Mateus 27

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nou barogwato, barogwakododutabo nou Judeu doge enomea makudure aiwuge eimijerage, nou Judeu doge eimijerage eiamedu boe emagore pui tuwo tumeardae tawuje tuwo Jesus bito rugadu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Nono ere Jesus kogudo. Dukejere ere reko nou boe eimijera governador Pilatos bagai rugadu.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Nou ure Jesus maku boe eimijera pegareuge etaiwu Judas Iscariotes jorduware Jesus bitodumoduie dukeje kiarigodure rugadu. Dukeje čare uture nou Judeu doge eimijerage ewagai pugeje, nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ewagai pugeje tuwo nou diero tori maku tuibagi etai. Ere nou diero tori prata oto padudo trinta Judas Iscariotes ai uwo Jesus maku pudai.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Judas Iscariotes akore: – Iro pegare. Ire maku tagaiwu imedu ro pegareu bokware.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Ča Judas Iscariotes ure nou diero tori rugadu boe barigu nou Pao Kurireu uwai kurireuto. Dukeje čare uture pugeje toro nou ba kurireu piji. Dukeje čare ure tuwido ture bukigu kogudo tugidoru kajeje dutabo.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Nou Pao Kurireu uwai kurireu tadare nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ere tugeragu nou diero tori kugurei. Egore pui: – Awu diero makudure imedu bitoduwo. Parore jiboe koiare pamodukare awu diero maku Pao Kurireu uwai tadaboe bagai. Pago bakaru jire paromodukare aino.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Dukodire nou boe eimijerage ere tumeardae tawuje puapo tuwo tugeragu ia moto roguji nou diero tabo. Nonore boe tuginaiwuge etugudumode mototo aroe eda keje.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Nou diero makudure Jesus bitoduwo dukodire nou boe ere nou moto iedo. Egore Boe Eku Jeture Kejewu Moto Reo aino ji. Ainore iere jii aino.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Mare paga karega. Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie boe eromoduie aino duji. Makore Pao Kurireu bataru jiwu imedu Jeremias ure nou bataru bu bapera keje. Akore: – Israel kejewuge ere tumeardae tawuje puapo tuwo diero prata tori oto padudo trinta nou imedu moriče.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Nono boe ere tugeragu nou dieroji. Ere nou diero maku ia maragodure rotu jiwu imedu ai tuwo tugeragu ia moto roguji. Mare paga karega emeartoruwo Pao Kurireu makore jiboeji.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Toro nou boe eimijera governador uwai kejere Jesus rakojere nou boe eimijera kurireu Pilatos jokorai. Unarare Jesusji. Akore: – Boe rugadu kana? Judeu doge eimijera kurireu nure aki rugadu?
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Mare nouia boe eimijerage, nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage emago pegare Jesus rore jiboeji makore jiboeji nou Pilatos biagai. Mare Jesus makokare boeji tubaru tabo ewadaru jipagi.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Dukodire čare Pilatos unarare Jesusji pugeje. Akore: – Ameardu kana nou boe emago pegare ai duji rugadu?
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Mare Jesus makokare boeji pugeje. Dukodire nou Pilatos joku kidure Jesusji rugadu.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Judeu doge ewadae Páscoa kejere Pilatos ure ia ro pegareu tawuje baičoreu piji Judeu doge eroiaji. Judeu doge emagomode ia ro pegareu ieji dukeje Pilatos umode nou ro pegareu tawuje baičoreu piji utuwo pugeje joru jameduji.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Ča awu joruji ia boe erduware jiwu ro pegareu imedu rakojere baičoreu tada. Iere Barrabás. Boe eiamedu boe erduware ji rugadu. Ro pegareu remawu nure ema rugadu.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Nono nou boe emagare ture bato pui dutabo Pilatos ae. Dukejere Pilatos unarare ei. Akore: – Ioguduba jiba tagaidure iwo tawuje baičoreu piji awu joruji utuwo pugeje? Tagaidu kana Barrabaji utuwo pugeje kana? Tagaidu kana awu boe egoino umode boe ekinorudowu Jesusji kana utuwo pugeje?
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilatos akoino tuwo Jesus utudo pugeje rugadu. Jorduware nou Judeu doge eimijerage emeardae pegare Jesus jituji. Etaidure boe emeartoruwo tu pudui rugadu. Dukodire etaregodure Jesus apo Pilatos ae boe emeartorukawo Jesusji pugeje.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Ča Pilatos mugure nou taiwore boe ero pegareu bagaiwu ira keje. Dukeje čare oreduje bataru makudure ai nono. Akore: – Akera ra nou imedu piji. Ro pegareu bokware rugadu. Iniau pegare ji awu boečoji dukodire ipagudure če.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Mare nou Judeu doge eimijerage, nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ere boe ero jodo nono Pilatos jokorai. Dukodire nou boe emagore Pilatoji uwo ro pegareu imedu Barrabás tawuje baičoreu piji utuwo pugeje. Mare uwo Jesus bito rugadu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Pilatos unarare ei pugeje. Akore: – Ioguduba imode tawuje baičoreu piji utuwo pugeje?
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Dukeje čare Pilatos unarare pugeje. Akore: – Nuba iromode awu boe egoino umode boe ekinorudowu Jesusji?
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Pilatos akore: – Kodiba tagagoino? Ro pegareu pa?
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Ča Pilatos jorduware nou boe ekorigodure rugadu tugaie ewudugugo kodi. Dukeje čare ure tugeragu poboji. Ure tugera kabi nou boe egai. Akore: – Ča. Imi karega imode awu imedu ku redo. Tagire taromode aino rugadu.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Nou boe eiamedu boe egore: – Uu! Čeigoia rugadu čemode ku redo rugadu dukodire čegire čemode morido, čedore emode morido jamedu.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Dukodire čare Pilatos ure Barrabás tawuje baičoreu piji utuwo pugeje. Mare ure tugobaigarege edo boeto Jesusji bukigu tabo. Nono ure maku etai ewo Jesus bito ipo padure pugajejewu keje.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Tugobaigarege ere tugeragu Jesusji. Ere turemo apo nou tugimijera Pilatos uwaito. Nono emagore nouia tugobaigarege ewagai. Ere bato pui nono Jesus ae.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Čare ere Jesus ukudau areia tawuje piji. Nono ere ia boe eimijera kurireu ukudau areia motureu kujagureu tugu Jesusji.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Ere ia boe eimijera kurireu atadawu towuje. Ere nou atadawudo botoguruče. Dukejere ere tugu Jesus aoto atadawuwo ema. Ere Jesus iedudo ia ipoji tugana pemegareu tabo. Dukejere čare ere tubu jodo Jesus jokorai tuwadarukeadae pegareu tabo. Egore: – Judeu doge eimijera kurireu nure aki. Boe pemegawo ai rugadu.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Dukodire ere todoguru barigu ji. Ere tugeragu nou ipoji piji dutabore ere boeto ji nou ipo tabo rugadu. Ere boeto boeto aoraji rugadu.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Ere tumago pegado ji pugeje. Dukejere čare ere nou boe eimijera kurireu ukudau areia motureu tawuje Jesus piji. Ere Jesus ukudau areia tugu ji pugeje. Nono ere tugeragu Jesusji tuduwo apo Jerusalém piji tuwo bito ipo padure pugajejewu keje rugadu.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Eture Jesus apo rugadu. Ekodure dukeje erdure ia imeduji. Iere Simão. Cirene ba kurireu pijiwu nure ema. Ča nou tugobaigarege ere tugeragu nou Simãoji oreduwo nou Jesus bitodumode kejewu ipo tabo rugadu.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Nono eture Jesus apo toro ia tori ri ao ka. Ewadaru tabo nou tori iere Gólgota. Nou Gólgota ewadaru tabo iere: “Boe ewireuge etaora ra jeta reo”, aino.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Ere ia jorubo barigu vinho kuruto. Nou jorubo iere mirra. Nono ere nou vinho kuru maku Jesus ai kuduwo če. Mare Jesus ure togwa pagado ji dukodire aidukare tuguduwo če.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Nono tugobaigarege ere Jesus bu ipo padure pugajejewu keje. Ere Jesus ukudau areia pedo pui. Ere tuwadumode tabowu tori rogu barigu tuiorduwawo duboba umode tugeragu Jesus ukudau areiaji.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Dukejere čare ere tumugudo nono taiwo tabo Jesusji rugadu.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ere atugoreboe bu ipo keje Jesus aora bukajeje. Egore: – Judeu doge eimijera kurireu reo. Iere Jesus.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Ere ia ro pegareuge ime pobedu doge emugudo nono Jesus apo jamedu nou meriji. Ia rakojere Jesus kana pemegareu jagwai. Metia rakojere Jesus kana pegareu jagwai jamedu.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Boe etaregodure nono dukeje ere taora paradudo. Emago pegare Jesusji.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Egore: – Akagore amoduie Pao Kurireu uwai butudo mare merimoduie pobe metia bokware dukeje amoduie rakojedo pugeje. Ča Pao Kurireu onaregedu mode aki dukeje amode arawuje nou ipo piji awo akinorudo.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge, nouia Judeu doge eimijerage eiamedu boe edu nono tumago pega tabo Jesusji jamedu.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 Egore: – Ure boe ekinorudo mare kočare roiwakare tuwo tuginorudo rugadu! Judeu doge eimijera kurireu karegure ema kana? Umode turawuje nou ipo padure pugajejewu piji dukeje čemeartorumode ji rugadu.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Kočare awu Jesus meartoruie Pao Kurireuji. Akore Pao Kurireu onaregedu nuie pudumi. Mare pagare akoino. Aino Pao Kurireu umodukare udo činorudo rugadu.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Nou rakojere Jesus apowuge ro pegareuge pobedu doge emago pegare Jesusji jamedu.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Meri aregodure pagaia ka dukeje boečodure moto jamedu boe parugajeje. Boečodure rugadu. Nou boečo kodure kuri toro nou três hora ka.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Dukeje čare Jesus makore tugudu tabo nou boe ewadaru tabo. Akore: – Eli, Eli lemá sabactani?
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Ia boe emeardure nou Jesus bataruji dukeje egore: – Tawiapagado. Jesus kudugodure Elias bagai.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ia imedu rekodure ia esponja tabo. Ure nou esponja pegodo vinho kuru tabo. Nono aregodure tabo Jesus ae. Ure nou esponja kogudo ipo oto tabo. Nono ure nou esponja raido nou ipo tabo toro Jesus okwa ka kuduwo če.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Nou iage egore: – Ča parokawo iaboeji pugeje. Pabagawo Elias bagai. Aregodumode rugadu kana? Umode Jesus rawuje nou ipo padure pugajejewu piji kana?
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Nono Jesus kudugodu rakare dukeje bire.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Čare rore puku je nou areia kurireu bararere Pao Kurireu uwai ja tadawu ure tuwowuje nou bai ja oto piji moto ka. Moto magadugodure. Nou tori boe ere tuwowuje.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Bireuge eiari ere tuiado jamedu. Nono meartorure Pao Kurireu jiwuge bireuge eewodure pugeje. Emagare rugadu.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Ere tudawuje nou etugudure towu tori poro boe piji. Jesus jewodumode pugeje dukeje nou jewodureuge etumode nou Jerusalém ba kurireuto. Israel doge emuga kurireu reo. Nonore boe erdure nou jewodureugei rugadu. Jordure eiwuge emagare nou ba kurireu keje.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Mare aino nou Romano doge tugobaigarege eimijera jordure moto magadugodure duji. Nou tugobaigarege erdure jamedu. Eiamedu boe erdure nou inodu boeji. Dukodire epagudugodure rugadu. Egore: – Boe rugadu! Awu imedu nure Pao Kurireu onaregeduče rugadu.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 — ausente —
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 — ausente —
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Dukodire čare José ure tugeragu bireu Jesusji. Ure upodo areia pemegareu tabo.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Nono ure Jesus tugu to tori poro maiwuto. Emare ure nou tori porodo aino maigodu. Dukeje ure tuiodo nouia tori kurireu keje tuwo bu nou tori poro je keje tuwo nou tori poro midu pemegado.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Nou Maria Madalena, nou iarodo Maria ere tudaru nou tori poro ka tumugu pureduwo nou tori poroji taiwo tabo nou José roino duji.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Nou barogwato nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage eture Pilatos bagai ia fariseu dogebo. Sábado meri kejere eroino.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Emagore Pilatoji. Egore: – Čegimijera. Čewiabuture nou Jesus bataru keje. Akore merimoduie pobe metia bokware pudui dukeje tuiewodumoduie pugeje. Tuwo boe ekiripagado dubagaire nou Jesus akoino.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Dukodire čedaidure čewo čemeardae maku akai. Ukana turugadu awo ia tugobaigarege etu pemegado nou bireu meture tadawu tori poroji jii nou akoino jiwu meri akedumode du ka? Amodukare tugobaigarege etudo toro dukeje ia ure jorduwadowuge etumode toro nou tori poro ka. Emode bireu tawuje nou tori poro piji. Nono ewadrarodumode boe ewiagai jewoduie pugeje duji. Dutabore emode boe ekiripaga kurido nou Jesus makore jiboe kori.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Nono Pilatos akore: – Ča. Tadudo awu tugobaigaregebo taetu pemegawo nou bireu meture tadawu tori poroji nono tameardae umogadure.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Dukodi ča eture rugadu. Ere iaboe bu nou tori okwaji boe erduwawo tawujedukare nou tori poro piji rugadu. Nono ere nou tugobaigarege emugudo nono etaiwo pemegawo nou tori poroji rugadu boe ekawo tugeragu nou bireuji nou tori poro piji.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.