Mateus 4

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nono Pao Kurireu Uwari makore Jesusji utuwo toro boe maereu ka. Nonore mareboe doge eimijera umoduie turokogado Jesusji tuwo Jesus meardae pegado tumeardaeji.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Torore merire quarenta Jesusji. Nou meri jameduji Jesus okwagekare iaboeji iaboeji. Dukodire uke boeire ji.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Nono nou mareboe aregodure Jesus ae rugadu. Akore: – Pao Kurireu onaregedu remawu mode aki dukeje amagodo awu toriji uwo tudo nono amireu mogadure awo kowuje.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Jesus akore: – Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru koiare iromodukare nono ameardae mogadure. Nou bakaru akore: “Boe eke mitodu tabo karega imedu rakojemode moto keje mare Pao Kurireu o bataru jamedu boe tabo.”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Mareboe eimijera uture Jesus apo toro Jerusalém ba kurireu ka. Uture apo toro Pao Kurireu uwai ričoreu ao ka.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Nono makore Jesusji pugeje. Akore: – Pao Kurireu onaregedu remawu mode aki dukeje amode akaredo awu bai ričoreu ao piji toro moto ka. Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore tumoduie tudugarege baru tadawuge ekera bararedo ai. Etu pemegamoduie ai akawo akogorido. Awure jamedu jetumodukaie toriji.
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Mare Jesus akore: – Boro iromodukare aino. Nou padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru remawu akore: “Boe ekawo turokogado Pao Kurireuji.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 — ausente —
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 — ausente —
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Jesus akore: – Boro. Iromodukare aino. Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore: “Boe etaiduwo tu Pao Kurireuji ewo tubu jodo moto keje tu Pao Kurireu jokorai emago pemegawo tu Pao Kurireuji rugadu. Boe emeartoruwo tu Pao Kurireuji rugadu.” Mare akiere Satanás. Mareboe nure aki rugadu. Ča atudo ipiji.
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Dukodire mareboe eimijera uture Jesus piji rugadu. Nono Pao Kurireu utugarege baru tadawuge etaregodure Jesus ae. Etu pemegare Jesusji rugadu.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Mare boe eimijera ure João Batista tugu baičoreuto. Ča Jesus meardure nou inoduji dukeje ure tugirimi Galiléia moto ka Nazaré ba kurireu ka.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Nono Jesus uture Nazaré ba kurireu piji. Uture toro Cafarnaum ba kurireu ka. Nou Cafarnaum ba kurireu mugure nou pobo maereu okwai. Nou pobo maereu iere Galiléia. Naftali moto kejere nou Cafarnaum ba kurireu mugure. Nou Cafarnaum ba kurireu mugu puredure Zebulom motoji jamedu.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Dukodire ia Pao Kurireu bataru jeture pudui. Nou makore Pao Kurireu bataru jiwu imedu Isaías ure nou bataru bu bapera keje. Akore:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Nou meri kejere Jesus makogodure boei. Makore tu tu je boe ewiagai tuwo boe erduwado Pao Kurireu meardaeji. Akore: – Tagera ra taro pegareu piji. Kuri aino Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo pudumi rugadu.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Ia meri keje Jesus merure nou Galiléia Po Maereu okwaji. Nono jordure Simãoji nono pobo okwai. Nou Simão iere Pedro jamedu. Jesus jordure nou Simão umanaji jamedu. Nou umana iere André. Nou ime pobedu doge ere tuwuge barigu poboto kare ewagai. Emaragodae reno.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Nono Jesus makore etae. Akore: – Mato itabo. Imode tawogudo ime ewagai. Mare tawogu ji karega inagoino. Tamode boe emeartorudo Pao Kurireuji. Dujire inagoino.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ča nou ime pobedu doge ere tugera ra tuwuge piji tači je. Eture Jesus apo rugadu tumaragodae piji rugadu.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Eture ji je dukeje erdure ia boei pugeje. Zebedeu ore ime nure emage. Ere pobe. Ia iere Tiago. Nou uwie imedu iere João. Emugure tuo apo to ika kurireu tada. Emaragodure tuwugeji tuwo tuwuge pemegado. Nono Jesus makore etae.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Ča eture to ika kurireu piji kuri je. Nono eture tuo piji tuduwo Jesus apo rugadu.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Nono Jesus kodure nou Galiléia moto jamedu boe parugajeje tuwo boe eiamedu boe erduwado Pao Kurireu bataruji. Ure turemo tu tu nou Judeu doge ere bato puiwu to baito tuwo erduwado nono. Ure ewie tu tu je Pao Kurireu umoduie boe eimijera kurireudo pudumi kuri aino rugadu. Ure kogodureuge epemegago jamedu.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Nou Jesus akaru ure tumaedo Síria moto jamedu boe ka. Dukodire boe etaregodure Jesus bagai kogodureuge eiamedu boebo. Iage etaora, emorora, ekana, epogora korire ei rugadu. Bope doge emedure iage etada. Iage epogora pegare emeru bokware. Iage ewi kigodure tu tu je tumagadu tabo. Jesus ure awu kogodureuge eiamedu boe epemegago.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Boe emagare taregodu tabo Jesus ae tuduwo Jesus apo rugadu. Boe etaregodure Galiléia moto piji, Decápolis moto piji, Jerusalém ba kurireu piji, Judéia moto piji. Nou torowu Jordão Po bakowu kejewuge boe ekurugodure nou pobo kajeje mato Jesus ae tuduwo apo jamedu.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.