Mateus 8

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus ure turawuje tori ri ao piji. Mare boe eture rekodaji rugadu. Emagare rugadu.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Nono ia imedu kogodureu aregodure Jesus togi. Nou imedu kogodae pegare ji rugadu. Ure biri pegado rugadu. Nou imedu aregodure Jesus togi dukeje ure tubu jodo moto keje Jesus jokorai. Nono makore Jesusji. Akore: – Ikimijera. Aragare rugadu awo ipemegago. Akaidumode dukeje amode ipemegago rugadu.
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Nono Jesus ure tugera raido nou imedu ae. Ure tugera bu imedu keje. Nono Jesus makore ji. Akore: – Uu. Itaidure. Ča. Apemegare rugadu.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Nono Jesus makore imeduji pugeje. Akore: – Amagokaba awu irore ai boeji. Atudo kuri nou Pao Kurireu uwai ka. Nonore amode nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwu imedu jordudo awiriji. Jordumode apemegagodure duji rugadu. Nono amode nou Moisés makore jiwu mori maku ai rugadu nono paro mogadure. Nono nou ure boe enomea maku Pao Kurireu aiwu imedu umode nou are maku pudaiwu mori maku Pao Kurireu ai rugadu. Dukodire boe eiamedu boe erduwamode apemegagodure rugadu duji.
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Nono Jesus aregodure Cafarnaum ba kurireu ka. Nonore ia tugobaigarege eimijera aregodure Jesus ae rugadu. Okwamagudure Jesusji rugadu.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Akore: – Boe eimijera nure aki. Itugare imedu padure toro iwai tada tugogodure dutabo. Kogodure rugadu dukodire meru bokware. Korire ji rugadu.
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Jesus makore ji. Akore: – Itumode toro awai ka iwo atugare pemegago.
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Mare nou tugobaigarege eimijera makore Jesusji pugeje. Akore: – Boe eimijera kurireu nure aki rugadu. Atukaba iwai ka. Mare tu nou awadaru tabore amode itugare pemegago. Amagomode dukeje itugare pemegagodumode rugadu.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Ikimijerare. Tugobaigarege eimijera nure imi jamedu. Imagomode tugobaigare imeduji utuwo toro dukeje utumode toro rugadu. Imagomode iaji aregoduwo mato itae dukeje aregodumode itae rugadu. Imagomode itugareji maragoduiago ia imaragodaeji dukeje nou itugare maragodumode ji rugadu. Dukodire iorduware nou itugare kogodae meartorumode awadaruji nono nou itugare meartorure i dumogadure.
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Jesus meardure nou tugobaigarege eimijera akoino duji dukeje Jesus jebogodure. Makore nou rakojere pudabowugei. Akore: – Iwo tawie. Judeu karegure ema mare awu imedu meartorure i rugadu Israel moto kejewu Judeu doge eiamedu boe emeartoru kori.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 — ausente —
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 — ausente —
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Nono Jesus makore nou tugobaigarege eimijeraji pugeje. Akore: – Ča. Ameartorure i rugadu. Ire nou atugare pemegago tu iwadaru tabo nono ameartorure i dumogadure. Atudo aibagi toro awai ka arduwo ji.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Nono Jesus aregodure Pedro uwai ka. Nou Pedro uwai tadare Jesus jordure Pedro učarugoji. Nou Pedro učarugo kogodure rugadu. Biri urure dukodire padure nono tuba keje.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Nono Jesus ure tugera bu Pedro učarugo iera keje. Ča nou biri uru akedure piji tači je. Dukodire nou Pedro učarugo ure tumugudo. Ure turagojedo. Dukejere ure ia tuge rogu towuje. Ure ia maku Jesus ai ukeje rugadu.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Nou boečoji ia boe etaregodure Jesus ae. Emagare pugeje. Etaregodure bope doge emedure tadawugebo rugadu. Nono Jesus ure nou bope doge etawuje nou boe epiji tuwadaru tabo. Makore ei dukodire eture nou boe epiji. Jesus ure kogodureuge epemegago jamedu.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Dukodire čare Pao Kurireu bataru jeture pudui rugadu. Marigudu makore Pao Kurireu bataru jiwu Isaías ure nou Pao Kurireu bataru bu bapera keje. Akore: – Rakare boe ekogodaeji. Ure boe epemegago rugadu.
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Boe emagare nono Jesus apo rugadu. Ere taiado Jesus apo rugadu. Jesus jordure nou boe eiamedu boei emagare rugadu dukodire makore nou ture jorduwadowugei etuwo pudabo toro nou pobo maereu okwa abowu ka.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ere tudo turugadu tuduwo dukeje ia jorduware Judeu doge eno bakaru jiwu imedu aregodure Jesus ae. Makore Jesusji. Akore: – Boe eimijera nure aki. Itaidure ikoduwo akabo akodure jiboe ka.
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Mare Jesus makore ji. Akore: – Okwa doge emugure tiari poro ja tada. Kiebarege emode tamudo tuwaradu ja tada jamedu. Imire Imedu Onaregedu nure imi. Mare iwai bokware iedureu bokware iwo itamudo tada, inuduwo tada. Boe rakamode kodure itabowugei jamedu.
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Ia Jesus ure jorduwadowu imedu makore Jesusji jamedu. Akore: – Ikodumode akabo rugadu mare kajao. Aino kuri aino itumode kuri iogwa uwai ka. Iogwa bire dukodire itaidure iwo iogwa tugu mototo jao. Dukejere ikodumode akabo akodure jiboe ka.
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Mare Jesus makore ji. Akore: – Bireuge etugudumode bireugebo mare awiapagakaba ei. Atudo epiji. Ako itabo rugadu.
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Nono Jesus ure turemo ika kurireuto. Nou ure jorduwadowuge ere turemo apo jamedu.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Ekodure nou ika kurireu tabo nou pobo maereu kajeje dukeje Jesus unudure nou ika kurireu ja tada. Ča ia bakuru pegareu aregodure etae tači je. Nou bakuru ure nou pobo redo. Nou inodu kodire pobo jeture nou ika kurireuji. Dukodire pobo ure turemo nou ika kurireuto rugadu.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Nou Jesus ure jorduwadowuge epagudugodure dukodire ere Jesus jetadudo. Egore: – Čegimijera. Pawimode poboto! Arodo iaboeji awo paginorudo.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Jesus akore: – Kočare tabagudure? Kočare tameartorukare i?
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Nou Jesus ure jorduwadowuge ebogodure rugadu. Egore pui: – Duboba nure awu imeduče? Kočare bakuru, pobo emeartorure awu imedu bataruji rugadu!
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Dukejere Jesus aregodure toro nou pobo maereu okwa abowu ka ture jorduwadowugebo nou ika kurireu tabo. Nou etaregodure kawu moto iere Gadara. Etaregodure dukeje ere tudawuje ika kurireu piji. Mare bope doge emedu tadawu ime eture Jesus togi. Marigudu nou bope doge emedure nou ime etada dukodire erore pudabo turo pega tabo boe eiamedu boei. Dukodire boe epagudure eče. Dukodire boe etukare toro etae pugeje. Nou ime pobedu doge edu pagare nono aroe eda keje jamedu.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Nono ekudugodure Jesus ae. Egore: – Pao Kurireu onaregedu nure aki. Kodiba akaregodure mato čedae? Kaba kodiba aroino čewagai? Toro ia meri keje Pao Kurireu umode boe pegado čei rugadu. Aki kana amode boe pegado čei kuri aino?
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Jugureuge edu puredure nono togwage tabo. Emagare rugadu.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Nou meture nou ime tadawu bope doge emagore nou ime eiabiji Jesusji. Egore: – Amode čedawuje awu ime epiji dukeje čedudo toro nou jugureuge etae. Čedo čeremo nou jugureugeto.
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Dukodire Jesus akore: – Toro.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Nou jeture nou jugureuge eiwuge eregodure Jesus piji toro nou tuwai mugure tadawu ba kurireu ka tureadoduwo boe ewiagai nono. Ereadodure nou Jesus rore jiboeji boe eiamedu boe ewiagai.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Nou ba kurireu kejewuge eiamedu boe eture toro Jesus ae. Erdure Jesusji dukeje emagore ji utuwo nou boe epiji. Enogwamagudure Jesusji rugadu utuwo nou moto piji rugadu.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.