Mateus 4

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nono Pao Kurireu Uwari makore Jesusji utuwo toro boe maereu ka. Nonore mareboe doge eimijera umoduie turokogado Jesusji tuwo Jesus meardae pegado tumeardaeji.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Torore merire quarenta Jesusji. Nou meri jameduji Jesus okwagekare iaboeji iaboeji. Dukodire uke boeire ji.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Nono nou mareboe aregodure Jesus ae rugadu. Akore: – Pao Kurireu onaregedu remawu mode aki dukeje amagodo awu toriji uwo tudo nono amireu mogadure awo kowuje.
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Jesus akore: – Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru koiare iromodukare nono ameardae mogadure. Nou bakaru akore: “Boe eke mitodu tabo karega imedu rakojemode moto keje mare Pao Kurireu o bataru jamedu boe tabo.”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Mareboe eimijera uture Jesus apo toro Jerusalém ba kurireu ka. Uture apo toro Pao Kurireu uwai ričoreu ao ka.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Nono makore Jesusji pugeje. Akore: – Pao Kurireu onaregedu remawu mode aki dukeje amode akaredo awu bai ričoreu ao piji toro moto ka. Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore tumoduie tudugarege baru tadawuge ekera bararedo ai. Etu pemegamoduie ai akawo akogorido. Awure jamedu jetumodukaie toriji.
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Mare Jesus akore: – Boro iromodukare aino. Nou padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru remawu akore: “Boe ekawo turokogado Pao Kurireuji.”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 — ausente —
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 — ausente —
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Jesus akore: – Boro. Iromodukare aino. Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore: “Boe etaiduwo tu Pao Kurireuji ewo tubu jodo moto keje tu Pao Kurireu jokorai emago pemegawo tu Pao Kurireuji rugadu. Boe emeartoruwo tu Pao Kurireuji rugadu.” Mare akiere Satanás. Mareboe nure aki rugadu. Ča atudo ipiji.
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Dukodire mareboe eimijera uture Jesus piji rugadu. Nono Pao Kurireu utugarege baru tadawuge etaregodure Jesus ae. Etu pemegare Jesusji rugadu.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Mare boe eimijera ure João Batista tugu baičoreuto. Ča Jesus meardure nou inoduji dukeje ure tugirimi Galiléia moto ka Nazaré ba kurireu ka.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Nono Jesus uture Nazaré ba kurireu piji. Uture toro Cafarnaum ba kurireu ka. Nou Cafarnaum ba kurireu mugure nou pobo maereu okwai. Nou pobo maereu iere Galiléia. Naftali moto kejere nou Cafarnaum ba kurireu mugure. Nou Cafarnaum ba kurireu mugu puredure Zebulom motoji jamedu.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Dukodire ia Pao Kurireu bataru jeture pudui. Nou makore Pao Kurireu bataru jiwu imedu Isaías ure nou bataru bu bapera keje. Akore:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 — ausente —
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Nou meri kejere Jesus makogodure boei. Makore tu tu je boe ewiagai tuwo boe erduwado Pao Kurireu meardaeji. Akore: – Tagera ra taro pegareu piji. Kuri aino Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo pudumi rugadu.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Ia meri keje Jesus merure nou Galiléia Po Maereu okwaji. Nono jordure Simãoji nono pobo okwai. Nou Simão iere Pedro jamedu. Jesus jordure nou Simão umanaji jamedu. Nou umana iere André. Nou ime pobedu doge ere tuwuge barigu poboto kare ewagai. Emaragodae reno.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Nono Jesus makore etae. Akore: – Mato itabo. Imode tawogudo ime ewagai. Mare tawogu ji karega inagoino. Tamode boe emeartorudo Pao Kurireuji. Dujire inagoino.
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ča nou ime pobedu doge ere tugera ra tuwuge piji tači je. Eture Jesus apo rugadu tumaragodae piji rugadu.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Eture ji je dukeje erdure ia boei pugeje. Zebedeu ore ime nure emage. Ere pobe. Ia iere Tiago. Nou uwie imedu iere João. Emugure tuo apo to ika kurireu tada. Emaragodure tuwugeji tuwo tuwuge pemegado. Nono Jesus makore etae.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Ča eture to ika kurireu piji kuri je. Nono eture tuo piji tuduwo Jesus apo rugadu.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Nono Jesus kodure nou Galiléia moto jamedu boe parugajeje tuwo boe eiamedu boe erduwado Pao Kurireu bataruji. Ure turemo tu tu nou Judeu doge ere bato puiwu to baito tuwo erduwado nono. Ure ewie tu tu je Pao Kurireu umoduie boe eimijera kurireudo pudumi kuri aino rugadu. Ure kogodureuge epemegago jamedu.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Nou Jesus akaru ure tumaedo Síria moto jamedu boe ka. Dukodire boe etaregodure Jesus bagai kogodureuge eiamedu boebo. Iage etaora, emorora, ekana, epogora korire ei rugadu. Bope doge emedure iage etada. Iage epogora pegare emeru bokware. Iage ewi kigodure tu tu je tumagadu tabo. Jesus ure awu kogodureuge eiamedu boe epemegago.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Boe emagare taregodu tabo Jesus ae tuduwo Jesus apo rugadu. Boe etaregodure Galiléia moto piji, Decápolis moto piji, Jerusalém ba kurireu piji, Judéia moto piji. Nou torowu Jordão Po bakowu kejewuge boe ekurugodure nou pobo kajeje mato Jesus ae tuduwo apo jamedu.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.