Mateus 24

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus ure tudawuje Pao Kurireu uwai kurireu piji. Kodure dukeje nou ure jorduwadowuge ere tuburedo Jesusji. Etaiwore nou Pao Kurireu uwai kurireuji. Egore nou bai motuie rugadu.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Nono Jesus akore: – Iwo tawie boe remawuji. Ro pegareuge emode nou tardure jiwu bai kurireu butudo rugadu. Tori tabore pawobe ere towuje marigudu. Mare ia meri keje nou tori jamedu boe epadumodukare pu aogeje pugeje.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Jesus uture Oliveira ri ao ka. Nono ure tumugudo nono. Nou ure jorduwadowuge ere tumugudo nono Jesus apo jamedu. Tu emagere emugure nono. Nono enarare Jesusji. Egore: – Akagore ro pegareuge emoduie Pao Kurireu uwai butudo ia meri keje. Kaba meri kejeba emode butudo? Kaba jiba čerdumode čerduwawo boe puredugodure akaregoduwo pugeje rugadu duji? Kaba jiba čerdumode čerduwawo moto akedumode kuri aino duji?
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Jesus akore: – Taeku jado boe ekawo taekiripagado.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Boe emagamode tuwadaru pemegareu tabo. Egomode umode boe ekinorudowu nuie pudumi. Mare pagare egoino. Mare du inodu tabo emode boe ekiripagado rugadu.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Tameardumode bakaru pegareuji. Boe emode tawie boe erugoduie pui tuwaiga tabo. Boe erugodu akedukaie. Boe egomode nou torowu boe ekorigoduie dukodie erugodu kurie pui rugadu. Mare taragado tai tamororamagadukawo. Pao Kurireu jorduware ro pegareuge erugoduji marigudu. Umodukare nou erugodu tawuje epiji. Erugodumode pui tuwaiga tabo rugadu mare moto akedumodukare raga.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Boe eimijerage kurireuge erugodumode pui tugobaigaregebo. Boe eke bokwamode boe jamedu boe parugajeje. Dukodire boe ewimode tuge boei koia. Moto magadugodumode boe jamedu boe parugajeje jamedu.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Awu inagoino jiwu iwadaru jetumode pudui dukeje tarduwamode moto akedumode kuri aino duji nono aredu kurijirigodu mogadure. Aredu kurijirigodure dukeje boe erduware kuri butumode kuri aino duji. Mare aredu kurijirigodu ji karega inagoino. Boe pegamode motoji nono iwadaru mogadure dukeje tarduwamode moto akedumode kuri aino duji. Dujire inagoino.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Nono ro pegareuge emode tamagu boe eimijerage pegareuge etai ero pegawo tai, ewo tawido. Tameartorure i dukeje boe erdu pegamode tai moto jamedu boe parugajeje.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Nou meri keje boe emode tugera ra tumeartorure idu piji rugadu. Erdu pegamode pui. Emode pu maku boe eimijera pegareuge etai.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Boe egomode tumagoie Pao Kurireu bataruji. Mare pagatu jere egoino. Mare du inodu tabo boe emeartorumode ei. Emode jekiripagadowuge emagamode rugadu.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Boe emode turo pegareu kodudo tugori pugeje. Dukodi boe emeardu kurimodukare pui pugeje. Meardu kurire puiwuge enowaromode tu je.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Mare ia boe emodukare tugera ra tumeartorure i dupiji dukeje imode ekinorudo.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Nono boe emagomode boei ewo tugimijerado Pao Kurireuče moto jamedu boe parugajeje. Emagomode nou bataruji boe tuginaiwuge eiamedu boe ewiagai dukeje moto akedumode.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Iwo tawie. Tardumode nou Pao Kurireu jordu pegare jiboeji Pao Kurireu uwai tada. Marigudu nou makore Pao Kurireu bataru jiwu imedu Daniel ure boe ewie boemoduie aino rugadu. Jordumode awu bapera jiwuge eiamedu boe ewiapaga pemegawo awu bataruji.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Mare boe erdumode nou Pao Kurireu jordu pegare jiboeji Pao Kurireu uwai tada dukeje Judéia moto kejewuge eregodu rakamode toro tori ao ka tuwo tuginorudo boe pegareu piji.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Nou rakojere tuwai ao kejewuge eregoduwo tuwai piji kuri je rugadu. Ekawo turemo tuwai jagi iaboe bagai. Etuwo tugera kedo tabo rugadu.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Nou maragodure to boepa jiwuge eregoduwo nou to boepa piji kuri je jamedu. Ekawo tugirimi tuwai ka ia tugudau areia bagai.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Nou meriji boe pegamode kuiarureugei rugadu. Boe pegamode ei rugadu eroiwakare turegodu rakawo dukodi. Boe pegamode boe etore etuje magei jamedu eroiwakare ture rakawo dukodi.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Tamagodo baruto Pao Kurireu bagai boe pegakawo aino boei sábado meri keje. Tamagodo baruto Pao Kurireu bagai biaku butukawo boei nou eregodure jiwu meri keje.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 — ausente —
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 — ausente —
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Mare boe pegamode kejewu meri aregodumode dukeje boe egomode: “Umode boe ekinorudowu aregodu! Ema reo!” Ainore boe egomode. Mare tawiapagakaba ewadaruji. Pagare egoino.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Mare paga karega inagoino. Boe etaregodumode rugadu nou tuwadaru tabo rugadu. Egomode umode boe ekinorudowu nuie pudumi. Mare pagare egoino. Egomode tumagoie Pao Kurireu bataruji mare pagare egoino. Ero rakamode boe emeartoruwo pudui Pao Kurireu piji pagatu je. Emodukare meartorure Pao Kurireu jiwuge remawuge ekiripagado. Mare etaidumode tuwo meartorure Pao Kurireu jiwuge ekiripagado nou turo rakareu tabo rugadu.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Dukodi čare ire tawie rugadu. Taeku jado. Pagare eroino.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Dukodire tarduwamode. Boe egomode umode boe ekinorudowu rakojeie boe maereu keje mare tameartorukaba ei. Boe egomode rakojeie ia bai tada mare tameartorukaba ei.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Imedu Onaregedu aregodumode moto ka pugeje dukeje boe erdumode ji rugadu nono boe erdure boeiaragudu jitu mogadure. Boeiaragudure dukeje boe erdu jaere ji. Nono boe erdu jaemode itaregoduji jamedu.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Boe erdumode Imedu Onaregedu aregoduji nono boe erdure pobureuge ere tago puae barogo bireu kodu keje jitu mogadure.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Boe pegare moto jiboe akedumode dukeje meri joku akedumode jamedu. Ari joku akedumode. Kuieje doge ewudumode baru piji jamedu. Baru magadugodumode rugadu.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Dukeje čare boe erdumode Imedu Onaregeduji baru tada. Boe tuginaiwuge eiamedu boe ekiarigodumode rugadu boe jamedu boe parugajeje. Erdumode Imedu Onaregeduji kodure boetugu aoji. Erdumode Imedu Onaregedu ro rakareuji. Erdumode Imedu Onaregedu o jorugu kurireuji. Jorugure moto jamedu boe parugajeje.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Nono umode tudugare baru tadawu udo tapira ukiga akodo tuwo tudugarege baru tadawuge etudo Pao Kurireu ure tugeragu jiwuge ewagai moto jamedu boe parugajeje. Emode edo tudo pui.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Figo i ure tarduwado tu tu je. Figo i okurogu boture dukeje tarduware bubutumode kuri je rugadu. Tagaiwore figo iji tarduwawo bubutumode kejewu meriji. Ainore tarore tu tu je.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ča ire tawie nuba boemode meri jokuji nuba boemode ari jokuji. Iwo tawie. Tagaiwodo awu ire tawie jiboe jamedu boeji emode tarduwado dubagai. Tardumode ire tawie jiwu iwadaru jetumode pudui duji dukeje tarduwamode boe puredugodure itaregoduwo iwo boe jamedu boe akedudo. Mare bubutu ji karega inagoino. Nou itaregodumode jiwu meri jire inagoino.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Iwo tawie boe remawuji. Toro ia meri keje ia tawobe erdumode awu imagore jiboe jeture pudui duji rugadu. Jetumode pudui rugadu tuwimodedu otodai.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Baru akedumode. Moto akedumode jamedu. Mare iwadaru akedumodukare jii toro rugadu. Jetumode pudui rugadu.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Nono Jesus mako kimore. Akore: – Boe erduwakare nou meriji rugadu. Boe erduwakare nuba meri mode awu iwadaru jetuwo pudui. Pao Kurireu utugarege baru tadawuge erduwakare. Pao Kurireu Onaregedu jorduwakare. Tu Pao Kurireu jorduware tu rugadu.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Imedu Onaregedu aregodumode pugeje dukeje boe emeardaemode nono rakojere boe etumana Noé apowuge emeardae pegareu mogadure.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 — ausente —
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 — ausente —
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Ime emode pobe tumaragodae keje ipoguru keje. Imode ikeragu iaji mare metia utumodukare.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Areme emode pobe tumaragodae keje tuwo trigo kududo. Imode ikeragu iarodoji mare metago utumodukare.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Dukodire inagoino tai taeku jaewo. Tarduwakare kaba meri kejeba Tagimijera Kurireu aregodumode pugeje.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Mare tawiagodukaba. Uwaire bai čewu jorduwamode kaba meri kejeba iwogureu aregodumode dukeje umode tudo turugadu taiwo tabo nou iwogureu bagai nou iwogureu ukawo turemo nou baito nou boečoji.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Tado tarugadu tagaiwo tabo jamedu. Mare iwogureu bagai karega. Tado tarugadu Imedu Onaregedu aregodumode dubagai. Tarduwakare kaba meri kejeba aregodumode dukodire inagoino tawo tado tarugadu jii toro rugadu.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Jesus mako kimore. Akore: – Nuba boemode boe utugare pemegareu jorduwareuji? Ukimijera aidumode tuduwo toro ia moto ka dukeje umode nou tudugare pemegareu mugudo tumugato tudugarege eimijerawo ema uwo iage eke maku etai nou tudure jiwu meri keje.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Nou utugare ro pemegamode meartorumode tugimijeraji jii toro tugimijera aregodumode kejewu meri ka dukeje jakaremode pudui rugadu.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Dukejere čare nou boe eimijera umode nou tudugare jetudo toe jamedu boeji jetu pemegawo ji. Boe jokodu jire inagoino rugadu.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Mare ia boe utugare meardae pegamode. Nou ukimijera utu jaemode jamedu dukeje aregodumodukare tuibagi kuri je. Nono nou utugare pegareu meardaemode tugimijera aregodumodukaie pugeje duji.
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Nono umode boeto nouia tudugarege imei, aremei jamedu. Nono maragodumodukare pugeje mare okwagemode, kudumode jamedu. Nono uke kurumode ji jamedu.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Čare ia meri keje nou ukimijera aregodumode tuibagi pugeje. Mare nou utugare upagakare bagai. Jorduwakare aregodumode kejewu meriji.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Nono nou boe eimijera jordumode nou tudugare ro pegare duji. Dukodire nou ukimijera umode nou tudugare bito. Umode bowuje rugadu. Nono umode nou tudugare barigu toro boe pegareuto ime pegareugebo nou meartorukare tuwadaru jiwugebo. Torore boe etragudu rakamode. Torore boe emode to reko pui tuwiri boe kori koia.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.