Mateus 5
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT
1 Jesus jordure nou boei dukeje ruture ia tori kurireu ao ka. Nono ure tumugudo. Nou ure jorduwadowuge etaregodure Jesus ae jamedu.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Nono Jesus makore ei tuwo erduwado. Akore: –
2 e ele começou a ensiná-los.
3 Ia boe enojarokare pudui. Dukodire eragojemode Pao Kurireu apo. Ere tugimijerado ema dukodire eragojemode apo rugadu boe pemegareu keje. Dukodire egaremode pudui. Boe pemegamode ei rugadu.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Ia boe etragudure tugiarigodure dukodi. Mare du inodu tabo Pao Kurireu umode ewudugugo. Dukodire egaremode pudui rugadu. Boe pemegamode ei rugadu.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Ia boe emaragodu pemegamode tugimijera ai mare ekorigodumodukare ji rugadu. Mare Pao Kurireu umode tumagore jiboe maku nou maragodu pemegareuge etai rugadu. Dukodire egaremode pudui. Boe pemegamode ei rugadu.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Ia boe ere turagado pudui tumeartoruwo Pao Kurireuji tuwo turo jetorodo. Ewiagorore tu turo pemegawo tu rugadu. Ewiapagakare iaboeji iaboeji. Dukodire Pao Kurireu umode turaga maku etai rugadu ewo turo jetorodo. Dukodire egaremode pudui. Boe pemegamode ei rugadu.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Ia boe enogudugodure boebo rugadu. Dukodire Pao Kurireu okudugodumode ebo nou ero jipagi. Dukodire boe pemegamode ei rugadu. Egaremode pudui rugadu.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Ia boe emeardae pegareu bokware. Emeardae pemegare. Boe pemegamode ei rugadu. Erdumode Pao Kurireuji tuioku tabo rugadu. Dukodire egaremode pudui rugadu.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Ia boe erugodukare boei. Emago kigodure boei erugodukawo pui pugeje epemegawo pui rugadu. Boe pemegamode nou boei. Pao Kurireu umode toredo emage. Dukodire egaremode pudui rugadu.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Ia boe emeartorure Pao Kurireuji dukodire ro pegareuge emago pegare ei, ero pega kigodure ei. Mare du inodu tabo boe pemegamode nou meartorure Pao Kurireu jiwugei. Ere tugimijerado Pao Kurireuče dukodire eragojemode Pao Kurireu apo rugadu boe pemegareu keje. Dukodire egaremode pudui rugadu.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 — ausente —
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 — ausente —
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 Jesus mako kimore. Akore: – Tameartorure i dukodire tare nono sal mogadure. Sal pemegare. Mare nou sal pegomode dukeje nou sal akedumode. Nono umodukare nono sal mogadure pugeje. Dukodire boe eromodukare iaboeji nou sal tabo pugeje. Emode barigu. Ewure jomode keje. Mare sal ji karega inagoino. Tameartorure i. Dujire inagoino. Tagaba tagera ra tameartorure i dupiji. Nono meartorukareuge erdumode taro pemegareuji. Nono etaidumode tumeartoruwo i jamedu. Dujire inagoino.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 – Tameartorure i dukodire tare nono jorugu mogadure. Boe emode jorugudo ia tori kurireu ao keje dukeje boe eiamedu boe erdumode joruguji.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Boe emode pori bu jorugu aogeje dukeje urugumodukare. Mare boe emode jorugu bararedo, uruguwo pudui.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Mare jorugu ji karega inagoino. Tameartorure i. Dujire inagoino. Tamodukare tagera ra tameartorure i dupiji dukeje boe erdumode taro pemegareuji. Dujire inagoino. Boe erdumode taro pemegareuji dukeje emago pemegamode tameartorure jiwu Pao Kurireuji. Emagomode Pao Kurireu bagai baruto. Dujire inagoino.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 – Ia boe egore itaregoduie iwo Moisés ure maku Judeu doge etaiwu bakaru akedudo. Mare itaregodukare iwo nou bakaru akedudo. Ia boe egore itaregoduie iwo makore Pao Kurireu bataru jiwuge emagore jiboe akedudo. Mare itaregodukare iwo nou emagore jiboe akedudo. Itaregodure iwo Moisés ure maku Judeu doge etaiwu bakaru makore jiboe jetudo pudui. Itaregodure iwo nou makore Pao Kurireu bataru jiwuge emagore jiboe jetudo pudui.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Moisés makore jiwu Pao Kurireu o bakaru jetumode pudui rugadu. Nouia makore Pao Kurireu bataru jiwuge emagore jiwu Pao Kurireu o bakaru jetumode pudui rugadu. Nou Pao Kurireu o bakaru tadawu ia bataru rogu akedumodukare piji rugadu jii toro moto akedumode du ka, jii toro baru akedumode du ka. Nou makore jiboe jamedu boe jetumode pudui rugadu. Boe jokodu jire inagoino rugadu.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Ia boe emeartorumodukare awu Pao Kurireu bakaru tadawu bataru roguji. Emode ia boe emeartoru bokwado nou bataru roguji jamedu dukeje Pao Kurireu umode boe eimijerado pudumi dukeje mako pegamode ei. Akomode nou roinowugei: – Itugarege jorduwakareuge nure tagi pemegakareuge nure tagi. Ainore Pao Kurireu akomode ei. Umode boe eimijera kurireudo pudumi dukeje ainore akomode ei rugadu. Mare ia boe emeartorumode awu Pao Kurireu bataruji, emode boe erduwado awu Pao Kurireu bataruji dukeje Pao Kurireu mako pemegamode ei. Akomode ei erduwaie epemegaie ekurie nou tudugarege eiamedu boe ekori. Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo pudumi dukeje ainore akomode ei.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Iwo tawie. Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo pudumi rugadu. Mare tamodukare taro jetorodo fariseu doge ero kori dukeje tagimijera umodukare Pao Kurireuče. Tamodukare taro jetorodo nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge ero kori dukeje tagimijera umodukare Pao Kurireuče.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 – Marigudu Pao Kurireu makore boei ekawo boe ewido. Tarduware nou bataruji marigudu. Pao Kurireu akore boe emoduie boe ewido dukeje boe eimijerage emoduie boe pegado ei ero pegareu moriče.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Mare imode tawie Pao Kurireu meardae remawuji. Boe ekorigodumode timediaji dukeje Pao Kurireu umode boe pegado ei nono turo moga nou ure boe ewidowu jitu mogadure. Ia pugeje. Ia boe akomode timediaji boe kaieguie ema dukeje nou metia umode nou akoino puduiwu reko Judeu doge ekimijerage etae ewo boe pegado ji nou bataru pegareu moriče. Ainore tarore. Mare imode tawie Pao Kurireu meardae remawuji. Ia boe akomode timediaji jorduwa bokwaie rugadu dukeje boe pegamode ji rugadu. Umodukare togwa ra nou tuwadaru pegareu piji dukeje barigudumode bope doge eda kejewu joru pegareuto rugadu.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Dukodire imode tawie. Tagaregodumode Pao Kurireu uwai ka ia tagoe tabo tawo maku Pao Kurireu ai. Mare tagaregodu keje tawiabuture ia taro pegare tamedia jitu keje. Nou tamedia jordu pemegakaie nou taroino pudui duji.
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 Dukodire tamode nou tagoe bu moto keje nono Pao Kurireu uwai tada taduwo kuri nou tamedia bagai. Tardumode nou tamediaji dukeje tamago pemegado ji tagiarigoduie nou taro pegareuji, tamodukaie nou taro towuje pugeje. Dutabore tamode tabemegado ji pugeje. Tabemegamode pui pugeje dukeje tamode tagirimi Pao Kurireu uwai ka tawo nou tagoe maku Pao Kurireu ai rugadu.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 Ia boe ekorigodumode tai. Egomode tumoduie tarego boe eimijera kurireu ae tumago pegawo ia tarore jiboeji nou boe eimijera biagai. Nou boe eimijera makomoduie tai tawo iaboe maku nou boe etai taro pegareu moriče. Nou boe eimijera umoduie tamagu tugobaigarege etai. Umoduie tadugu baičoreuto. Ainore nou korigodure taiwuge egomode. Parduwakare boemode aino tai rugadu duji. Dukodire imode tawie. Ia boe ekorigodumode tai. Emagomode tai tumoduie tarego boe eimijera bagai aiwowo ia taro pegareu bagai dukeje tamago pemegado ei tawo nou boe ekorigoduredu barigu epiji. Taro pemegado ei ekorigodukawo tai pugeje kuri je.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Boe jokodu jire inagoino. Tamodukare tabemegado nou korigodure taiwugei dukeje emode tarego boe eimijera bagai rugadu. Nou boe eimijera umode tadugu baičoreuto rugadu. Taedumode nono jii tamode taro pegareu morido du ka.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 – Marigudu tarduware bakaruji rugadu. Akore boe eribarikaiago toreduje piji toredu piji.
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Mare aino čare imode tawie Pao Kurireu meardae remawuji. Boe etaiwomode areduji tumeardae pegareu tabo tuwo tugeragu nou areduji. Dutabore emeardae ure nono boe ero moga tieribari tabo jitu mogadure Pao Kurireu jakai. Dukodire Pao Kurireu jordu pegare nou emeardaeji.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Boe etaidukare tuioku bokwawo. Mare epagudure tuwariguduwo bope doge eda kejewu joru pegareuto rugadu. Dukodire imode tawie. Taeku umode tameardae pegado dukeje nou taeku tawuje. Mare taeku remawu ji karega inagoino. Tagaidure jiwu tameardae pegareu jire inagoino. Nou tameardae pegareu barigu tagaora piji rugadu tameardaekawo nou tameardae pegareuji pugeje. Dujire inagoino.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Boe etaidukare tugera kadoduwo tugana piji. Mare epagudure tuwariguduwo bope doge eda kejewu joru pegareuto rugadu. Dukodire imode tawie. Tagera umode taro pegado dukeje nou tagera kado tagana piji rugadu. Mare tagera remawu ji karega inagoino. Tagaidure jiwu taro pegareu jire inagoino. Nou taro pegareu barigu tabiji rugadu tarokawo nou taro pegareuji pugeje. Dujire inagoino.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 – Marigudu Moisés ure taro maku tagai. Akore ia imedu umoduie tugera ra toreduje piji dukeje umoduie bapera atugodo tuwo maku toreduje ai tuwo toreduje bie tuie tugera ra piji duji. Umoduie tugie bu nou bapera atugododureu keje rugadu.
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Mare imode tawie Pao Kurireu meardae remawuji. Imedu umode tugera ra toreduje piji mare mugumode ia aredu apo pugeje. Du pegare Pao Kurireu jakai rugadu. Nou imedu ro peganure nou toreduje boetojiwudo piji rugadu. Ure tudo nono jeribarire toreduje pijiwu mogadure Pao Kurireu jakai. Mare imedu oreduje jeribarimode nou toredu piji dukeje nou imedu aidumode tuwo tugera ra toreduje piji du pegakare. Mare imedu oreduje jeribarikare toredu piji mare nou imedu umode tugera ra toreduje piji dukeje ro peganure nou toredujeji rugadu. Turoino dutabo umode toreduje udo nono jeribarire toredu pijiwu aredu mogadure Pao Kurireu jakai. Imedu jamedu mugukawo ia aredu ure tugera ra toredu pijiwudo apo. Mugumode apo dukeje umode tudo nono jeribarire toreduje pijiwu mogadure Pao Kurireu jakai.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 – Marigudu Pao Kurireu makore boei emagomoduie Pao Kurireu ie tabo turomode jiboeji dukeje ekawo tuwadaru pogurudo. Mare boe emagomoduie Pao Kurireu ie tabo dukeje nou emagore jiboe ewo towuje rugadu. Tarduware nou bataruji marigudu.
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 — ausente —
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 — ausente —
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 — ausente —
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 — ausente —
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 – Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie nuba eromoduie tuwo ia boe ero pegare jiboe morido etai. Akore boe erowo ji nono ro pegare jitu mogadure. Ia boe umoduie ia timedia joku pegado dukeje boe ewo nou ro pegare timedia jiwu joku pegado jamedu ro pegare timedia jitu moriče. Ia boe umoduie ia timedia o kado dukeje boe ewo nou ro pegare timedia jiwu o kado jamedu ro pegare timedia jitu moriče. Tarduware nou Pao Kurireu bataruji marigudu.
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Mare imode tawie Pao Kurireu meardae remawuji rugadu. Tagaba ro pegareu rore taiboe morido ai. Ia ro pegareu umode tugera to taeji tae abowu metia maku ai jamedu uwo tugera to ji jamedu.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Ia boe etumode boe eimijera bagai tuwo tugeragu tagudau meture taiwuji tabiji dukeje maku etai rugadu. Mare ia tagudau okwatorureu biaku epa maku etai jamedu.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Ia boe tuginaiwuge tugobaigarege ero rakamode tai tagoreduwo toe tabo pudai jii quilômetro oto pa ka tageragu ji tagoreduwo tabo rugadu. Mare quilômetro udo pobe taroino enoe tabo duji.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Ia boe enogwamagudumode tai iaboe bagai dukeje maku etai rugadu. Ia boe enogwamagudumode tai ia tago diero bagai mare ia meri kejeie tumoduie morido tagai dukeje diero maku etai rugadu.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 – Marigudu Pao Kurireu akore boe emeardu kuriwo tumedagei tuwobei. Marigudu tagimijerage egore boe erdu pegawo jordu pegare puduiwugei. Tameardure nou bataruji marigudu.
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Mare imode tawie Pao Kurireu meardae remawuji. Tameardu kurido jordu pegare taiwugei, onare taiwugei. Tamagodo baruto Pao Kurireu bagai nou ro pegare taiwuge eparu tabo.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Dukodire čare boe erduwamode Pao Kurireu ore nure tagi duji. Pao Kurireu emare ure meri joku jorugudo ro pemegareugei ro pegareugei jamedu. Emare ure bubutudo ro pemegareuge eno moto keje ro pegareuge eno moto keje jamedu.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Tameardu kurimode tu ro pemegare taiwugei dukeje taro pemegamodukare ro pegareuge ero kori. Nou ure tugeragu boe enoe mori jiwu imedu ro pemegare nou ro pemegare puduiwugei jamedu. Mare tameardu kuriwo boe eiamedu boei nono Pao Kurireu umode boe pemegado tai jamedu.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Tagimadumode tu tawobebo tu tamedagebo dukeje taro pemegamodukare ro pegareuge ero kori. Ro pegareuge meartorukare Pao Kurireu jiwuge ekimadure tuwobebo tumedagebo jamedu. Mare tagimaduwo boe eiamedu boebo. Nono Pao Kurireu jordu pemegamode tarore jiboeji.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Dukodire inure tawie. Taro jamedu boe pemegado nono Pao Kurireu ro pemegareu mogadure rugadu.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.