Mateus 24

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus ure tudawuje Pao Kurireu uwai kurireu piji. Kodure dukeje nou ure jorduwadowuge ere tuburedo Jesusji. Etaiwore nou Pao Kurireu uwai kurireuji. Egore nou bai motuie rugadu.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Nono Jesus akore: – Iwo tawie boe remawuji. Ro pegareuge emode nou tardure jiwu bai kurireu butudo rugadu. Tori tabore pawobe ere towuje marigudu. Mare ia meri keje nou tori jamedu boe epadumodukare pu aogeje pugeje.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Jesus uture Oliveira ri ao ka. Nono ure tumugudo nono. Nou ure jorduwadowuge ere tumugudo nono Jesus apo jamedu. Tu emagere emugure nono. Nono enarare Jesusji. Egore: – Akagore ro pegareuge emoduie Pao Kurireu uwai butudo ia meri keje. Kaba meri kejeba emode butudo? Kaba jiba čerdumode čerduwawo boe puredugodure akaregoduwo pugeje rugadu duji? Kaba jiba čerdumode čerduwawo moto akedumode kuri aino duji?
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Jesus akore: – Taeku jado boe ekawo taekiripagado.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Boe emagamode tuwadaru pemegareu tabo. Egomode umode boe ekinorudowu nuie pudumi. Mare pagare egoino. Mare du inodu tabo emode boe ekiripagado rugadu.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Tameardumode bakaru pegareuji. Boe emode tawie boe erugoduie pui tuwaiga tabo. Boe erugodu akedukaie. Boe egomode nou torowu boe ekorigoduie dukodie erugodu kurie pui rugadu. Mare taragado tai tamororamagadukawo. Pao Kurireu jorduware ro pegareuge erugoduji marigudu. Umodukare nou erugodu tawuje epiji. Erugodumode pui tuwaiga tabo rugadu mare moto akedumodukare raga.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Boe eimijerage kurireuge erugodumode pui tugobaigaregebo. Boe eke bokwamode boe jamedu boe parugajeje. Dukodire boe ewimode tuge boei koia. Moto magadugodumode boe jamedu boe parugajeje jamedu.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Awu inagoino jiwu iwadaru jetumode pudui dukeje tarduwamode moto akedumode kuri aino duji nono aredu kurijirigodu mogadure. Aredu kurijirigodure dukeje boe erduware kuri butumode kuri aino duji. Mare aredu kurijirigodu ji karega inagoino. Boe pegamode motoji nono iwadaru mogadure dukeje tarduwamode moto akedumode kuri aino duji. Dujire inagoino.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Nono ro pegareuge emode tamagu boe eimijerage pegareuge etai ero pegawo tai, ewo tawido. Tameartorure i dukeje boe erdu pegamode tai moto jamedu boe parugajeje.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Nou meri keje boe emode tugera ra tumeartorure idu piji rugadu. Erdu pegamode pui. Emode pu maku boe eimijera pegareuge etai.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Boe egomode tumagoie Pao Kurireu bataruji. Mare pagatu jere egoino. Mare du inodu tabo boe emeartorumode ei. Emode jekiripagadowuge emagamode rugadu.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Boe emode turo pegareu kodudo tugori pugeje. Dukodi boe emeardu kurimodukare pui pugeje. Meardu kurire puiwuge enowaromode tu je.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Mare ia boe emodukare tugera ra tumeartorure i dupiji dukeje imode ekinorudo.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Nono boe emagomode boei ewo tugimijerado Pao Kurireuče moto jamedu boe parugajeje. Emagomode nou bataruji boe tuginaiwuge eiamedu boe ewiagai dukeje moto akedumode.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Iwo tawie. Tardumode nou Pao Kurireu jordu pegare jiboeji Pao Kurireu uwai tada. Marigudu nou makore Pao Kurireu bataru jiwu imedu Daniel ure boe ewie boemoduie aino rugadu. Jordumode awu bapera jiwuge eiamedu boe ewiapaga pemegawo awu bataruji.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Mare boe erdumode nou Pao Kurireu jordu pegare jiboeji Pao Kurireu uwai tada dukeje Judéia moto kejewuge eregodu rakamode toro tori ao ka tuwo tuginorudo boe pegareu piji.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Nou rakojere tuwai ao kejewuge eregoduwo tuwai piji kuri je rugadu. Ekawo turemo tuwai jagi iaboe bagai. Etuwo tugera kedo tabo rugadu.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Nou maragodure to boepa jiwuge eregoduwo nou to boepa piji kuri je jamedu. Ekawo tugirimi tuwai ka ia tugudau areia bagai.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Nou meriji boe pegamode kuiarureugei rugadu. Boe pegamode ei rugadu eroiwakare turegodu rakawo dukodi. Boe pegamode boe etore etuje magei jamedu eroiwakare ture rakawo dukodi.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Tamagodo baruto Pao Kurireu bagai boe pegakawo aino boei sábado meri keje. Tamagodo baruto Pao Kurireu bagai biaku butukawo boei nou eregodure jiwu meri keje.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 — ausente —
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 — ausente —
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Mare boe pegamode kejewu meri aregodumode dukeje boe egomode: “Umode boe ekinorudowu aregodu! Ema reo!” Ainore boe egomode. Mare tawiapagakaba ewadaruji. Pagare egoino.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Mare paga karega inagoino. Boe etaregodumode rugadu nou tuwadaru tabo rugadu. Egomode umode boe ekinorudowu nuie pudumi. Mare pagare egoino. Egomode tumagoie Pao Kurireu bataruji mare pagare egoino. Ero rakamode boe emeartoruwo pudui Pao Kurireu piji pagatu je. Emodukare meartorure Pao Kurireu jiwuge remawuge ekiripagado. Mare etaidumode tuwo meartorure Pao Kurireu jiwuge ekiripagado nou turo rakareu tabo rugadu.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Dukodi čare ire tawie rugadu. Taeku jado. Pagare eroino.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Dukodire tarduwamode. Boe egomode umode boe ekinorudowu rakojeie boe maereu keje mare tameartorukaba ei. Boe egomode rakojeie ia bai tada mare tameartorukaba ei.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Imedu Onaregedu aregodumode moto ka pugeje dukeje boe erdumode ji rugadu nono boe erdure boeiaragudu jitu mogadure. Boeiaragudure dukeje boe erdu jaere ji. Nono boe erdu jaemode itaregoduji jamedu.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Boe erdumode Imedu Onaregedu aregoduji nono boe erdure pobureuge ere tago puae barogo bireu kodu keje jitu mogadure.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Boe pegare moto jiboe akedumode dukeje meri joku akedumode jamedu. Ari joku akedumode. Kuieje doge ewudumode baru piji jamedu. Baru magadugodumode rugadu.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Dukeje čare boe erdumode Imedu Onaregeduji baru tada. Boe tuginaiwuge eiamedu boe ekiarigodumode rugadu boe jamedu boe parugajeje. Erdumode Imedu Onaregeduji kodure boetugu aoji. Erdumode Imedu Onaregedu ro rakareuji. Erdumode Imedu Onaregedu o jorugu kurireuji. Jorugure moto jamedu boe parugajeje.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Nono umode tudugare baru tadawu udo tapira ukiga akodo tuwo tudugarege baru tadawuge etudo Pao Kurireu ure tugeragu jiwuge ewagai moto jamedu boe parugajeje. Emode edo tudo pui.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Figo i ure tarduwado tu tu je. Figo i okurogu boture dukeje tarduware bubutumode kuri je rugadu. Tagaiwore figo iji tarduwawo bubutumode kejewu meriji. Ainore tarore tu tu je.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Ča ire tawie nuba boemode meri jokuji nuba boemode ari jokuji. Iwo tawie. Tagaiwodo awu ire tawie jiboe jamedu boeji emode tarduwado dubagai. Tardumode ire tawie jiwu iwadaru jetumode pudui duji dukeje tarduwamode boe puredugodure itaregoduwo iwo boe jamedu boe akedudo. Mare bubutu ji karega inagoino. Nou itaregodumode jiwu meri jire inagoino.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Iwo tawie boe remawuji. Toro ia meri keje ia tawobe erdumode awu imagore jiboe jeture pudui duji rugadu. Jetumode pudui rugadu tuwimodedu otodai.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Baru akedumode. Moto akedumode jamedu. Mare iwadaru akedumodukare jii toro rugadu. Jetumode pudui rugadu.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Nono Jesus mako kimore. Akore: – Boe erduwakare nou meriji rugadu. Boe erduwakare nuba meri mode awu iwadaru jetuwo pudui. Pao Kurireu utugarege baru tadawuge erduwakare. Pao Kurireu Onaregedu jorduwakare. Tu Pao Kurireu jorduware tu rugadu.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Imedu Onaregedu aregodumode pugeje dukeje boe emeardaemode nono rakojere boe etumana Noé apowuge emeardae pegareu mogadure.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 — ausente —
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 — ausente —
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Ime emode pobe tumaragodae keje ipoguru keje. Imode ikeragu iaji mare metia utumodukare.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Areme emode pobe tumaragodae keje tuwo trigo kududo. Imode ikeragu iarodoji mare metago utumodukare.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Dukodire inagoino tai taeku jaewo. Tarduwakare kaba meri kejeba Tagimijera Kurireu aregodumode pugeje.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Mare tawiagodukaba. Uwaire bai čewu jorduwamode kaba meri kejeba iwogureu aregodumode dukeje umode tudo turugadu taiwo tabo nou iwogureu bagai nou iwogureu ukawo turemo nou baito nou boečoji.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Tado tarugadu tagaiwo tabo jamedu. Mare iwogureu bagai karega. Tado tarugadu Imedu Onaregedu aregodumode dubagai. Tarduwakare kaba meri kejeba aregodumode dukodire inagoino tawo tado tarugadu jii toro rugadu.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Jesus mako kimore. Akore: – Nuba boemode boe utugare pemegareu jorduwareuji? Ukimijera aidumode tuduwo toro ia moto ka dukeje umode nou tudugare pemegareu mugudo tumugato tudugarege eimijerawo ema uwo iage eke maku etai nou tudure jiwu meri keje.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Nou utugare ro pemegamode meartorumode tugimijeraji jii toro tugimijera aregodumode kejewu meri ka dukeje jakaremode pudui rugadu.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Dukejere čare nou boe eimijera umode nou tudugare jetudo toe jamedu boeji jetu pemegawo ji. Boe jokodu jire inagoino rugadu.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Mare ia boe utugare meardae pegamode. Nou ukimijera utu jaemode jamedu dukeje aregodumodukare tuibagi kuri je. Nono nou utugare pegareu meardaemode tugimijera aregodumodukaie pugeje duji.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Nono umode boeto nouia tudugarege imei, aremei jamedu. Nono maragodumodukare pugeje mare okwagemode, kudumode jamedu. Nono uke kurumode ji jamedu.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Čare ia meri keje nou ukimijera aregodumode tuibagi pugeje. Mare nou utugare upagakare bagai. Jorduwakare aregodumode kejewu meriji.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Nono nou boe eimijera jordumode nou tudugare ro pegare duji. Dukodire nou ukimijera umode nou tudugare bito. Umode bowuje rugadu. Nono umode nou tudugare barigu toro boe pegareuto ime pegareugebo nou meartorukare tuwadaru jiwugebo. Torore boe etragudu rakamode. Torore boe emode to reko pui tuwiri boe kori koia.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.