Mateus 9
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH
1 Nono Jesus ure turemo ika kurireuto pugeje. Ure tugirimi nou pobo maereu kajeje pugeje nou ture jorduwadowugebo. Dukejere etaregodure nou Jesus mugure kejewu ba kurireu ka.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Nono ia boe etaregodure ia imedu pogora pegareu apo. Nou imedu pogora pegareu padure tugudau kodo keje. Jesus jordure emeartorure pudui duji kodire etaregodure aino nou imedu pogora pegareu apo pudae rugadu duji. Dukodire makore nou imedu pogora pegareuji. Akore: – Me. Ire aro pegareu jamedu boe barigu apiji dukodire Pao Kurireu biagodumode aro pegare jiboe piji rugadu.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Ia boe eimijerage jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etaidukare nou Jesus akoino duji. Egore tudada: – Awu makore jiboe ukare turugadu! Pagare akoino. Unure tudo nono Pao Kurireure. Tu Pao Kurireu umode boe ero pegareu barigu boe epiji.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Jesus jorduware emeardaere jiboeji rugadu. Dukodire makore ei. Akore: – Kočare kodiba tameardae pegare aino i.
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Boe jokodu. Boe emodukare boe ero pegareu barigu boe epiji rugadu. Tu Pao Kurireu umode boe ero pegareu barigu boe epiji rugadu. Mare boe emodukare awu imedu pogora pegareu pemegago jamedu. Emodukare pemegago rugadu. Tu Pao Kurireu koiare umode nou imedu pogora pemegago.
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Dukodire imode awu imedu pemegago dukeje tarduwamode Imedu Onaregedu nure imi duji. Dukodire imode tarduwado iragare iwo boe ero pegareu barigu epiji ewarigudukawo bope doge eda kejewu joru pegareuto rugadu.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Ča nou imedu ure turagojedo rugadu. Meru pegakare dukodire uture tuwai ka rugadu.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Nou boe eiamedu boe erdure nou rore aino duji. Erore ta je. Mare emago pemegare Pao Kurireuji. Egore emaie roino Jesusji uwo nou imedu pogora pegareu pemegago.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Jesus uture nou boe epiji. Kodure awaraji dukeje jordure ure tugeragu boe enoe mori jiwu imeduji. Du iere Mateus. Nou Mateus mugure nono ira keje. Nonore ure tugeragu dieroji boe epiji tuwo maku boe eimijera kurireu ai. Nono Jesus makore ji. Akore: – Ako itabo.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Mateus makore Jesusji okwagewo tuwai keje pudabo. Dukodire Jesus uture Mateus apo toro uwai ka. Jesus ure jorduwadowuge eture Jesus apo jamedu. Boe emagare nono togwage tabo ebo. Imposto diero makudure aiwuge ime nure emage. Boe egore ro pegareuge enuie emage. Ia boe etaidukare jiwuge eragojere nono Jesus apo jamedu.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Fariseu doge etaregodure toro etae jamedu. Erdure Jesus rore jiboeji dukeje emagore nou Jesus ure jorduwadowugei. Egore: – Kočare tagimijera okwagere awu ro pegareugebo? Ukare turugadu!
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Jesus meardure egoino duji dukeje makore nou fariseu doge ewadaru jipagi. Akore: – Jorubo kuru epa jemarumodukare kogodukareuge ewagai. Mare kogodureuge ewagaire jemarumode tuwo epemegago.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Irore nono nou jorubo kuru epa ro mogadure. Mare jorubo kuru epa ji karega inagoino. Itaregodure woe mare ro pemegareuge ewagai karega iroino. Ro pegareuge ewagaire iroino ewo tugera ra turo pegareu piji. Dujire inagoino. Marigudu Pao Kurireu ure tawie. Tagaiwodo nou Pao Kurireu bagai. Akore: “Boe emode boe egu barogo rogu kowu tuwo maku inai turo pegareu moriče. Mare itaidure boe enogudugoduwo puapo rugadu. Dujire itaidure rugadu.” Ainore Pao Kurireu akore marigudu. Ča tarduwado nou bataruji tameartoruwo ji tarore jiboe tabo.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Ia meri keje João Batista ure jorduwadowuge etaregodure Jesus ae. Egore: – Ia meri keje čenogwagemodukare nou meriji čemagowo Pao Kurireu bagai baruto nou meri keje. Ainore čerore. Fariseu doge eromode aino jamedu čero mogadure. Kodiba nou are jorduwadowuge erokare aino jamedu?
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Ire nono uwiremodewu imedu mogadure. Boe etuwirere dukeje boe ere tuwadae towuje. Nou ewadae kejere boe enogwagemode rugadu. Ewadae reno. Ekiarigodumodukare nou meriji. Mare ewadae akedure dukeje uwirereu imedu utumode epiji toreduje apo. Dukejere čare boe emode ia meri tawuje togwagekawo nou meriji tumagowo Pao Kurireu bagai baruto nou meriji. Ire nono nou uwiremodewu imedu mogadure. Mare uwiremodewu imedu ji karega inagoino. Ire inagoino. Ire irawuje baru piji mato boe ewagai. Mare ia meri keje itumode nou boe epiji. Dujire inagoino. Itumode nou boe epiji dukeje boe emode ia meri tawuje togwagekawo nou meriji tumagowo Pao Kurireu bagai baruto nou meri keje. Dujire inagoino.
15 Jesus respondeu:
16 Boe ekudau areia pegagodureu umode tuwowuje. Mare boe emodukare tugudau areia maiwu kado tuwo nou tugudau pegagodureu poro miwuje tabo. Boe eromode aino dukeje nou ekudau areia maiwu gigirimode. Dukodire umode tuwowuje nou boe ekudau areia pegagodureu piji kuri je rugadu. Dukodire nou ekudau areia pegagodureu umode tuwowuje ja je pugeje.+ 9.16 Boe emode tugudau areia maiwu kabi dukeje gigirimode. Brae egore “encolhe” aino. Mare boe ekudau areia pegagodureu gigirimodukare pugeje. Dukodire boe ekare tugudau pegagodureu poro miwuje boe ekudau areia maiwu tabo.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Boe ere tapira biri maiwu pemegado nou tuge vinho kuru maiwu jače. Mare emode vinho kuru maiwu tugu tapira biri čodureuto dukeje nou tapira biri čodureu umode tuwowuje. Nono nou vinho kuru umode tuwarigu nou tapira biri čodureu piji rugadu. Dukodire boe ekare tuge vinho kuru maiwu tugu tapira biri čodureuto. Ere tuge vinho kuru maiwu tugu tapira biri maiwuto tu tu je.+ 9.17 Vinho kuru maiwu mugu raimode tuia tada dukeje umode tugurido tu je. Nou tapira biri maiwu ja umode tuiado gu gu je. Mare nou tapira biri čodureu umodukare tuiado pugeje pegagodure kodi. Dukodire nou vinho kuru maiwu umode nou tapira biri čodureu ja bowuje. Dukodire nou mariguduwuge ere vinho kuru maiwu tugu tu tapira biri maiwu jato.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Jesus akoino dukeje ia boe eimijera aregodure ae. Ure tubu jodo moto keje Jesus jokorai. Makore Jesusji. Akore: – Itonaregedu aredu bire aino maigodu. Mare atudo itabo iwai ka awo akera bu nou itonaregedu aredu biri keje dukeje jewodumode pugeje.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Jesus ure turagojedo tumuga piji. Uture nou boe eimijera apo toro uwai ka ture jorduwadowugebo.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 — ausente —
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Nono Jesus ure tuie mekido. Jordure nou areduji rugadu. Akore: – Are. Ameartorure i rugadu. Dukodire apemegagodumode rugadu.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 — ausente —
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 — ausente —
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Mare nou boe eimijera ure nou boe etawuje tuwai piji. Dukejere Jesus ure turemo nou nogwaredu padure tadawu baito. Dukeje ure tugeragu nou nogwaredu ieraji. Nono nou nogwaredu jewodure pugeje rugadu. Ure tumugudo rugadu.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Nou boe erduware nou inoduji dukodire ereadodure boe eiamedu boe ewiagai awu Jesus rore jiboeji nou moto jamedu boe parugajeje.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Nono Jesus uture pugeje. Mare ia ime joku bokwareuge ekodure Jesus rekodaji. Ere pobe. Ekudugodure Jesus bagai. Egore: – Mariguduwu Judeu doge eimijera kurireu Davi uwobe nure aki. Akogudugo čedabo.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Jesus ure turemo ia baito. Nono nou ime joku bokwareuge ere turemo Jesus rekodaji. Etaregodure Jesus ae rugadu. Jesus makore ei. Akore: – Tameartorure i imode tabemegago duji rugadu kana?
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Dukejere Jesus ure tugera bu eku keje. Nono makore ei. Akore: – Tameartorure jiboe jetuwo pudui tai rugadu.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Nono epemegagodure tači je rugadu. Etaiwore pugeje rugadu. Mare Jesus makogodure ei. Akore: – Tareadodukaba boe ewiagai awu irore jiboeji.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Mare eture Jesus piji dukeje ereadodure Jesus rore jiboeji boe eiamedu boe ewiagai nou moto rugadu boe parugajeje.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Eture dukeje iage etaregodure ia imedu apo Jesus bagai pugeje. Nou imedu mako bokware. Roiwakare tumagowo. Bope meture tada kodi.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Mare Jesus ure nou bope tawuje nou imedu piji dukeje nou imedu makore pugeje. Boe emagare nono tuiordure Jesus roino jitu tabo. Eiamedu boe ebogodure rugadu. Egore: – Marigudu Israel moto kejewu boe erdukare ia awu inodu boeji jii aino.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Mare fariseu doge etaidukare Jesus rore jiboeji. Emago pegare ji. Egore: – Bope doge eimijera kurireu raka tabore awu Jesus roino tuwo bope doge etawuje boe epiji.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Jesus kodure nou moto jamedu boe parugajeje boe eda jamedu boe ka. Aregodumode ia boe eda ka dukeje ure turemo nou Judeu doge ere bato pui towu baito. Nonore ure erduwado tuwadaru pemegareuji tu tu je. Ure ewie Pao Kurireu umoduie boe eimijerado pudumi kuri je rugadu. Ure kogodureuge eiamedu boe epemegago jamedu.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Boe emagare Jesus apo tu tu je. Jesus jordure nou boei dukeje okudugodure ebo rugadu. Akore eie nono ovelha doge emogadure. Jetu pemegare eiwu bokwaie. Boe pegaie ei. Erduwakaie nuba turomode. Mare ovelha ji karega akoino. Nou boe eroiwakare tuwo tuginorudo. Dujire akoino. Ure erduwado Pao Kurireu bataru remawu jiwu bokware. Dujire akoino.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Nono Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Boepa kurire rugadu. Nou boepa tadaboe ure turugadu boe ewo kado. Mare umode boepa tadaboe kadowuge emagakare.
37 Então disse aos discípulos:
38 Dukodire tamagodo baruto Pao Kurireu bagai. Boepa jiwu boe eimijera kurireu nure ema. Tamagodo ji maragoduwo boepa jiwuge emagawo etuwo boepato ewo boepa tadaboe kado rugadu.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.