Mateus 28
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA
1 Nou Sábado meri akedure dukeje nou barogwato kuri ča je Maria Madalena uture nou Maria apo toro nou Jesus meture tadawu tori poro ka taiwowo ji.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ča moto magadugodu rakare rugadu. Mare ia Pao Kurireu utugare baru tadawu ure turawuje baru piji. Aregodure nou tori poro ka rugadu. Dukeje ča ure tuiodo nou padure nou tori poro je kejewu tori kurireu keje tuwo nou tori poro jado. Dukeje ča ure tumugudo nou tori keje.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Ukudau areia kigadure rugadu. Ure nono boeiaragudu mogadure boe etaiwo tabo ji.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Dukodire čare nou tugobaigarege epagudugodure če rugadu. Dukodire epogora kugudugodure rugadu. Ere nono bireuge emogadure. Mare ewi ji karega inagoino. Erokare iaboeji iaboeji. Dujire inagoino.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ča nono nou baru pijiwu Pao Kurireu utugare makore nou aremei. Akore: – Tabagudukaba. Iorduware tagaiwore bagaiwu boeji. Tagaiwore bitodureu Jesus bagai.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Ča rakojekare woe pugeje. Jewodure pugeje. Makore jiwu bataru jeture pudui rugadu. Mato tagaiwowo padureu ka.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Tadumode dukeje tadudo tamara tabo tawo ure jorduwadowuge ewie jewodure pugeje duji. Ewie utumoduie tagododai toro Galiléia moto ka. Toroie tardumoduie pudui. Ča inure tawie aino.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Dukodire nou areme eture nou tori poro piji tumara tabo rugadu. Epagudure. Mare egarere pudui jamedu. Eregodu rakare toro nou Jesus ure jorduwadowuge ewagai.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Mare erore puku je Jesus ure tuie bu tači etae. Akore: – Itaregodu.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Nono Jesus makore ei. Akore: – Tabagudukaba. Tadudo toro ire jorduwadowuge ewagai. Aino ere nono imedage remawuge emogadure. Tamagodo ei etuwo toro Galiléia moto ka. Nonore erdumode i rugadu.
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Ča nou areme eture rugadu. Mare ča nou tugobaigarege eture jamedu toro ba kurireu ka tureadoduwo nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ewiagai nou boe jamedu boeji.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Nono ča nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ere bato pui nouia boe eimijeragebo tuwo tumeardae tawuje. Dukodire ere tumeardae maku puai tuwo diero kurireu maku nou tugobaigarege etai.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Ere nou diero maku nou tugobaigarege etai tumagore ei dutabo. Egore: – Tawadrarodumode boe eiamedu boei tanuduie nou boečoji dukejeie ure jorduwadowuge etaregoduie nou tori poro ka. Emageie ere tugeragu nou bireuji nou tori poro piji.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Nou tagimijera Pilatos meardumode nou tawadrarodaeji dukeje korigodumode tai tanudure duji. Mare tamororamagadukaba. Čegi čemode butugugo boe pegakawo tai.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Dukodire čare nou tugobaigarege ere tugeragu nou dieroji rugadu. Dukeje ewadrarodure nono nou boe eimijerage egore pudui dumogadure. Dukodire nou ewadrarodae ure tumaedo nou Judeu doge ekao jii aino.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Aino ča nou Jesus ure jorduwadowuge enodo padure onze. Nono ča eture Galiléia moto ka rugadu. Dukeje čare etaregodure nou Jesus makore jiwu tori ao ka.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Etaregodure dukeje erdure Jesusji rugadu. Ere tubu jodo moto keje tumago pemegawo ji. Mare iage erduwa jokodukare ure ema duji.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Dukeje čare Jesus ure tuburedo ei. Nono akore: – Pao Kurireu ure baru tadawu raka jamedu boe maku inai. Ure moto kejewu raka jamedu boe maku inai.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Dukodire imode tawie. Tadudo boe eiamedu boe ewagai moto jamedu boe parugajeje tamago raiwo boei emeartoruwo i ewo tugimijerado imi. Emeartorumode i dukeje etao pegodo jamedu Pao Kurireu ie tabo, Onaregedu ie tabo, Uwari ie tabo jamedu.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Erduwado ire maku tagaiwu taro jamedu boeji emeartoruwo ji jamedu. Mare tawiagodukaba. Iragojemode tagabo meri jameduji rugadu jii toro moto akedumode du ka.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.