Mateus 27
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT
1 Nou barogwato, barogwakododutabo nou Judeu doge enomea makudure aiwuge eimijerage, nou Judeu doge eimijerage eiamedu boe emagore pui tuwo tumeardae tawuje tuwo Jesus bito rugadu.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Nono ere Jesus kogudo. Dukejere ere reko nou boe eimijera governador Pilatos bagai rugadu.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Nou ure Jesus maku boe eimijera pegareuge etaiwu Judas Iscariotes jorduware Jesus bitodumoduie dukeje kiarigodure rugadu. Dukeje čare uture nou Judeu doge eimijerage ewagai pugeje, nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ewagai pugeje tuwo nou diero tori maku tuibagi etai. Ere nou diero tori prata oto padudo trinta Judas Iscariotes ai uwo Jesus maku pudai.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Judas Iscariotes akore: – Iro pegare. Ire maku tagaiwu imedu ro pegareu bokware.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Ča Judas Iscariotes ure nou diero tori rugadu boe barigu nou Pao Kurireu uwai kurireuto. Dukeje čare uture pugeje toro nou ba kurireu piji. Dukeje čare ure tuwido ture bukigu kogudo tugidoru kajeje dutabo.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Nou Pao Kurireu uwai kurireu tadare nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ere tugeragu nou diero tori kugurei. Egore pui: – Awu diero makudure imedu bitoduwo. Parore jiboe koiare pamodukare awu diero maku Pao Kurireu uwai tadaboe bagai. Pago bakaru jire paromodukare aino.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Dukodire nou boe eimijerage ere tumeardae tawuje puapo tuwo tugeragu ia moto roguji nou diero tabo. Nonore boe tuginaiwuge etugudumode mototo aroe eda keje.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Nou diero makudure Jesus bitoduwo dukodire nou boe ere nou moto iedo. Egore Boe Eku Jeture Kejewu Moto Reo aino ji. Ainore iere jii aino.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Mare paga karega. Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie boe eromoduie aino duji. Makore Pao Kurireu bataru jiwu imedu Jeremias ure nou bataru bu bapera keje. Akore: – Israel kejewuge ere tumeardae tawuje puapo tuwo diero prata tori oto padudo trinta nou imedu moriče.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Nono boe ere tugeragu nou dieroji. Ere nou diero maku ia maragodure rotu jiwu imedu ai tuwo tugeragu ia moto roguji. Mare paga karega emeartoruwo Pao Kurireu makore jiboeji.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Toro nou boe eimijera governador uwai kejere Jesus rakojere nou boe eimijera kurireu Pilatos jokorai. Unarare Jesusji. Akore: – Boe rugadu kana? Judeu doge eimijera kurireu nure aki rugadu?
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Mare nouia boe eimijerage, nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage emago pegare Jesus rore jiboeji makore jiboeji nou Pilatos biagai. Mare Jesus makokare boeji tubaru tabo ewadaru jipagi.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Dukodire čare Pilatos unarare Jesusji pugeje. Akore: – Ameardu kana nou boe emago pegare ai duji rugadu?
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Mare Jesus makokare boeji pugeje. Dukodire nou Pilatos joku kidure Jesusji rugadu.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Judeu doge ewadae Páscoa kejere Pilatos ure ia ro pegareu tawuje baičoreu piji Judeu doge eroiaji. Judeu doge emagomode ia ro pegareu ieji dukeje Pilatos umode nou ro pegareu tawuje baičoreu piji utuwo pugeje joru jameduji.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Ča awu joruji ia boe erduware jiwu ro pegareu imedu rakojere baičoreu tada. Iere Barrabás. Boe eiamedu boe erduware ji rugadu. Ro pegareu remawu nure ema rugadu.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Nono nou boe emagare ture bato pui dutabo Pilatos ae. Dukejere Pilatos unarare ei. Akore: – Ioguduba jiba tagaidure iwo tawuje baičoreu piji awu joruji utuwo pugeje? Tagaidu kana Barrabaji utuwo pugeje kana? Tagaidu kana awu boe egoino umode boe ekinorudowu Jesusji kana utuwo pugeje?
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Pilatos akoino tuwo Jesus utudo pugeje rugadu. Jorduware nou Judeu doge eimijerage emeardae pegare Jesus jituji. Etaidure boe emeartoruwo tu pudui rugadu. Dukodire etaregodure Jesus apo Pilatos ae boe emeartorukawo Jesusji pugeje.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Ča Pilatos mugure nou taiwore boe ero pegareu bagaiwu ira keje. Dukeje čare oreduje bataru makudure ai nono. Akore: – Akera ra nou imedu piji. Ro pegareu bokware rugadu. Iniau pegare ji awu boečoji dukodire ipagudure če.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Mare nou Judeu doge eimijerage, nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ere boe ero jodo nono Pilatos jokorai. Dukodire nou boe emagore Pilatoji uwo ro pegareu imedu Barrabás tawuje baičoreu piji utuwo pugeje. Mare uwo Jesus bito rugadu.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Pilatos unarare ei pugeje. Akore: – Ioguduba imode tawuje baičoreu piji utuwo pugeje?
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Dukeje čare Pilatos unarare pugeje. Akore: – Nuba iromode awu boe egoino umode boe ekinorudowu Jesusji?
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Pilatos akore: – Kodiba tagagoino? Ro pegareu pa?
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Ča Pilatos jorduware nou boe ekorigodure rugadu tugaie ewudugugo kodi. Dukeje čare ure tugeragu poboji. Ure tugera kabi nou boe egai. Akore: – Ča. Imi karega imode awu imedu ku redo. Tagire taromode aino rugadu.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Nou boe eiamedu boe egore: – Uu! Čeigoia rugadu čemode ku redo rugadu dukodire čegire čemode morido, čedore emode morido jamedu.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Dukodire čare Pilatos ure Barrabás tawuje baičoreu piji utuwo pugeje. Mare ure tugobaigarege edo boeto Jesusji bukigu tabo. Nono ure maku etai ewo Jesus bito ipo padure pugajejewu keje.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Tugobaigarege ere tugeragu Jesusji. Ere turemo apo nou tugimijera Pilatos uwaito. Nono emagore nouia tugobaigarege ewagai. Ere bato pui nono Jesus ae.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Čare ere Jesus ukudau areia tawuje piji. Nono ere ia boe eimijera kurireu ukudau areia motureu kujagureu tugu Jesusji.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Ere ia boe eimijera kurireu atadawu towuje. Ere nou atadawudo botoguruče. Dukejere ere tugu Jesus aoto atadawuwo ema. Ere Jesus iedudo ia ipoji tugana pemegareu tabo. Dukejere čare ere tubu jodo Jesus jokorai tuwadarukeadae pegareu tabo. Egore: – Judeu doge eimijera kurireu nure aki. Boe pemegawo ai rugadu.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Dukodire ere todoguru barigu ji. Ere tugeragu nou ipoji piji dutabore ere boeto ji nou ipo tabo rugadu. Ere boeto boeto aoraji rugadu.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Ere tumago pegado ji pugeje. Dukejere čare ere nou boe eimijera kurireu ukudau areia motureu tawuje Jesus piji. Ere Jesus ukudau areia tugu ji pugeje. Nono ere tugeragu Jesusji tuduwo apo Jerusalém piji tuwo bito ipo padure pugajejewu keje rugadu.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Eture Jesus apo rugadu. Ekodure dukeje erdure ia imeduji. Iere Simão. Cirene ba kurireu pijiwu nure ema. Ča nou tugobaigarege ere tugeragu nou Simãoji oreduwo nou Jesus bitodumode kejewu ipo tabo rugadu.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Nono eture Jesus apo toro ia tori ri ao ka. Ewadaru tabo nou tori iere Gólgota. Nou Gólgota ewadaru tabo iere: “Boe ewireuge etaora ra jeta reo”, aino.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Ere ia jorubo barigu vinho kuruto. Nou jorubo iere mirra. Nono ere nou vinho kuru maku Jesus ai kuduwo če. Mare Jesus ure togwa pagado ji dukodire aidukare tuguduwo če.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Nono tugobaigarege ere Jesus bu ipo padure pugajejewu keje. Ere Jesus ukudau areia pedo pui. Ere tuwadumode tabowu tori rogu barigu tuiorduwawo duboba umode tugeragu Jesus ukudau areiaji.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Dukejere čare ere tumugudo nono taiwo tabo Jesusji rugadu.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Ere atugoreboe bu ipo keje Jesus aora bukajeje. Egore: – Judeu doge eimijera kurireu reo. Iere Jesus.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Ere ia ro pegareuge ime pobedu doge emugudo nono Jesus apo jamedu nou meriji. Ia rakojere Jesus kana pemegareu jagwai. Metia rakojere Jesus kana pegareu jagwai jamedu.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Boe etaregodure nono dukeje ere taora paradudo. Emago pegare Jesusji.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Egore: – Akagore amoduie Pao Kurireu uwai butudo mare merimoduie pobe metia bokware dukeje amoduie rakojedo pugeje. Ča Pao Kurireu onaregedu mode aki dukeje amode arawuje nou ipo piji awo akinorudo.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge, nouia Judeu doge eimijerage eiamedu boe edu nono tumago pega tabo Jesusji jamedu.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Egore: – Ure boe ekinorudo mare kočare roiwakare tuwo tuginorudo rugadu! Judeu doge eimijera kurireu karegure ema kana? Umode turawuje nou ipo padure pugajejewu piji dukeje čemeartorumode ji rugadu.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Kočare awu Jesus meartoruie Pao Kurireuji. Akore Pao Kurireu onaregedu nuie pudumi. Mare pagare akoino. Aino Pao Kurireu umodukare udo činorudo rugadu.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Nou rakojere Jesus apowuge ro pegareuge pobedu doge emago pegare Jesusji jamedu.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Meri aregodure pagaia ka dukeje boečodure moto jamedu boe parugajeje. Boečodure rugadu. Nou boečo kodure kuri toro nou três hora ka.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Dukeje čare Jesus makore tugudu tabo nou boe ewadaru tabo. Akore: – Eli, Eli lemá sabactani?
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Ia boe emeardure nou Jesus bataruji dukeje egore: – Tawiapagado. Jesus kudugodure Elias bagai.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ia imedu rekodure ia esponja tabo. Ure nou esponja pegodo vinho kuru tabo. Nono aregodure tabo Jesus ae. Ure nou esponja kogudo ipo oto tabo. Nono ure nou esponja raido nou ipo tabo toro Jesus okwa ka kuduwo če.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Nou iage egore: – Ča parokawo iaboeji pugeje. Pabagawo Elias bagai. Aregodumode rugadu kana? Umode Jesus rawuje nou ipo padure pugajejewu piji kana?
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Nono Jesus kudugodu rakare dukeje bire.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Čare rore puku je nou areia kurireu bararere Pao Kurireu uwai ja tadawu ure tuwowuje nou bai ja oto piji moto ka. Moto magadugodure. Nou tori boe ere tuwowuje.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Bireuge eiari ere tuiado jamedu. Nono meartorure Pao Kurireu jiwuge bireuge eewodure pugeje. Emagare rugadu.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Ere tudawuje nou etugudure towu tori poro boe piji. Jesus jewodumode pugeje dukeje nou jewodureuge etumode nou Jerusalém ba kurireuto. Israel doge emuga kurireu reo. Nonore boe erdure nou jewodureugei rugadu. Jordure eiwuge emagare nou ba kurireu keje.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Mare aino nou Romano doge tugobaigarege eimijera jordure moto magadugodure duji. Nou tugobaigarege erdure jamedu. Eiamedu boe erdure nou inodu boeji. Dukodire epagudugodure rugadu. Egore: – Boe rugadu! Awu imedu nure Pao Kurireu onaregeduče rugadu.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 — ausente —
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 — ausente —
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 — ausente —
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Dukodire čare José ure tugeragu bireu Jesusji. Ure upodo areia pemegareu tabo.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Nono ure Jesus tugu to tori poro maiwuto. Emare ure nou tori porodo aino maigodu. Dukeje ure tuiodo nouia tori kurireu keje tuwo bu nou tori poro je keje tuwo nou tori poro midu pemegado.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Nou Maria Madalena, nou iarodo Maria ere tudaru nou tori poro ka tumugu pureduwo nou tori poroji taiwo tabo nou José roino duji.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Nou barogwato nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage eture Pilatos bagai ia fariseu dogebo. Sábado meri kejere eroino.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Emagore Pilatoji. Egore: – Čegimijera. Čewiabuture nou Jesus bataru keje. Akore merimoduie pobe metia bokware pudui dukeje tuiewodumoduie pugeje. Tuwo boe ekiripagado dubagaire nou Jesus akoino.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Dukodire čedaidure čewo čemeardae maku akai. Ukana turugadu awo ia tugobaigarege etu pemegado nou bireu meture tadawu tori poroji jii nou akoino jiwu meri akedumode du ka? Amodukare tugobaigarege etudo toro dukeje ia ure jorduwadowuge etumode toro nou tori poro ka. Emode bireu tawuje nou tori poro piji. Nono ewadrarodumode boe ewiagai jewoduie pugeje duji. Dutabore emode boe ekiripaga kurido nou Jesus makore jiboe kori.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Nono Pilatos akore: – Ča. Tadudo awu tugobaigaregebo taetu pemegawo nou bireu meture tadawu tori poroji nono tameardae umogadure.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Dukodi ča eture rugadu. Ere iaboe bu nou tori okwaji boe erduwawo tawujedukare nou tori poro piji rugadu. Nono ere nou tugobaigarege emugudo nono etaiwo pemegawo nou tori poroji rugadu boe ekawo tugeragu nou bireuji nou tori poro piji.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.