Mateus 6
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA
1 – Taro pemegamode boei tu boe egai mare boe etaiwokare dukeje tamodukare taro pemegado boei dukeje Pao Kurireu umodukare nou taro pemegareu morido baru tada.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 Dukodire tamode ia tagoe maku marenarue doge etai dukeje tagaba boe ewie tapira ukiga tabo. Ia meartorukare tuwadaru jiwuge emode boe edo tapira ukiga akodo Judeu doge ere bato puiwu bai tada, awara okwai jamedu tuwo boe eiamedu boe ewie tuie ia toe maku marenarue doge etai. Etaidure tuwo boe emeardae pemegado pudui. Dukodire boe emago pemegamode ei eroino nou marenarue dogei duji. Mare ere turo pegareu biado boe epiji. Dukodire boe emago pemegare ei du morimode tu nouče rugadu. Mare Pao Kurireu umodukare nou ero pemegareu morido etai.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Iwo tawie. Tamode iaboe maku marenarue doge etai dukeje tagaba boe ewie taroino duji. Tagaba tamedage ewie. Tagaba tawobe ewie taroino duji.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 Aino taro pemegareu biadodumode boe epiji. Mare Pao Kurireu jordumode tarore jiboe jamedu boeji. Emare umode nou taro pemegareu morido tagai rugadu.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 – Ia boe emeartorukare tuwadaruji. Emagere etaidure tuwo turagojedo nono Judeu doge ere bato puiwu bai tada tumagowo baruto Pao Kurireu bagai boe erduwo turoinoduji. Etaidure turagojewo nono awara kajeje nono boe eda oiadada tumagowo Pao Kurireu bagai baruto boe eiamedu boe erduwo turoinoduji. Iwo tawie. Tarokaba nono ero mogadure tamagowo Pao Kurireu bagai baruto. Boe erdure egoino duji. Dukodire boe emago pemegamode ei. Du erore ainodu morireu tu rugadu. Mare Pao Kurireu jorduware boe remawuji. Dukodire meardae pemegamodukare ei nou eroino duji.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Mare tagi taremo tawaito tamagowo baruto Pao Kurireu bagai. Tawai bai poro mi tawo taro biado boe epiji. Boe erdukare Pao Kurireuji mare Pao Kurireu jordure boe erore jiboe jamedu boeji. Dukodire umode nou tare biadowu taro pemegareu morido rugadu.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Tarokaba nono meartorukare Pao Kurireu jiwuge ero mogadure tamagowo Pao Kurireu bagai baruto. Meartorukare Pao Kurireu jiwuge emago raimode tumeartorure jiwu bagai. Emode tuwadaru udo nono tuwadarure tu tu je tumago raiwo tumeartorure jiwu bagai. Egore boe emodukaie tuwadaru udo nono tuwadarure tu tu je dukeje tumeartorure jiwu meardumodukaie tumagore jiboeji.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Tarokaba nono ero mogadure. Tamagokare tagaidure jiboe bagai raga mare Pao Kurireu jorduware marigudu tagaidure jiboeji.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Dukodire imode tawie. Tamagore Pao Kurireu bagai baruto dukeje ainore tagagomode: “Iogwa Kurireu. Mugure baru tadawu nure aki. Boe emago pemegawo akieji tuwo boe emeartorudo tu ai rugadu.
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Boe emeartoruwo awadaru jamedu boeji tuwo tugimijera kurireudo aki rugadu. Akaregodu pemegado aro pemegareu tabo mato moto ka ameardae rugadu boe jetuwo pudui rugadu, nono aro mogadure toro baru tada dumogadure.
10 venha o teu reino;
11 Čege maku čenai meri jameduji.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Awiagodudo čero pegareu piji nono čewiagodure ro pegare čeiwuge ero piji dumogadure.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Iage etaidumode tuwo tumeardae pegareu maku čenai tuwo čero pegado. Čeginorudo epiji čewiapagakawo nou emeardae pegareuji. Čeginorudo mareboe piji rugadu. Mare paga karega. Boe eimijera kurireu nure aki. Aragare boe jamedu boe kori. Apemegare rugadu. Are aino jii toro rugadu. Ainore uwo rugadu.”
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 – Tawiagodumode ro pegare taiwuge ero piji dukeje Pao Kurireu biagodumode taro pegare jiboe piji jamedu.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Mare tawiagodumodukare ro pegare taiwuge ero piji dukeje Pao Kurireu biagodumodukare taro pegare jiboe piji jamedu.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 – Ia tagimijerage emeartorukare tuwadaruji. Etaidure tuwo turo pegareu biado boe epiji. Mare emode tugera ra togwage piji ia meri keje tumagowo Pao Kurireu bagai baruto nou meriji dukeje emode tie makodudo. Mare pagare eroino. Emode tie makodudo boe erduwo pudui boe emeardae pemegawo pudui. Dukodire etaidure boe erduwo turoino duji. Boe erdure eroino duji. Dukodire boe emago pemegamode ei eroino duji. Dukodire nou boe emago pemegare pudui nou morimode tu nouče rugadu. Mare Pao Kurireu jorduware boe remawuji. Dukodire Pao Kurireu meardae pemegamodukare ei eroino duji rugadu. Ča. Iwo tawie boe remawuji. Tarokaba nono ero mogadure.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Tamode tagera ra tagwage piji tu tu ia meri keje tamagowo Pao Kurireu bagai baruto dukeje nou taro biado boe epiji. Tae kabi. Puduga tugu tagaoji. Roreboe reko tawiriji. Tae makodukawo.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Nono boe erduwamodukare tare tagera ra tagwage piji. Tu Pao Kurireu jorduwamode taroino duji. Boe erdumodukare Pao Kurireuji. Mare Pao Kurireu jordure boe ere biadowu turore jiboe jamedu boeji. Dukodire emare umode taro morido rugadu.
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 – Tawiagorokaba tu tawo tagoe kurido woe moto keje. Tamode tagoe kurido woe moto keje mare boreu umode tagoe pegado. Tagoe akedumode. Iwogureuge ekiwogumode tagoeji tabiji.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Mare tawiagorodo tawo tagoe kurido baru tada. Mare moto kejewu tagoe ji karega inagoino. Tawiagorodo tameartoruwo Pao Kurireu bataruji, tameardu kuriwo Pao Kurireuji. Dujire inagoino. Tawiagorodo tawo taro pemegado. Dujire inagoino. Tameartorumode Pao Kurireuji dukeje umode boe pemegado tai baru tada. Dujire inagoino. Baru tadare boreu umodukare boe pegado. Iwogureuge ekiwogumodukare nou Pao Kurireu ro pemegareuji tabiji. Nou boe pemegare taiboe akedumodukare rugadu.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Boe etaidure tuwo toe kurido woe moto keje dukodire ewiagoromode tu nou toeji rugadu. Nou boe ewiapagamodukare Pao Kurireu bataruji. Mare boe enoe jetumode baru tada dukodire ewiagoromodukare ia moto kejewu toeji pugeje, ewiapagamode tu Pao Kurireu bataruji rugadu.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 — ausente —
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 — ausente —
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 – Ia imedu ukimijerage emode pobe dukeje meardu kurimode nouia tugimijeraji. Mare jordu pegamode nouia tugimijeraji. Meartorumode nouia tugimijera bataruji. Mare meartoru bokwamode nouia tugimijera bataruji. Dukodire boe emode tugimijerado dieroče dukeje ewiapagamodukare tumeartoruwo Pao Kurireuji pugeje.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Tamororamagadukaba tage bagai, tagudumode čeboe bagai, tagudau areia bagai. Pao Kurireu ure tadowuje. Ure tawodudo. Emare jetu pemegamode tai.
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Tagaiwodo awu kiebaregei. Ekare boe tugu. Ekare tugeragu boeji. Eke ja bokware. Eke muga bokware. Mare du inodu tabo Pao Kurireu koiare ure enogwagedo. Boe nure tagi. Pao Kurireu meardu kurire boei nou kiebarege ekori. Dukodire inagoino tai jetu pemegamoduie tai rugadu.
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Tamororamagadumode mare du inodu tabo tamodukare tawimode kejewu meri barigu tabiji.
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 — ausente —
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 — ausente —
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 — ausente —
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Dukodire inagoino tai tamororamagadukaiago tagwagemode jiboe bagai tagudumode čeboe bagai. Tamororamagadukaba tagudau areia bagai jamedu.
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 — ausente —
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 — ausente —
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 — ausente —
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.