Mateus 27

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nou barogwato, barogwakododutabo nou Judeu doge enomea makudure aiwuge eimijerage, nou Judeu doge eimijerage eiamedu boe emagore pui tuwo tumeardae tawuje tuwo Jesus bito rugadu.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Nono ere Jesus kogudo. Dukejere ere reko nou boe eimijera governador Pilatos bagai rugadu.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Nou ure Jesus maku boe eimijera pegareuge etaiwu Judas Iscariotes jorduware Jesus bitodumoduie dukeje kiarigodure rugadu. Dukeje čare uture nou Judeu doge eimijerage ewagai pugeje, nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ewagai pugeje tuwo nou diero tori maku tuibagi etai. Ere nou diero tori prata oto padudo trinta Judas Iscariotes ai uwo Jesus maku pudai.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Judas Iscariotes akore: – Iro pegare. Ire maku tagaiwu imedu ro pegareu bokware.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Ča Judas Iscariotes ure nou diero tori rugadu boe barigu nou Pao Kurireu uwai kurireuto. Dukeje čare uture pugeje toro nou ba kurireu piji. Dukeje čare ure tuwido ture bukigu kogudo tugidoru kajeje dutabo.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Nou Pao Kurireu uwai kurireu tadare nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ere tugeragu nou diero tori kugurei. Egore pui: – Awu diero makudure imedu bitoduwo. Parore jiboe koiare pamodukare awu diero maku Pao Kurireu uwai tadaboe bagai. Pago bakaru jire paromodukare aino.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Dukodire nou boe eimijerage ere tumeardae tawuje puapo tuwo tugeragu ia moto roguji nou diero tabo. Nonore boe tuginaiwuge etugudumode mototo aroe eda keje.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Nou diero makudure Jesus bitoduwo dukodire nou boe ere nou moto iedo. Egore Boe Eku Jeture Kejewu Moto Reo aino ji. Ainore iere jii aino.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Mare paga karega. Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie boe eromoduie aino duji. Makore Pao Kurireu bataru jiwu imedu Jeremias ure nou bataru bu bapera keje. Akore: – Israel kejewuge ere tumeardae tawuje puapo tuwo diero prata tori oto padudo trinta nou imedu moriče.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Nono boe ere tugeragu nou dieroji. Ere nou diero maku ia maragodure rotu jiwu imedu ai tuwo tugeragu ia moto roguji. Mare paga karega emeartoruwo Pao Kurireu makore jiboeji.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Toro nou boe eimijera governador uwai kejere Jesus rakojere nou boe eimijera kurireu Pilatos jokorai. Unarare Jesusji. Akore: – Boe rugadu kana? Judeu doge eimijera kurireu nure aki rugadu?
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Mare nouia boe eimijerage, nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage emago pegare Jesus rore jiboeji makore jiboeji nou Pilatos biagai. Mare Jesus makokare boeji tubaru tabo ewadaru jipagi.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Dukodire čare Pilatos unarare Jesusji pugeje. Akore: – Ameardu kana nou boe emago pegare ai duji rugadu?
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Mare Jesus makokare boeji pugeje. Dukodire nou Pilatos joku kidure Jesusji rugadu.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Judeu doge ewadae Páscoa kejere Pilatos ure ia ro pegareu tawuje baičoreu piji Judeu doge eroiaji. Judeu doge emagomode ia ro pegareu ieji dukeje Pilatos umode nou ro pegareu tawuje baičoreu piji utuwo pugeje joru jameduji.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ča awu joruji ia boe erduware jiwu ro pegareu imedu rakojere baičoreu tada. Iere Barrabás. Boe eiamedu boe erduware ji rugadu. Ro pegareu remawu nure ema rugadu.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Nono nou boe emagare ture bato pui dutabo Pilatos ae. Dukejere Pilatos unarare ei. Akore: – Ioguduba jiba tagaidure iwo tawuje baičoreu piji awu joruji utuwo pugeje? Tagaidu kana Barrabaji utuwo pugeje kana? Tagaidu kana awu boe egoino umode boe ekinorudowu Jesusji kana utuwo pugeje?
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Pilatos akoino tuwo Jesus utudo pugeje rugadu. Jorduware nou Judeu doge eimijerage emeardae pegare Jesus jituji. Etaidure boe emeartoruwo tu pudui rugadu. Dukodire etaregodure Jesus apo Pilatos ae boe emeartorukawo Jesusji pugeje.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ča Pilatos mugure nou taiwore boe ero pegareu bagaiwu ira keje. Dukeje čare oreduje bataru makudure ai nono. Akore: – Akera ra nou imedu piji. Ro pegareu bokware rugadu. Iniau pegare ji awu boečoji dukodire ipagudure če.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Mare nou Judeu doge eimijerage, nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ere boe ero jodo nono Pilatos jokorai. Dukodire nou boe emagore Pilatoji uwo ro pegareu imedu Barrabás tawuje baičoreu piji utuwo pugeje. Mare uwo Jesus bito rugadu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Pilatos unarare ei pugeje. Akore: – Ioguduba imode tawuje baičoreu piji utuwo pugeje?
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Dukeje čare Pilatos unarare pugeje. Akore: – Nuba iromode awu boe egoino umode boe ekinorudowu Jesusji?
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Pilatos akore: – Kodiba tagagoino? Ro pegareu pa?
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Ča Pilatos jorduware nou boe ekorigodure rugadu tugaie ewudugugo kodi. Dukeje čare ure tugeragu poboji. Ure tugera kabi nou boe egai. Akore: – Ča. Imi karega imode awu imedu ku redo. Tagire taromode aino rugadu.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Nou boe eiamedu boe egore: – Uu! Čeigoia rugadu čemode ku redo rugadu dukodire čegire čemode morido, čedore emode morido jamedu.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Dukodire čare Pilatos ure Barrabás tawuje baičoreu piji utuwo pugeje. Mare ure tugobaigarege edo boeto Jesusji bukigu tabo. Nono ure maku etai ewo Jesus bito ipo padure pugajejewu keje.
26 — ausente —
27 Tugobaigarege ere tugeragu Jesusji. Ere turemo apo nou tugimijera Pilatos uwaito. Nono emagore nouia tugobaigarege ewagai. Ere bato pui nono Jesus ae.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Čare ere Jesus ukudau areia tawuje piji. Nono ere ia boe eimijera kurireu ukudau areia motureu kujagureu tugu Jesusji.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Ere ia boe eimijera kurireu atadawu towuje. Ere nou atadawudo botoguruče. Dukejere ere tugu Jesus aoto atadawuwo ema. Ere Jesus iedudo ia ipoji tugana pemegareu tabo. Dukejere čare ere tubu jodo Jesus jokorai tuwadarukeadae pegareu tabo. Egore: – Judeu doge eimijera kurireu nure aki. Boe pemegawo ai rugadu.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Dukodire ere todoguru barigu ji. Ere tugeragu nou ipoji piji dutabore ere boeto ji nou ipo tabo rugadu. Ere boeto boeto aoraji rugadu.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Ere tumago pegado ji pugeje. Dukejere čare ere nou boe eimijera kurireu ukudau areia motureu tawuje Jesus piji. Ere Jesus ukudau areia tugu ji pugeje. Nono ere tugeragu Jesusji tuduwo apo Jerusalém piji tuwo bito ipo padure pugajejewu keje rugadu.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Eture Jesus apo rugadu. Ekodure dukeje erdure ia imeduji. Iere Simão. Cirene ba kurireu pijiwu nure ema. Ča nou tugobaigarege ere tugeragu nou Simãoji oreduwo nou Jesus bitodumode kejewu ipo tabo rugadu.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Nono eture Jesus apo toro ia tori ri ao ka. Ewadaru tabo nou tori iere Gólgota. Nou Gólgota ewadaru tabo iere: “Boe ewireuge etaora ra jeta reo”, aino.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Ere ia jorubo barigu vinho kuruto. Nou jorubo iere mirra. Nono ere nou vinho kuru maku Jesus ai kuduwo če. Mare Jesus ure togwa pagado ji dukodire aidukare tuguduwo če.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Nono tugobaigarege ere Jesus bu ipo padure pugajejewu keje. Ere Jesus ukudau areia pedo pui. Ere tuwadumode tabowu tori rogu barigu tuiorduwawo duboba umode tugeragu Jesus ukudau areiaji.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Dukejere čare ere tumugudo nono taiwo tabo Jesusji rugadu.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Ere atugoreboe bu ipo keje Jesus aora bukajeje. Egore: – Judeu doge eimijera kurireu reo. Iere Jesus.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ere ia ro pegareuge ime pobedu doge emugudo nono Jesus apo jamedu nou meriji. Ia rakojere Jesus kana pemegareu jagwai. Metia rakojere Jesus kana pegareu jagwai jamedu.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Boe etaregodure nono dukeje ere taora paradudo. Emago pegare Jesusji.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Egore: – Akagore amoduie Pao Kurireu uwai butudo mare merimoduie pobe metia bokware dukeje amoduie rakojedo pugeje. Ča Pao Kurireu onaregedu mode aki dukeje amode arawuje nou ipo piji awo akinorudo.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge, nouia Judeu doge eimijerage eiamedu boe edu nono tumago pega tabo Jesusji jamedu.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Egore: – Ure boe ekinorudo mare kočare roiwakare tuwo tuginorudo rugadu! Judeu doge eimijera kurireu karegure ema kana? Umode turawuje nou ipo padure pugajejewu piji dukeje čemeartorumode ji rugadu.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Kočare awu Jesus meartoruie Pao Kurireuji. Akore Pao Kurireu onaregedu nuie pudumi. Mare pagare akoino. Aino Pao Kurireu umodukare udo činorudo rugadu.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Nou rakojere Jesus apowuge ro pegareuge pobedu doge emago pegare Jesusji jamedu.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Meri aregodure pagaia ka dukeje boečodure moto jamedu boe parugajeje. Boečodure rugadu. Nou boečo kodure kuri toro nou três hora ka.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Dukeje čare Jesus makore tugudu tabo nou boe ewadaru tabo. Akore: – Eli, Eli lemá sabactani?
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ia boe emeardure nou Jesus bataruji dukeje egore: – Tawiapagado. Jesus kudugodure Elias bagai.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ia imedu rekodure ia esponja tabo. Ure nou esponja pegodo vinho kuru tabo. Nono aregodure tabo Jesus ae. Ure nou esponja kogudo ipo oto tabo. Nono ure nou esponja raido nou ipo tabo toro Jesus okwa ka kuduwo če.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Nou iage egore: – Ča parokawo iaboeji pugeje. Pabagawo Elias bagai. Aregodumode rugadu kana? Umode Jesus rawuje nou ipo padure pugajejewu piji kana?
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Nono Jesus kudugodu rakare dukeje bire.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Čare rore puku je nou areia kurireu bararere Pao Kurireu uwai ja tadawu ure tuwowuje nou bai ja oto piji moto ka. Moto magadugodure. Nou tori boe ere tuwowuje.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Bireuge eiari ere tuiado jamedu. Nono meartorure Pao Kurireu jiwuge bireuge eewodure pugeje. Emagare rugadu.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Ere tudawuje nou etugudure towu tori poro boe piji. Jesus jewodumode pugeje dukeje nou jewodureuge etumode nou Jerusalém ba kurireuto. Israel doge emuga kurireu reo. Nonore boe erdure nou jewodureugei rugadu. Jordure eiwuge emagare nou ba kurireu keje.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Mare aino nou Romano doge tugobaigarege eimijera jordure moto magadugodure duji. Nou tugobaigarege erdure jamedu. Eiamedu boe erdure nou inodu boeji. Dukodire epagudugodure rugadu. Egore: – Boe rugadu! Awu imedu nure Pao Kurireu onaregeduče rugadu.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 — ausente —
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 — ausente —
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Dukodire čare José ure tugeragu bireu Jesusji. Ure upodo areia pemegareu tabo.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Nono ure Jesus tugu to tori poro maiwuto. Emare ure nou tori porodo aino maigodu. Dukeje ure tuiodo nouia tori kurireu keje tuwo bu nou tori poro je keje tuwo nou tori poro midu pemegado.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Nou Maria Madalena, nou iarodo Maria ere tudaru nou tori poro ka tumugu pureduwo nou tori poroji taiwo tabo nou José roino duji.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Nou barogwato nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage eture Pilatos bagai ia fariseu dogebo. Sábado meri kejere eroino.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Emagore Pilatoji. Egore: – Čegimijera. Čewiabuture nou Jesus bataru keje. Akore merimoduie pobe metia bokware pudui dukeje tuiewodumoduie pugeje. Tuwo boe ekiripagado dubagaire nou Jesus akoino.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Dukodire čedaidure čewo čemeardae maku akai. Ukana turugadu awo ia tugobaigarege etu pemegado nou bireu meture tadawu tori poroji jii nou akoino jiwu meri akedumode du ka? Amodukare tugobaigarege etudo toro dukeje ia ure jorduwadowuge etumode toro nou tori poro ka. Emode bireu tawuje nou tori poro piji. Nono ewadrarodumode boe ewiagai jewoduie pugeje duji. Dutabore emode boe ekiripaga kurido nou Jesus makore jiboe kori.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Nono Pilatos akore: – Ča. Tadudo awu tugobaigaregebo taetu pemegawo nou bireu meture tadawu tori poroji nono tameardae umogadure.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Dukodi ča eture rugadu. Ere iaboe bu nou tori okwaji boe erduwawo tawujedukare nou tori poro piji rugadu. Nono ere nou tugobaigarege emugudo nono etaiwo pemegawo nou tori poroji rugadu boe ekawo tugeragu nou bireuji nou tori poro piji.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.