Mateus 6
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ
1 – Taro pemegamode boei tu boe egai mare boe etaiwokare dukeje tamodukare taro pemegado boei dukeje Pao Kurireu umodukare nou taro pemegareu morido baru tada.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 Dukodire tamode ia tagoe maku marenarue doge etai dukeje tagaba boe ewie tapira ukiga tabo. Ia meartorukare tuwadaru jiwuge emode boe edo tapira ukiga akodo Judeu doge ere bato puiwu bai tada, awara okwai jamedu tuwo boe eiamedu boe ewie tuie ia toe maku marenarue doge etai. Etaidure tuwo boe emeardae pemegado pudui. Dukodire boe emago pemegamode ei eroino nou marenarue dogei duji. Mare ere turo pegareu biado boe epiji. Dukodire boe emago pemegare ei du morimode tu nouče rugadu. Mare Pao Kurireu umodukare nou ero pemegareu morido etai.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Iwo tawie. Tamode iaboe maku marenarue doge etai dukeje tagaba boe ewie taroino duji. Tagaba tamedage ewie. Tagaba tawobe ewie taroino duji.
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 Aino taro pemegareu biadodumode boe epiji. Mare Pao Kurireu jordumode tarore jiboe jamedu boeji. Emare umode nou taro pemegareu morido tagai rugadu.
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 – Ia boe emeartorukare tuwadaruji. Emagere etaidure tuwo turagojedo nono Judeu doge ere bato puiwu bai tada tumagowo baruto Pao Kurireu bagai boe erduwo turoinoduji. Etaidure turagojewo nono awara kajeje nono boe eda oiadada tumagowo Pao Kurireu bagai baruto boe eiamedu boe erduwo turoinoduji. Iwo tawie. Tarokaba nono ero mogadure tamagowo Pao Kurireu bagai baruto. Boe erdure egoino duji. Dukodire boe emago pemegamode ei. Du erore ainodu morireu tu rugadu. Mare Pao Kurireu jorduware boe remawuji. Dukodire meardae pemegamodukare ei nou eroino duji.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Mare tagi taremo tawaito tamagowo baruto Pao Kurireu bagai. Tawai bai poro mi tawo taro biado boe epiji. Boe erdukare Pao Kurireuji mare Pao Kurireu jordure boe erore jiboe jamedu boeji. Dukodire umode nou tare biadowu taro pemegareu morido rugadu.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 Tarokaba nono meartorukare Pao Kurireu jiwuge ero mogadure tamagowo Pao Kurireu bagai baruto. Meartorukare Pao Kurireu jiwuge emago raimode tumeartorure jiwu bagai. Emode tuwadaru udo nono tuwadarure tu tu je tumago raiwo tumeartorure jiwu bagai. Egore boe emodukaie tuwadaru udo nono tuwadarure tu tu je dukeje tumeartorure jiwu meardumodukaie tumagore jiboeji.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Tarokaba nono ero mogadure. Tamagokare tagaidure jiboe bagai raga mare Pao Kurireu jorduware marigudu tagaidure jiboeji.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 Dukodire imode tawie. Tamagore Pao Kurireu bagai baruto dukeje ainore tagagomode: “Iogwa Kurireu. Mugure baru tadawu nure aki. Boe emago pemegawo akieji tuwo boe emeartorudo tu ai rugadu.
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Boe emeartoruwo awadaru jamedu boeji tuwo tugimijera kurireudo aki rugadu. Akaregodu pemegado aro pemegareu tabo mato moto ka ameardae rugadu boe jetuwo pudui rugadu, nono aro mogadure toro baru tada dumogadure.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 Čege maku čenai meri jameduji.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Awiagodudo čero pegareu piji nono čewiagodure ro pegare čeiwuge ero piji dumogadure.
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Iage etaidumode tuwo tumeardae pegareu maku čenai tuwo čero pegado. Čeginorudo epiji čewiapagakawo nou emeardae pegareuji. Čeginorudo mareboe piji rugadu. Mare paga karega. Boe eimijera kurireu nure aki. Aragare boe jamedu boe kori. Apemegare rugadu. Are aino jii toro rugadu. Ainore uwo rugadu.”
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 – Tawiagodumode ro pegare taiwuge ero piji dukeje Pao Kurireu biagodumode taro pegare jiboe piji jamedu.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 Mare tawiagodumodukare ro pegare taiwuge ero piji dukeje Pao Kurireu biagodumodukare taro pegare jiboe piji jamedu.
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 – Ia tagimijerage emeartorukare tuwadaruji. Etaidure tuwo turo pegareu biado boe epiji. Mare emode tugera ra togwage piji ia meri keje tumagowo Pao Kurireu bagai baruto nou meriji dukeje emode tie makodudo. Mare pagare eroino. Emode tie makodudo boe erduwo pudui boe emeardae pemegawo pudui. Dukodire etaidure boe erduwo turoino duji. Boe erdure eroino duji. Dukodire boe emago pemegamode ei eroino duji. Dukodire nou boe emago pemegare pudui nou morimode tu nouče rugadu. Mare Pao Kurireu jorduware boe remawuji. Dukodire Pao Kurireu meardae pemegamodukare ei eroino duji rugadu. Ča. Iwo tawie boe remawuji. Tarokaba nono ero mogadure.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Tamode tagera ra tagwage piji tu tu ia meri keje tamagowo Pao Kurireu bagai baruto dukeje nou taro biado boe epiji. Tae kabi. Puduga tugu tagaoji. Roreboe reko tawiriji. Tae makodukawo.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 Nono boe erduwamodukare tare tagera ra tagwage piji. Tu Pao Kurireu jorduwamode taroino duji. Boe erdumodukare Pao Kurireuji. Mare Pao Kurireu jordure boe ere biadowu turore jiboe jamedu boeji. Dukodire emare umode taro morido rugadu.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 – Tawiagorokaba tu tawo tagoe kurido woe moto keje. Tamode tagoe kurido woe moto keje mare boreu umode tagoe pegado. Tagoe akedumode. Iwogureuge ekiwogumode tagoeji tabiji.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Mare tawiagorodo tawo tagoe kurido baru tada. Mare moto kejewu tagoe ji karega inagoino. Tawiagorodo tameartoruwo Pao Kurireu bataruji, tameardu kuriwo Pao Kurireuji. Dujire inagoino. Tawiagorodo tawo taro pemegado. Dujire inagoino. Tameartorumode Pao Kurireuji dukeje umode boe pemegado tai baru tada. Dujire inagoino. Baru tadare boreu umodukare boe pegado. Iwogureuge ekiwogumodukare nou Pao Kurireu ro pemegareuji tabiji. Nou boe pemegare taiboe akedumodukare rugadu.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 Boe etaidure tuwo toe kurido woe moto keje dukodire ewiagoromode tu nou toeji rugadu. Nou boe ewiapagamodukare Pao Kurireu bataruji. Mare boe enoe jetumode baru tada dukodire ewiagoromodukare ia moto kejewu toeji pugeje, ewiapagamode tu Pao Kurireu bataruji rugadu.
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 — ausente —
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 — ausente —
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 – Ia imedu ukimijerage emode pobe dukeje meardu kurimode nouia tugimijeraji. Mare jordu pegamode nouia tugimijeraji. Meartorumode nouia tugimijera bataruji. Mare meartoru bokwamode nouia tugimijera bataruji. Dukodire boe emode tugimijerado dieroče dukeje ewiapagamodukare tumeartoruwo Pao Kurireuji pugeje.
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Tamororamagadukaba tage bagai, tagudumode čeboe bagai, tagudau areia bagai. Pao Kurireu ure tadowuje. Ure tawodudo. Emare jetu pemegamode tai.
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Tagaiwodo awu kiebaregei. Ekare boe tugu. Ekare tugeragu boeji. Eke ja bokware. Eke muga bokware. Mare du inodu tabo Pao Kurireu koiare ure enogwagedo. Boe nure tagi. Pao Kurireu meardu kurire boei nou kiebarege ekori. Dukodire inagoino tai jetu pemegamoduie tai rugadu.
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 Tamororamagadumode mare du inodu tabo tamodukare tawimode kejewu meri barigu tabiji.
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 — ausente —
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 — ausente —
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 — ausente —
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 Dukodire inagoino tai tamororamagadukaiago tagwagemode jiboe bagai tagudumode čeboe bagai. Tamororamagadukaba tagudau areia bagai jamedu.
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 — ausente —
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 — ausente —
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 — ausente —
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.