Mateus 27
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH
1 Nou barogwato, barogwakododutabo nou Judeu doge enomea makudure aiwuge eimijerage, nou Judeu doge eimijerage eiamedu boe emagore pui tuwo tumeardae tawuje tuwo Jesus bito rugadu.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Nono ere Jesus kogudo. Dukejere ere reko nou boe eimijera governador Pilatos bagai rugadu.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Nou ure Jesus maku boe eimijera pegareuge etaiwu Judas Iscariotes jorduware Jesus bitodumoduie dukeje kiarigodure rugadu. Dukeje čare uture nou Judeu doge eimijerage ewagai pugeje, nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ewagai pugeje tuwo nou diero tori maku tuibagi etai. Ere nou diero tori prata oto padudo trinta Judas Iscariotes ai uwo Jesus maku pudai.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Judas Iscariotes akore: – Iro pegare. Ire maku tagaiwu imedu ro pegareu bokware.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Ča Judas Iscariotes ure nou diero tori rugadu boe barigu nou Pao Kurireu uwai kurireuto. Dukeje čare uture pugeje toro nou ba kurireu piji. Dukeje čare ure tuwido ture bukigu kogudo tugidoru kajeje dutabo.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Nou Pao Kurireu uwai kurireu tadare nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ere tugeragu nou diero tori kugurei. Egore pui: – Awu diero makudure imedu bitoduwo. Parore jiboe koiare pamodukare awu diero maku Pao Kurireu uwai tadaboe bagai. Pago bakaru jire paromodukare aino.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Dukodire nou boe eimijerage ere tumeardae tawuje puapo tuwo tugeragu ia moto roguji nou diero tabo. Nonore boe tuginaiwuge etugudumode mototo aroe eda keje.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Nou diero makudure Jesus bitoduwo dukodire nou boe ere nou moto iedo. Egore Boe Eku Jeture Kejewu Moto Reo aino ji. Ainore iere jii aino.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Mare paga karega. Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie boe eromoduie aino duji. Makore Pao Kurireu bataru jiwu imedu Jeremias ure nou bataru bu bapera keje. Akore: – Israel kejewuge ere tumeardae tawuje puapo tuwo diero prata tori oto padudo trinta nou imedu moriče.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Nono boe ere tugeragu nou dieroji. Ere nou diero maku ia maragodure rotu jiwu imedu ai tuwo tugeragu ia moto roguji. Mare paga karega emeartoruwo Pao Kurireu makore jiboeji.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Toro nou boe eimijera governador uwai kejere Jesus rakojere nou boe eimijera kurireu Pilatos jokorai. Unarare Jesusji. Akore: – Boe rugadu kana? Judeu doge eimijera kurireu nure aki rugadu?
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Mare nouia boe eimijerage, nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage emago pegare Jesus rore jiboeji makore jiboeji nou Pilatos biagai. Mare Jesus makokare boeji tubaru tabo ewadaru jipagi.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Dukodire čare Pilatos unarare Jesusji pugeje. Akore: – Ameardu kana nou boe emago pegare ai duji rugadu?
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Mare Jesus makokare boeji pugeje. Dukodire nou Pilatos joku kidure Jesusji rugadu.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Judeu doge ewadae Páscoa kejere Pilatos ure ia ro pegareu tawuje baičoreu piji Judeu doge eroiaji. Judeu doge emagomode ia ro pegareu ieji dukeje Pilatos umode nou ro pegareu tawuje baičoreu piji utuwo pugeje joru jameduji.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Ča awu joruji ia boe erduware jiwu ro pegareu imedu rakojere baičoreu tada. Iere Barrabás. Boe eiamedu boe erduware ji rugadu. Ro pegareu remawu nure ema rugadu.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Nono nou boe emagare ture bato pui dutabo Pilatos ae. Dukejere Pilatos unarare ei. Akore: – Ioguduba jiba tagaidure iwo tawuje baičoreu piji awu joruji utuwo pugeje? Tagaidu kana Barrabaji utuwo pugeje kana? Tagaidu kana awu boe egoino umode boe ekinorudowu Jesusji kana utuwo pugeje?
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Pilatos akoino tuwo Jesus utudo pugeje rugadu. Jorduware nou Judeu doge eimijerage emeardae pegare Jesus jituji. Etaidure boe emeartoruwo tu pudui rugadu. Dukodire etaregodure Jesus apo Pilatos ae boe emeartorukawo Jesusji pugeje.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Ča Pilatos mugure nou taiwore boe ero pegareu bagaiwu ira keje. Dukeje čare oreduje bataru makudure ai nono. Akore: – Akera ra nou imedu piji. Ro pegareu bokware rugadu. Iniau pegare ji awu boečoji dukodire ipagudure če.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Mare nou Judeu doge eimijerage, nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ere boe ero jodo nono Pilatos jokorai. Dukodire nou boe emagore Pilatoji uwo ro pegareu imedu Barrabás tawuje baičoreu piji utuwo pugeje. Mare uwo Jesus bito rugadu.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Pilatos unarare ei pugeje. Akore: – Ioguduba imode tawuje baičoreu piji utuwo pugeje?
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Dukeje čare Pilatos unarare pugeje. Akore: – Nuba iromode awu boe egoino umode boe ekinorudowu Jesusji?
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Pilatos akore: – Kodiba tagagoino? Ro pegareu pa?
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Ča Pilatos jorduware nou boe ekorigodure rugadu tugaie ewudugugo kodi. Dukeje čare ure tugeragu poboji. Ure tugera kabi nou boe egai. Akore: – Ča. Imi karega imode awu imedu ku redo. Tagire taromode aino rugadu.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Nou boe eiamedu boe egore: – Uu! Čeigoia rugadu čemode ku redo rugadu dukodire čegire čemode morido, čedore emode morido jamedu.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Dukodire čare Pilatos ure Barrabás tawuje baičoreu piji utuwo pugeje. Mare ure tugobaigarege edo boeto Jesusji bukigu tabo. Nono ure maku etai ewo Jesus bito ipo padure pugajejewu keje.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Tugobaigarege ere tugeragu Jesusji. Ere turemo apo nou tugimijera Pilatos uwaito. Nono emagore nouia tugobaigarege ewagai. Ere bato pui nono Jesus ae.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Čare ere Jesus ukudau areia tawuje piji. Nono ere ia boe eimijera kurireu ukudau areia motureu kujagureu tugu Jesusji.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Ere ia boe eimijera kurireu atadawu towuje. Ere nou atadawudo botoguruče. Dukejere ere tugu Jesus aoto atadawuwo ema. Ere Jesus iedudo ia ipoji tugana pemegareu tabo. Dukejere čare ere tubu jodo Jesus jokorai tuwadarukeadae pegareu tabo. Egore: – Judeu doge eimijera kurireu nure aki. Boe pemegawo ai rugadu.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Dukodire ere todoguru barigu ji. Ere tugeragu nou ipoji piji dutabore ere boeto ji nou ipo tabo rugadu. Ere boeto boeto aoraji rugadu.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Ere tumago pegado ji pugeje. Dukejere čare ere nou boe eimijera kurireu ukudau areia motureu tawuje Jesus piji. Ere Jesus ukudau areia tugu ji pugeje. Nono ere tugeragu Jesusji tuduwo apo Jerusalém piji tuwo bito ipo padure pugajejewu keje rugadu.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Eture Jesus apo rugadu. Ekodure dukeje erdure ia imeduji. Iere Simão. Cirene ba kurireu pijiwu nure ema. Ča nou tugobaigarege ere tugeragu nou Simãoji oreduwo nou Jesus bitodumode kejewu ipo tabo rugadu.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Nono eture Jesus apo toro ia tori ri ao ka. Ewadaru tabo nou tori iere Gólgota. Nou Gólgota ewadaru tabo iere: “Boe ewireuge etaora ra jeta reo”, aino.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Ere ia jorubo barigu vinho kuruto. Nou jorubo iere mirra. Nono ere nou vinho kuru maku Jesus ai kuduwo če. Mare Jesus ure togwa pagado ji dukodire aidukare tuguduwo če.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Nono tugobaigarege ere Jesus bu ipo padure pugajejewu keje. Ere Jesus ukudau areia pedo pui. Ere tuwadumode tabowu tori rogu barigu tuiorduwawo duboba umode tugeragu Jesus ukudau areiaji.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Dukejere čare ere tumugudo nono taiwo tabo Jesusji rugadu.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Ere atugoreboe bu ipo keje Jesus aora bukajeje. Egore: – Judeu doge eimijera kurireu reo. Iere Jesus.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Ere ia ro pegareuge ime pobedu doge emugudo nono Jesus apo jamedu nou meriji. Ia rakojere Jesus kana pemegareu jagwai. Metia rakojere Jesus kana pegareu jagwai jamedu.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Boe etaregodure nono dukeje ere taora paradudo. Emago pegare Jesusji.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Egore: – Akagore amoduie Pao Kurireu uwai butudo mare merimoduie pobe metia bokware dukeje amoduie rakojedo pugeje. Ča Pao Kurireu onaregedu mode aki dukeje amode arawuje nou ipo piji awo akinorudo.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge, nouia Judeu doge eimijerage eiamedu boe edu nono tumago pega tabo Jesusji jamedu.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 Egore: – Ure boe ekinorudo mare kočare roiwakare tuwo tuginorudo rugadu! Judeu doge eimijera kurireu karegure ema kana? Umode turawuje nou ipo padure pugajejewu piji dukeje čemeartorumode ji rugadu.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Kočare awu Jesus meartoruie Pao Kurireuji. Akore Pao Kurireu onaregedu nuie pudumi. Mare pagare akoino. Aino Pao Kurireu umodukare udo činorudo rugadu.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Nou rakojere Jesus apowuge ro pegareuge pobedu doge emago pegare Jesusji jamedu.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Meri aregodure pagaia ka dukeje boečodure moto jamedu boe parugajeje. Boečodure rugadu. Nou boečo kodure kuri toro nou três hora ka.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Dukeje čare Jesus makore tugudu tabo nou boe ewadaru tabo. Akore: – Eli, Eli lemá sabactani?
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Ia boe emeardure nou Jesus bataruji dukeje egore: – Tawiapagado. Jesus kudugodure Elias bagai.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Ia imedu rekodure ia esponja tabo. Ure nou esponja pegodo vinho kuru tabo. Nono aregodure tabo Jesus ae. Ure nou esponja kogudo ipo oto tabo. Nono ure nou esponja raido nou ipo tabo toro Jesus okwa ka kuduwo če.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Nou iage egore: – Ča parokawo iaboeji pugeje. Pabagawo Elias bagai. Aregodumode rugadu kana? Umode Jesus rawuje nou ipo padure pugajejewu piji kana?
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Nono Jesus kudugodu rakare dukeje bire.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Čare rore puku je nou areia kurireu bararere Pao Kurireu uwai ja tadawu ure tuwowuje nou bai ja oto piji moto ka. Moto magadugodure. Nou tori boe ere tuwowuje.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Bireuge eiari ere tuiado jamedu. Nono meartorure Pao Kurireu jiwuge bireuge eewodure pugeje. Emagare rugadu.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Ere tudawuje nou etugudure towu tori poro boe piji. Jesus jewodumode pugeje dukeje nou jewodureuge etumode nou Jerusalém ba kurireuto. Israel doge emuga kurireu reo. Nonore boe erdure nou jewodureugei rugadu. Jordure eiwuge emagare nou ba kurireu keje.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Mare aino nou Romano doge tugobaigarege eimijera jordure moto magadugodure duji. Nou tugobaigarege erdure jamedu. Eiamedu boe erdure nou inodu boeji. Dukodire epagudugodure rugadu. Egore: – Boe rugadu! Awu imedu nure Pao Kurireu onaregeduče rugadu.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 — ausente —
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 — ausente —
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 — ausente —
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Dukodire čare José ure tugeragu bireu Jesusji. Ure upodo areia pemegareu tabo.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Nono ure Jesus tugu to tori poro maiwuto. Emare ure nou tori porodo aino maigodu. Dukeje ure tuiodo nouia tori kurireu keje tuwo bu nou tori poro je keje tuwo nou tori poro midu pemegado.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Nou Maria Madalena, nou iarodo Maria ere tudaru nou tori poro ka tumugu pureduwo nou tori poroji taiwo tabo nou José roino duji.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Nou barogwato nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage eture Pilatos bagai ia fariseu dogebo. Sábado meri kejere eroino.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Emagore Pilatoji. Egore: – Čegimijera. Čewiabuture nou Jesus bataru keje. Akore merimoduie pobe metia bokware pudui dukeje tuiewodumoduie pugeje. Tuwo boe ekiripagado dubagaire nou Jesus akoino.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Dukodire čedaidure čewo čemeardae maku akai. Ukana turugadu awo ia tugobaigarege etu pemegado nou bireu meture tadawu tori poroji jii nou akoino jiwu meri akedumode du ka? Amodukare tugobaigarege etudo toro dukeje ia ure jorduwadowuge etumode toro nou tori poro ka. Emode bireu tawuje nou tori poro piji. Nono ewadrarodumode boe ewiagai jewoduie pugeje duji. Dutabore emode boe ekiripaga kurido nou Jesus makore jiboe kori.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Nono Pilatos akore: – Ča. Tadudo awu tugobaigaregebo taetu pemegawo nou bireu meture tadawu tori poroji nono tameardae umogadure.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Dukodi ča eture rugadu. Ere iaboe bu nou tori okwaji boe erduwawo tawujedukare nou tori poro piji rugadu. Nono ere nou tugobaigarege emugudo nono etaiwo pemegawo nou tori poroji rugadu boe ekawo tugeragu nou bireuji nou tori poro piji.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.