Mateus 28

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nou Sábado meri akedure dukeje nou barogwato kuri ča je Maria Madalena uture nou Maria apo toro nou Jesus meture tadawu tori poro ka taiwowo ji.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ča moto magadugodu rakare rugadu. Mare ia Pao Kurireu utugare baru tadawu ure turawuje baru piji. Aregodure nou tori poro ka rugadu. Dukeje ča ure tuiodo nou padure nou tori poro je kejewu tori kurireu keje tuwo nou tori poro jado. Dukeje ča ure tumugudo nou tori keje.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Ukudau areia kigadure rugadu. Ure nono boeiaragudu mogadure boe etaiwo tabo ji.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Dukodire čare nou tugobaigarege epagudugodure če rugadu. Dukodire epogora kugudugodure rugadu. Ere nono bireuge emogadure. Mare ewi ji karega inagoino. Erokare iaboeji iaboeji. Dujire inagoino.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Ča nono nou baru pijiwu Pao Kurireu utugare makore nou aremei. Akore: – Tabagudukaba. Iorduware tagaiwore bagaiwu boeji. Tagaiwore bitodureu Jesus bagai.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Ča rakojekare woe pugeje. Jewodure pugeje. Makore jiwu bataru jeture pudui rugadu. Mato tagaiwowo padureu ka.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Tadumode dukeje tadudo tamara tabo tawo ure jorduwadowuge ewie jewodure pugeje duji. Ewie utumoduie tagododai toro Galiléia moto ka. Toroie tardumoduie pudui. Ča inure tawie aino.
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Dukodire nou areme eture nou tori poro piji tumara tabo rugadu. Epagudure. Mare egarere pudui jamedu. Eregodu rakare toro nou Jesus ure jorduwadowuge ewagai.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Mare erore puku je Jesus ure tuie bu tači etae. Akore: – Itaregodu.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Nono Jesus makore ei. Akore: – Tabagudukaba. Tadudo toro ire jorduwadowuge ewagai. Aino ere nono imedage remawuge emogadure. Tamagodo ei etuwo toro Galiléia moto ka. Nonore erdumode i rugadu.
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Ča nou areme eture rugadu. Mare ča nou tugobaigarege eture jamedu toro ba kurireu ka tureadoduwo nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ewiagai nou boe jamedu boeji.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Nono ča nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ere bato pui nouia boe eimijeragebo tuwo tumeardae tawuje. Dukodire ere tumeardae maku puai tuwo diero kurireu maku nou tugobaigarege etai.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Ere nou diero maku nou tugobaigarege etai tumagore ei dutabo. Egore: – Tawadrarodumode boe eiamedu boei tanuduie nou boečoji dukejeie ure jorduwadowuge etaregoduie nou tori poro ka. Emageie ere tugeragu nou bireuji nou tori poro piji.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Nou tagimijera Pilatos meardumode nou tawadrarodaeji dukeje korigodumode tai tanudure duji. Mare tamororamagadukaba. Čegi čemode butugugo boe pegakawo tai.
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Dukodire čare nou tugobaigarege ere tugeragu nou dieroji rugadu. Dukeje ewadrarodure nono nou boe eimijerage egore pudui dumogadure. Dukodire nou ewadrarodae ure tumaedo nou Judeu doge ekao jii aino.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Aino ča nou Jesus ure jorduwadowuge enodo padure onze. Nono ča eture Galiléia moto ka rugadu. Dukeje čare etaregodure nou Jesus makore jiwu tori ao ka.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Etaregodure dukeje erdure Jesusji rugadu. Ere tubu jodo moto keje tumago pemegawo ji. Mare iage erduwa jokodukare ure ema duji.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Dukeje čare Jesus ure tuburedo ei. Nono akore: – Pao Kurireu ure baru tadawu raka jamedu boe maku inai. Ure moto kejewu raka jamedu boe maku inai.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Dukodire imode tawie. Tadudo boe eiamedu boe ewagai moto jamedu boe parugajeje tamago raiwo boei emeartoruwo i ewo tugimijerado imi. Emeartorumode i dukeje etao pegodo jamedu Pao Kurireu ie tabo, Onaregedu ie tabo, Uwari ie tabo jamedu.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Erduwado ire maku tagaiwu taro jamedu boeji emeartoruwo ji jamedu. Mare tawiagodukaba. Iragojemode tagabo meri jameduji rugadu jii toro moto akedumode du ka.
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.