe enogwagemode rugadu. Ewadae reno. Ekiarigodumodukare nou meriji. Mare ewadae akedure dukeje uwirereu imedu utumode epiji toreduje apo. Dukejere čare boe emode ia meri tawuje togwagekawo nou meriji tumagowo Pao Kurireu bagai baruto nou meriji. Ire nono nou uwiremodewu imedu mogadure. Mare uwiremodewu imedu ji karega inagoino. Ire inagoino. Ire irawuje baru piji mato boe ewagai. Mare ia meri keje itumode nou boe epiji. Dujire inagoino. Itumode nou boe epiji dukeje boe emode ia meri tawuje togwagekawo nou meriji tumagowo Pao Kurireu bagai baruto nou meri keje. Dujire inagoino.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Boe ekudau areia pegagodureu umode tuwowuje. Mare boe emodukare tugudau areia maiwu kado tuwo nou tugudau pegagodureu poro miwuje tabo. Boe eromode aino dukeje nou ekudau areia maiwu gigirimode. Dukodire umode tuwowuje nou boe ekudau areia pegagodureu piji kuri je rugadu. Dukodire nou ekudau areia pegagodureu umode tuwowuje ja je pugeje.+ 9.16 Boe emode tugudau areia maiwu kabi dukeje gigirimode. Brae egore “encolhe” aino. Mare boe ekudau areia pegagodureu gigirimodukare pugeje. Dukodire boe ekare tugudau pegagodureu poro miwuje boe ekudau areia maiwu tabo.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Boe ere tapira biri maiwu pemegado nou tuge vinho kuru maiwu jače. Mare emode vinho kuru maiwu tugu tapira biri čodureuto dukeje nou tapira biri čodureu umode tuwowuje. Nono nou vinho kuru umode tuwarigu nou tapira biri čodureu piji rugadu. Dukodire boe ekare tuge vinho kuru maiwu tugu tapira biri čodureuto. Ere tuge vinho kuru maiwu tugu tapira biri maiwuto tu tu je.+ 9.17 Vinho kuru maiwu mugu raimode tuia tada dukeje umode tugurido tu je. Nou tapira biri maiwu ja umode tuiado gu gu je. Mare nou tapira biri čodureu umodukare tuiado pugeje pegagodure kodi. Dukodire nou vinho kuru maiwu umode nou tapira biri čodureu ja bowuje. Dukodire nou mariguduwuge ere vinho kuru maiwu tugu tu tapira biri maiwu jato.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Jesus akoino dukeje ia boe eimijera aregodure ae. Ure tubu jodo moto keje Jesus jokorai. Makore Jesusji. Akore: – Itonaregedu aredu bire aino maigodu. Mare atudo itabo iwai ka awo akera bu nou itonaregedu aredu biri keje dukeje jewodumode pugeje.
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Jesus ure turagojedo tumuga piji. Uture nou boe eimijera apo toro uwai ka ture jorduwadowugebo.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 — ausente —
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 — ausente —
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Nono Jesus ure tuie mekido. Jordure nou areduji rugadu. Akore: – Are. Ameartorure i rugadu. Dukodire apemegagodumode rugadu.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 — ausente —
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 — ausente —
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Mare nou boe eimijera ure nou boe etawuje tuwai piji. Dukejere Jesus ure turemo nou nogwaredu padure tadawu baito. Dukeje ure tugeragu nou nogwaredu ieraji. Nono nou nogwaredu jewodure pugeje rugadu. Ure tumugudo rugadu.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nou boe erduware nou inoduji dukodire ereadodure boe eiamedu boe ewiagai awu Jesus rore jiboeji nou moto jamedu boe parugajeje.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Nono Jesus uture pugeje. Mare ia ime joku bokwareuge ekodure Jesus rekodaji. Ere pobe. Ekudugodure Jesus bagai. Egore: – Mariguduwu Judeu doge eimijera kurireu Davi uwobe nure aki. Akogudugo čedabo.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Jesus ure turemo ia baito. Nono nou ime joku bokwareuge ere turemo Jesus rekodaji. Etaregodure Jesus ae rugadu. Jesus makore ei. Akore: – Tameartorure i imode tabemegago duji rugadu kana?
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Dukejere Jesus ure tugera bu eku keje. Nono makore ei. Akore: – Tameartorure jiboe jetuwo pudui tai rugadu.
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Nono epemegagodure tači je rugadu. Etaiwore pugeje rugadu. Mare Jesus makogodure ei. Akore: – Tareadodukaba boe ewiagai awu irore jiboeji.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Mare eture Jesus piji dukeje ereadodure Jesus rore jiboeji boe eiamedu boe ewiagai nou moto rugadu boe parugajeje.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Eture dukeje iage etaregodure ia imedu apo Jesus bagai pugeje. Nou imedu mako bokware. Roiwakare tumagowo. Bope meture tada kodi.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Mare Jesus ure nou bope tawuje nou imedu piji dukeje nou imedu makore pugeje. Boe emagare nono tuiordure Jesus roino jitu tabo. Eiamedu boe ebogodure rugadu. Egore: – Marigudu Israel moto kejewu boe erdukare ia awu inodu boeji jii aino.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Mare fariseu doge etaidukare Jesus rore jiboeji. Emago pegare ji. Egore: – Bope doge eimijera kurireu raka tabore awu Jesus roino tuwo bope doge etawuje boe epiji.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Jesus kodure nou moto jamedu boe parugajeje boe eda jamedu boe ka. Aregodumode ia boe eda ka dukeje ure turemo nou Judeu doge ere bato pui towu baito. Nonore ure erduwado tuwadaru pemegareuji tu tu je. Ure ewie Pao Kurireu umoduie boe eimijerado pudumi kuri je rugadu. Ure kogodureuge eiamedu boe epemegago jamedu.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Boe emagare Jesus apo tu tu je. Jesus jordure nou boei dukeje okudugodure ebo rugadu. Akore eie nono ovelha doge emogadure. Jetu pemegare eiwu bokwaie. Boe pegaie ei. Erduwakaie nuba turomode. Mare ovelha ji karega akoino. Nou boe eroiwakare tuwo tuginorudo. Dujire akoino. Ure erduwado Pao Kurireu bataru remawu jiwu bokware. Dujire akoino.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Nono Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Boepa kurire rugadu. Nou boepa tadaboe ure turugadu boe ewo kado. Mare umode boepa tadaboe kadowuge emagakare.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Dukodire tamagodo baruto Pao Kurireu bagai. Boepa jiwu boe eimijera kurireu nure ema. Tamagodo ji maragoduwo boepa jiwuge emagawo etuwo boepato ewo boepa tadaboe kado rugadu.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.