Mateus 6

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 – Taro pemegamode boei tu boe egai mare boe etaiwokare dukeje tamodukare taro pemegado boei dukeje Pao Kurireu umodukare nou taro pemegareu morido baru tada.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Dukodire tamode ia tagoe maku marenarue doge etai dukeje tagaba boe ewie tapira ukiga tabo. Ia meartorukare tuwadaru jiwuge emode boe edo tapira ukiga akodo Judeu doge ere bato puiwu bai tada, awara okwai jamedu tuwo boe eiamedu boe ewie tuie ia toe maku marenarue doge etai. Etaidure tuwo boe emeardae pemegado pudui. Dukodire boe emago pemegamode ei eroino nou marenarue dogei duji. Mare ere turo pegareu biado boe epiji. Dukodire boe emago pemegare ei du morimode tu nouče rugadu. Mare Pao Kurireu umodukare nou ero pemegareu morido etai.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Iwo tawie. Tamode iaboe maku marenarue doge etai dukeje tagaba boe ewie taroino duji. Tagaba tamedage ewie. Tagaba tawobe ewie taroino duji.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Aino taro pemegareu biadodumode boe epiji. Mare Pao Kurireu jordumode tarore jiboe jamedu boeji. Emare umode nou taro pemegareu morido tagai rugadu.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 – Ia boe emeartorukare tuwadaruji. Emagere etaidure tuwo turagojedo nono Judeu doge ere bato puiwu bai tada tumagowo baruto Pao Kurireu bagai boe erduwo turoinoduji. Etaidure turagojewo nono awara kajeje nono boe eda oiadada tumagowo Pao Kurireu bagai baruto boe eiamedu boe erduwo turoinoduji. Iwo tawie. Tarokaba nono ero mogadure tamagowo Pao Kurireu bagai baruto. Boe erdure egoino duji. Dukodire boe emago pemegamode ei. Du erore ainodu morireu tu rugadu. Mare Pao Kurireu jorduware boe remawuji. Dukodire meardae pemegamodukare ei nou eroino duji.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Mare tagi taremo tawaito tamagowo baruto Pao Kurireu bagai. Tawai bai poro mi tawo taro biado boe epiji. Boe erdukare Pao Kurireuji mare Pao Kurireu jordure boe erore jiboe jamedu boeji. Dukodire umode nou tare biadowu taro pemegareu morido rugadu.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Tarokaba nono meartorukare Pao Kurireu jiwuge ero mogadure tamagowo Pao Kurireu bagai baruto. Meartorukare Pao Kurireu jiwuge emago raimode tumeartorure jiwu bagai. Emode tuwadaru udo nono tuwadarure tu tu je tumago raiwo tumeartorure jiwu bagai. Egore boe emodukaie tuwadaru udo nono tuwadarure tu tu je dukeje tumeartorure jiwu meardumodukaie tumagore jiboeji.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Tarokaba nono ero mogadure. Tamagokare tagaidure jiboe bagai raga mare Pao Kurireu jorduware marigudu tagaidure jiboeji.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Dukodire imode tawie. Tamagore Pao Kurireu bagai baruto dukeje ainore tagagomode: “Iogwa Kurireu. Mugure baru tadawu nure aki. Boe emago pemegawo akieji tuwo boe emeartorudo tu ai rugadu.
9 Portanto, orem assim:
10 Boe emeartoruwo awadaru jamedu boeji tuwo tugimijera kurireudo aki rugadu. Akaregodu pemegado aro pemegareu tabo mato moto ka ameardae rugadu boe jetuwo pudui rugadu, nono aro mogadure toro baru tada dumogadure.
10 Venha o teu
11 Čege maku čenai meri jameduji.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Awiagodudo čero pegareu piji nono čewiagodure ro pegare čeiwuge ero piji dumogadure.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Iage etaidumode tuwo tumeardae pegareu maku čenai tuwo čero pegado. Čeginorudo epiji čewiapagakawo nou emeardae pegareuji. Čeginorudo mareboe piji rugadu. Mare paga karega. Boe eimijera kurireu nure aki. Aragare boe jamedu boe kori. Apemegare rugadu. Are aino jii toro rugadu. Ainore uwo rugadu.”
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 – Tawiagodumode ro pegare taiwuge ero piji dukeje Pao Kurireu biagodumode taro pegare jiboe piji jamedu.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Mare tawiagodumodukare ro pegare taiwuge ero piji dukeje Pao Kurireu biagodumodukare taro pegare jiboe piji jamedu.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 – Ia tagimijerage emeartorukare tuwadaruji. Etaidure tuwo turo pegareu biado boe epiji. Mare emode tugera ra togwage piji ia meri keje tumagowo Pao Kurireu bagai baruto nou meriji dukeje emode tie makodudo. Mare pagare eroino. Emode tie makodudo boe erduwo pudui boe emeardae pemegawo pudui. Dukodire etaidure boe erduwo turoino duji. Boe erdure eroino duji. Dukodire boe emago pemegamode ei eroino duji. Dukodire nou boe emago pemegare pudui nou morimode tu nouče rugadu. Mare Pao Kurireu jorduware boe remawuji. Dukodire Pao Kurireu meardae pemegamodukare ei eroino duji rugadu. Ča. Iwo tawie boe remawuji. Tarokaba nono ero mogadure.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Tamode tagera ra tagwage piji tu tu ia meri keje tamagowo Pao Kurireu bagai baruto dukeje nou taro biado boe epiji. Tae kabi. Puduga tugu tagaoji. Roreboe reko tawiriji. Tae makodukawo.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Nono boe erduwamodukare tare tagera ra tagwage piji. Tu Pao Kurireu jorduwamode taroino duji. Boe erdumodukare Pao Kurireuji. Mare Pao Kurireu jordure boe ere biadowu turore jiboe jamedu boeji. Dukodire emare umode taro morido rugadu.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 – Tawiagorokaba tu tawo tagoe kurido woe moto keje. Tamode tagoe kurido woe moto keje mare boreu umode tagoe pegado. Tagoe akedumode. Iwogureuge ekiwogumode tagoeji tabiji.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Mare tawiagorodo tawo tagoe kurido baru tada. Mare moto kejewu tagoe ji karega inagoino. Tawiagorodo tameartoruwo Pao Kurireu bataruji, tameardu kuriwo Pao Kurireuji. Dujire inagoino. Tawiagorodo tawo taro pemegado. Dujire inagoino. Tameartorumode Pao Kurireuji dukeje umode boe pemegado tai baru tada. Dujire inagoino. Baru tadare boreu umodukare boe pegado. Iwogureuge ekiwogumodukare nou Pao Kurireu ro pemegareuji tabiji. Nou boe pemegare taiboe akedumodukare rugadu.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Boe etaidure tuwo toe kurido woe moto keje dukodire ewiagoromode tu nou toeji rugadu. Nou boe ewiapagamodukare Pao Kurireu bataruji. Mare boe enoe jetumode baru tada dukodire ewiagoromodukare ia moto kejewu toeji pugeje, ewiapagamode tu Pao Kurireu bataruji rugadu.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 — ausente —
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 — ausente —
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 – Ia imedu ukimijerage emode pobe dukeje meardu kurimode nouia tugimijeraji. Mare jordu pegamode nouia tugimijeraji. Meartorumode nouia tugimijera bataruji. Mare meartoru bokwamode nouia tugimijera bataruji. Dukodire boe emode tugimijerado dieroče dukeje ewiapagamodukare tumeartoruwo Pao Kurireuji pugeje.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Tamororamagadukaba tage bagai, tagudumode čeboe bagai, tagudau areia bagai. Pao Kurireu ure tadowuje. Ure tawodudo. Emare jetu pemegamode tai.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Tagaiwodo awu kiebaregei. Ekare boe tugu. Ekare tugeragu boeji. Eke ja bokware. Eke muga bokware. Mare du inodu tabo Pao Kurireu koiare ure enogwagedo. Boe nure tagi. Pao Kurireu meardu kurire boei nou kiebarege ekori. Dukodire inagoino tai jetu pemegamoduie tai rugadu.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Tamororamagadumode mare du inodu tabo tamodukare tawimode kejewu meri barigu tabiji.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 — ausente —
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 — ausente —
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 — ausente —
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Dukodire inagoino tai tamororamagadukaiago tagwagemode jiboe bagai tagudumode čeboe bagai. Tamororamagadukaba tagudau areia bagai jamedu.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 — ausente —
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 — ausente —
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 — ausente —
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.