Mateus 8

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus ure turawuje tori ri ao piji. Mare boe eture rekodaji rugadu. Emagare rugadu.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Nono ia imedu kogodureu aregodure Jesus togi. Nou imedu kogodae pegare ji rugadu. Ure biri pegado rugadu. Nou imedu aregodure Jesus togi dukeje ure tubu jodo moto keje Jesus jokorai. Nono makore Jesusji. Akore: – Ikimijera. Aragare rugadu awo ipemegago. Akaidumode dukeje amode ipemegago rugadu.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Nono Jesus ure tugera raido nou imedu ae. Ure tugera bu imedu keje. Nono Jesus makore ji. Akore: – Uu. Itaidure. Ča. Apemegare rugadu.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Nono Jesus makore imeduji pugeje. Akore: – Amagokaba awu irore ai boeji. Atudo kuri nou Pao Kurireu uwai ka. Nonore amode nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwu imedu jordudo awiriji. Jordumode apemegagodure duji rugadu. Nono amode nou Moisés makore jiwu mori maku ai rugadu nono paro mogadure. Nono nou ure boe enomea maku Pao Kurireu aiwu imedu umode nou are maku pudaiwu mori maku Pao Kurireu ai rugadu. Dukodire boe eiamedu boe erduwamode apemegagodure rugadu duji.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Nono Jesus aregodure Cafarnaum ba kurireu ka. Nonore ia tugobaigarege eimijera aregodure Jesus ae rugadu. Okwamagudure Jesusji rugadu.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Akore: – Boe eimijera nure aki. Itugare imedu padure toro iwai tada tugogodure dutabo. Kogodure rugadu dukodire meru bokware. Korire ji rugadu.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jesus makore ji. Akore: – Itumode toro awai ka iwo atugare pemegago.
7 Jesus lhe disse:
8 Mare nou tugobaigarege eimijera makore Jesusji pugeje. Akore: – Boe eimijera kurireu nure aki rugadu. Atukaba iwai ka. Mare tu nou awadaru tabore amode itugare pemegago. Amagomode dukeje itugare pemegagodumode rugadu.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ikimijerare. Tugobaigarege eimijera nure imi jamedu. Imagomode tugobaigare imeduji utuwo toro dukeje utumode toro rugadu. Imagomode iaji aregoduwo mato itae dukeje aregodumode itae rugadu. Imagomode itugareji maragoduiago ia imaragodaeji dukeje nou itugare maragodumode ji rugadu. Dukodire iorduware nou itugare kogodae meartorumode awadaruji nono nou itugare meartorure i dumogadure.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Jesus meardure nou tugobaigarege eimijera akoino duji dukeje Jesus jebogodure. Makore nou rakojere pudabowugei. Akore: – Iwo tawie. Judeu karegure ema mare awu imedu meartorure i rugadu Israel moto kejewu Judeu doge eiamedu boe emeartoru kori.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 — ausente —
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 — ausente —
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Nono Jesus makore nou tugobaigarege eimijeraji pugeje. Akore: – Ča. Ameartorure i rugadu. Ire nou atugare pemegago tu iwadaru tabo nono ameartorure i dumogadure. Atudo aibagi toro awai ka arduwo ji.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Nono Jesus aregodure Pedro uwai ka. Nou Pedro uwai tadare Jesus jordure Pedro učarugoji. Nou Pedro učarugo kogodure rugadu. Biri urure dukodire padure nono tuba keje.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Nono Jesus ure tugera bu Pedro učarugo iera keje. Ča nou biri uru akedure piji tači je. Dukodire nou Pedro učarugo ure tumugudo. Ure turagojedo. Dukejere ure ia tuge rogu towuje. Ure ia maku Jesus ai ukeje rugadu.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Nou boečoji ia boe etaregodure Jesus ae. Emagare pugeje. Etaregodure bope doge emedure tadawugebo rugadu. Nono Jesus ure nou bope doge etawuje nou boe epiji tuwadaru tabo. Makore ei dukodire eture nou boe epiji. Jesus ure kogodureuge epemegago jamedu.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Dukodire čare Pao Kurireu bataru jeture pudui rugadu. Marigudu makore Pao Kurireu bataru jiwu Isaías ure nou Pao Kurireu bataru bu bapera keje. Akore: – Rakare boe ekogodaeji. Ure boe epemegago rugadu.
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Boe emagare nono Jesus apo rugadu. Ere taiado Jesus apo rugadu. Jesus jordure nou boe eiamedu boei emagare rugadu dukodire makore nou ture jorduwadowugei etuwo pudabo toro nou pobo maereu okwa abowu ka.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ere tudo turugadu tuduwo dukeje ia jorduware Judeu doge eno bakaru jiwu imedu aregodure Jesus ae. Makore Jesusji. Akore: – Boe eimijera nure aki. Itaidure ikoduwo akabo akodure jiboe ka.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Mare Jesus makore ji. Akore: – Okwa doge emugure tiari poro ja tada. Kiebarege emode tamudo tuwaradu ja tada jamedu. Imire Imedu Onaregedu nure imi. Mare iwai bokware iedureu bokware iwo itamudo tada, inuduwo tada. Boe rakamode kodure itabowugei jamedu.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Ia Jesus ure jorduwadowu imedu makore Jesusji jamedu. Akore: – Ikodumode akabo rugadu mare kajao. Aino kuri aino itumode kuri iogwa uwai ka. Iogwa bire dukodire itaidure iwo iogwa tugu mototo jao. Dukejere ikodumode akabo akodure jiboe ka.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Mare Jesus makore ji. Akore: – Bireuge etugudumode bireugebo mare awiapagakaba ei. Atudo epiji. Ako itabo rugadu.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Nono Jesus ure turemo ika kurireuto. Nou ure jorduwadowuge ere turemo apo jamedu.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ekodure nou ika kurireu tabo nou pobo maereu kajeje dukeje Jesus unudure nou ika kurireu ja tada. Ča ia bakuru pegareu aregodure etae tači je. Nou bakuru ure nou pobo redo. Nou inodu kodire pobo jeture nou ika kurireuji. Dukodire pobo ure turemo nou ika kurireuto rugadu.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Nou Jesus ure jorduwadowuge epagudugodure dukodire ere Jesus jetadudo. Egore: – Čegimijera. Pawimode poboto! Arodo iaboeji awo paginorudo.
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Jesus akore: – Kočare tabagudure? Kočare tameartorukare i?
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Nou Jesus ure jorduwadowuge ebogodure rugadu. Egore pui: – Duboba nure awu imeduče? Kočare bakuru, pobo emeartorure awu imedu bataruji rugadu!
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Dukejere Jesus aregodure toro nou pobo maereu okwa abowu ka ture jorduwadowugebo nou ika kurireu tabo. Nou etaregodure kawu moto iere Gadara. Etaregodure dukeje ere tudawuje ika kurireu piji. Mare bope doge emedu tadawu ime eture Jesus togi. Marigudu nou bope doge emedure nou ime etada dukodire erore pudabo turo pega tabo boe eiamedu boei. Dukodire boe epagudure eče. Dukodire boe etukare toro etae pugeje. Nou ime pobedu doge edu pagare nono aroe eda keje jamedu.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Nono ekudugodure Jesus ae. Egore: – Pao Kurireu onaregedu nure aki. Kodiba akaregodure mato čedae? Kaba kodiba aroino čewagai? Toro ia meri keje Pao Kurireu umode boe pegado čei rugadu. Aki kana amode boe pegado čei kuri aino?
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Jugureuge edu puredure nono togwage tabo. Emagare rugadu.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Nou meture nou ime tadawu bope doge emagore nou ime eiabiji Jesusji. Egore: – Amode čedawuje awu ime epiji dukeje čedudo toro nou jugureuge etae. Čedo čeremo nou jugureugeto.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Dukodire Jesus akore: – Toro.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Nou jeture nou jugureuge eiwuge eregodure Jesus piji toro nou tuwai mugure tadawu ba kurireu ka tureadoduwo boe ewiagai nono. Ereadodure nou Jesus rore jiboeji boe eiamedu boe ewiagai.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Nou ba kurireu kejewuge eiamedu boe eture toro Jesus ae. Erdure Jesusji dukeje emagore ji utuwo nou boe epiji. Enogwamagudure Jesusji rugadu utuwo nou moto piji rugadu.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.