Mateus 6
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA
1 – Taro pemegamode boei tu boe egai mare boe etaiwokare dukeje tamodukare taro pemegado boei dukeje Pao Kurireu umodukare nou taro pemegareu morido baru tada.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Dukodire tamode ia tagoe maku marenarue doge etai dukeje tagaba boe ewie tapira ukiga tabo. Ia meartorukare tuwadaru jiwuge emode boe edo tapira ukiga akodo Judeu doge ere bato puiwu bai tada, awara okwai jamedu tuwo boe eiamedu boe ewie tuie ia toe maku marenarue doge etai. Etaidure tuwo boe emeardae pemegado pudui. Dukodire boe emago pemegamode ei eroino nou marenarue dogei duji. Mare ere turo pegareu biado boe epiji. Dukodire boe emago pemegare ei du morimode tu nouče rugadu. Mare Pao Kurireu umodukare nou ero pemegareu morido etai.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Iwo tawie. Tamode iaboe maku marenarue doge etai dukeje tagaba boe ewie taroino duji. Tagaba tamedage ewie. Tagaba tawobe ewie taroino duji.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Aino taro pemegareu biadodumode boe epiji. Mare Pao Kurireu jordumode tarore jiboe jamedu boeji. Emare umode nou taro pemegareu morido tagai rugadu.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 – Ia boe emeartorukare tuwadaruji. Emagere etaidure tuwo turagojedo nono Judeu doge ere bato puiwu bai tada tumagowo baruto Pao Kurireu bagai boe erduwo turoinoduji. Etaidure turagojewo nono awara kajeje nono boe eda oiadada tumagowo Pao Kurireu bagai baruto boe eiamedu boe erduwo turoinoduji. Iwo tawie. Tarokaba nono ero mogadure tamagowo Pao Kurireu bagai baruto. Boe erdure egoino duji. Dukodire boe emago pemegamode ei. Du erore ainodu morireu tu rugadu. Mare Pao Kurireu jorduware boe remawuji. Dukodire meardae pemegamodukare ei nou eroino duji.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Mare tagi taremo tawaito tamagowo baruto Pao Kurireu bagai. Tawai bai poro mi tawo taro biado boe epiji. Boe erdukare Pao Kurireuji mare Pao Kurireu jordure boe erore jiboe jamedu boeji. Dukodire umode nou tare biadowu taro pemegareu morido rugadu.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 Tarokaba nono meartorukare Pao Kurireu jiwuge ero mogadure tamagowo Pao Kurireu bagai baruto. Meartorukare Pao Kurireu jiwuge emago raimode tumeartorure jiwu bagai. Emode tuwadaru udo nono tuwadarure tu tu je tumago raiwo tumeartorure jiwu bagai. Egore boe emodukaie tuwadaru udo nono tuwadarure tu tu je dukeje tumeartorure jiwu meardumodukaie tumagore jiboeji.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Tarokaba nono ero mogadure. Tamagokare tagaidure jiboe bagai raga mare Pao Kurireu jorduware marigudu tagaidure jiboeji.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Dukodire imode tawie. Tamagore Pao Kurireu bagai baruto dukeje ainore tagagomode: “Iogwa Kurireu. Mugure baru tadawu nure aki. Boe emago pemegawo akieji tuwo boe emeartorudo tu ai rugadu.
9 — Portanto, orem assim:
10 Boe emeartoruwo awadaru jamedu boeji tuwo tugimijera kurireudo aki rugadu. Akaregodu pemegado aro pemegareu tabo mato moto ka ameardae rugadu boe jetuwo pudui rugadu, nono aro mogadure toro baru tada dumogadure.
10 venha o teu Reino;
11 Čege maku čenai meri jameduji.
11 o pão nosso de cada dia
12 Awiagodudo čero pegareu piji nono čewiagodure ro pegare čeiwuge ero piji dumogadure.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Iage etaidumode tuwo tumeardae pegareu maku čenai tuwo čero pegado. Čeginorudo epiji čewiapagakawo nou emeardae pegareuji. Čeginorudo mareboe piji rugadu. Mare paga karega. Boe eimijera kurireu nure aki. Aragare boe jamedu boe kori. Apemegare rugadu. Are aino jii toro rugadu. Ainore uwo rugadu.”
13 e não nos deixes
14 – Tawiagodumode ro pegare taiwuge ero piji dukeje Pao Kurireu biagodumode taro pegare jiboe piji jamedu.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Mare tawiagodumodukare ro pegare taiwuge ero piji dukeje Pao Kurireu biagodumodukare taro pegare jiboe piji jamedu.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 – Ia tagimijerage emeartorukare tuwadaruji. Etaidure tuwo turo pegareu biado boe epiji. Mare emode tugera ra togwage piji ia meri keje tumagowo Pao Kurireu bagai baruto nou meriji dukeje emode tie makodudo. Mare pagare eroino. Emode tie makodudo boe erduwo pudui boe emeardae pemegawo pudui. Dukodire etaidure boe erduwo turoino duji. Boe erdure eroino duji. Dukodire boe emago pemegamode ei eroino duji. Dukodire nou boe emago pemegare pudui nou morimode tu nouče rugadu. Mare Pao Kurireu jorduware boe remawuji. Dukodire Pao Kurireu meardae pemegamodukare ei eroino duji rugadu. Ča. Iwo tawie boe remawuji. Tarokaba nono ero mogadure.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Tamode tagera ra tagwage piji tu tu ia meri keje tamagowo Pao Kurireu bagai baruto dukeje nou taro biado boe epiji. Tae kabi. Puduga tugu tagaoji. Roreboe reko tawiriji. Tae makodukawo.
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 Nono boe erduwamodukare tare tagera ra tagwage piji. Tu Pao Kurireu jorduwamode taroino duji. Boe erdumodukare Pao Kurireuji. Mare Pao Kurireu jordure boe ere biadowu turore jiboe jamedu boeji. Dukodire emare umode taro morido rugadu.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 – Tawiagorokaba tu tawo tagoe kurido woe moto keje. Tamode tagoe kurido woe moto keje mare boreu umode tagoe pegado. Tagoe akedumode. Iwogureuge ekiwogumode tagoeji tabiji.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Mare tawiagorodo tawo tagoe kurido baru tada. Mare moto kejewu tagoe ji karega inagoino. Tawiagorodo tameartoruwo Pao Kurireu bataruji, tameardu kuriwo Pao Kurireuji. Dujire inagoino. Tawiagorodo tawo taro pemegado. Dujire inagoino. Tameartorumode Pao Kurireuji dukeje umode boe pemegado tai baru tada. Dujire inagoino. Baru tadare boreu umodukare boe pegado. Iwogureuge ekiwogumodukare nou Pao Kurireu ro pemegareuji tabiji. Nou boe pemegare taiboe akedumodukare rugadu.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Boe etaidure tuwo toe kurido woe moto keje dukodire ewiagoromode tu nou toeji rugadu. Nou boe ewiapagamodukare Pao Kurireu bataruji. Mare boe enoe jetumode baru tada dukodire ewiagoromodukare ia moto kejewu toeji pugeje, ewiapagamode tu Pao Kurireu bataruji rugadu.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 — ausente —
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 — ausente —
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 – Ia imedu ukimijerage emode pobe dukeje meardu kurimode nouia tugimijeraji. Mare jordu pegamode nouia tugimijeraji. Meartorumode nouia tugimijera bataruji. Mare meartoru bokwamode nouia tugimijera bataruji. Dukodire boe emode tugimijerado dieroče dukeje ewiapagamodukare tumeartoruwo Pao Kurireuji pugeje.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 Tamororamagadukaba tage bagai, tagudumode čeboe bagai, tagudau areia bagai. Pao Kurireu ure tadowuje. Ure tawodudo. Emare jetu pemegamode tai.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Tagaiwodo awu kiebaregei. Ekare boe tugu. Ekare tugeragu boeji. Eke ja bokware. Eke muga bokware. Mare du inodu tabo Pao Kurireu koiare ure enogwagedo. Boe nure tagi. Pao Kurireu meardu kurire boei nou kiebarege ekori. Dukodire inagoino tai jetu pemegamoduie tai rugadu.
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Tamororamagadumode mare du inodu tabo tamodukare tawimode kejewu meri barigu tabiji.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 — ausente —
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 — ausente —
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 — ausente —
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Dukodire inagoino tai tamororamagadukaiago tagwagemode jiboe bagai tagudumode čeboe bagai. Tamororamagadukaba tagudau areia bagai jamedu.
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 — ausente —
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 — ausente —
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 — ausente —
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.