Mateus 24

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus ure tudawuje Pao Kurireu uwai kurireu piji. Kodure dukeje nou ure jorduwadowuge ere tuburedo Jesusji. Etaiwore nou Pao Kurireu uwai kurireuji. Egore nou bai motuie rugadu.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Nono Jesus akore: – Iwo tawie boe remawuji. Ro pegareuge emode nou tardure jiwu bai kurireu butudo rugadu. Tori tabore pawobe ere towuje marigudu. Mare ia meri keje nou tori jamedu boe epadumodukare pu aogeje pugeje.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Jesus uture Oliveira ri ao ka. Nono ure tumugudo nono. Nou ure jorduwadowuge ere tumugudo nono Jesus apo jamedu. Tu emagere emugure nono. Nono enarare Jesusji. Egore: – Akagore ro pegareuge emoduie Pao Kurireu uwai butudo ia meri keje. Kaba meri kejeba emode butudo? Kaba jiba čerdumode čerduwawo boe puredugodure akaregoduwo pugeje rugadu duji? Kaba jiba čerdumode čerduwawo moto akedumode kuri aino duji?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Jesus akore: – Taeku jado boe ekawo taekiripagado.
4 E Jesus respondeu:
5 Boe emagamode tuwadaru pemegareu tabo. Egomode umode boe ekinorudowu nuie pudumi. Mare pagare egoino. Mare du inodu tabo emode boe ekiripagado rugadu.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Tameardumode bakaru pegareuji. Boe emode tawie boe erugoduie pui tuwaiga tabo. Boe erugodu akedukaie. Boe egomode nou torowu boe ekorigoduie dukodie erugodu kurie pui rugadu. Mare taragado tai tamororamagadukawo. Pao Kurireu jorduware ro pegareuge erugoduji marigudu. Umodukare nou erugodu tawuje epiji. Erugodumode pui tuwaiga tabo rugadu mare moto akedumodukare raga.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Boe eimijerage kurireuge erugodumode pui tugobaigaregebo. Boe eke bokwamode boe jamedu boe parugajeje. Dukodire boe ewimode tuge boei koia. Moto magadugodumode boe jamedu boe parugajeje jamedu.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Awu inagoino jiwu iwadaru jetumode pudui dukeje tarduwamode moto akedumode kuri aino duji nono aredu kurijirigodu mogadure. Aredu kurijirigodure dukeje boe erduware kuri butumode kuri aino duji. Mare aredu kurijirigodu ji karega inagoino. Boe pegamode motoji nono iwadaru mogadure dukeje tarduwamode moto akedumode kuri aino duji. Dujire inagoino.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Nono ro pegareuge emode tamagu boe eimijerage pegareuge etai ero pegawo tai, ewo tawido. Tameartorure i dukeje boe erdu pegamode tai moto jamedu boe parugajeje.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Nou meri keje boe emode tugera ra tumeartorure idu piji rugadu. Erdu pegamode pui. Emode pu maku boe eimijera pegareuge etai.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Boe egomode tumagoie Pao Kurireu bataruji. Mare pagatu jere egoino. Mare du inodu tabo boe emeartorumode ei. Emode jekiripagadowuge emagamode rugadu.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Boe emode turo pegareu kodudo tugori pugeje. Dukodi boe emeardu kurimodukare pui pugeje. Meardu kurire puiwuge enowaromode tu je.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Mare ia boe emodukare tugera ra tumeartorure i dupiji dukeje imode ekinorudo.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Nono boe emagomode boei ewo tugimijerado Pao Kurireuče moto jamedu boe parugajeje. Emagomode nou bataruji boe tuginaiwuge eiamedu boe ewiagai dukeje moto akedumode.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Iwo tawie. Tardumode nou Pao Kurireu jordu pegare jiboeji Pao Kurireu uwai tada. Marigudu nou makore Pao Kurireu bataru jiwu imedu Daniel ure boe ewie boemoduie aino rugadu. Jordumode awu bapera jiwuge eiamedu boe ewiapaga pemegawo awu bataruji.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Mare boe erdumode nou Pao Kurireu jordu pegare jiboeji Pao Kurireu uwai tada dukeje Judéia moto kejewuge eregodu rakamode toro tori ao ka tuwo tuginorudo boe pegareu piji.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Nou rakojere tuwai ao kejewuge eregoduwo tuwai piji kuri je rugadu. Ekawo turemo tuwai jagi iaboe bagai. Etuwo tugera kedo tabo rugadu.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Nou maragodure to boepa jiwuge eregoduwo nou to boepa piji kuri je jamedu. Ekawo tugirimi tuwai ka ia tugudau areia bagai.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Nou meriji boe pegamode kuiarureugei rugadu. Boe pegamode ei rugadu eroiwakare turegodu rakawo dukodi. Boe pegamode boe etore etuje magei jamedu eroiwakare ture rakawo dukodi.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Tamagodo baruto Pao Kurireu bagai boe pegakawo aino boei sábado meri keje. Tamagodo baruto Pao Kurireu bagai biaku butukawo boei nou eregodure jiwu meri keje.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 — ausente —
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 — ausente —
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Mare boe pegamode kejewu meri aregodumode dukeje boe egomode: “Umode boe ekinorudowu aregodu! Ema reo!” Ainore boe egomode. Mare tawiapagakaba ewadaruji. Pagare egoino.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Mare paga karega inagoino. Boe etaregodumode rugadu nou tuwadaru tabo rugadu. Egomode umode boe ekinorudowu nuie pudumi. Mare pagare egoino. Egomode tumagoie Pao Kurireu bataruji mare pagare egoino. Ero rakamode boe emeartoruwo pudui Pao Kurireu piji pagatu je. Emodukare meartorure Pao Kurireu jiwuge remawuge ekiripagado. Mare etaidumode tuwo meartorure Pao Kurireu jiwuge ekiripagado nou turo rakareu tabo rugadu.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Dukodi čare ire tawie rugadu. Taeku jado. Pagare eroino.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Dukodire tarduwamode. Boe egomode umode boe ekinorudowu rakojeie boe maereu keje mare tameartorukaba ei. Boe egomode rakojeie ia bai tada mare tameartorukaba ei.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Imedu Onaregedu aregodumode moto ka pugeje dukeje boe erdumode ji rugadu nono boe erdure boeiaragudu jitu mogadure. Boeiaragudure dukeje boe erdu jaere ji. Nono boe erdu jaemode itaregoduji jamedu.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Boe erdumode Imedu Onaregedu aregoduji nono boe erdure pobureuge ere tago puae barogo bireu kodu keje jitu mogadure.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Boe pegare moto jiboe akedumode dukeje meri joku akedumode jamedu. Ari joku akedumode. Kuieje doge ewudumode baru piji jamedu. Baru magadugodumode rugadu.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Dukeje čare boe erdumode Imedu Onaregeduji baru tada. Boe tuginaiwuge eiamedu boe ekiarigodumode rugadu boe jamedu boe parugajeje. Erdumode Imedu Onaregeduji kodure boetugu aoji. Erdumode Imedu Onaregedu ro rakareuji. Erdumode Imedu Onaregedu o jorugu kurireuji. Jorugure moto jamedu boe parugajeje.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Nono umode tudugare baru tadawu udo tapira ukiga akodo tuwo tudugarege baru tadawuge etudo Pao Kurireu ure tugeragu jiwuge ewagai moto jamedu boe parugajeje. Emode edo tudo pui.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Figo i ure tarduwado tu tu je. Figo i okurogu boture dukeje tarduware bubutumode kuri je rugadu. Tagaiwore figo iji tarduwawo bubutumode kejewu meriji. Ainore tarore tu tu je.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ča ire tawie nuba boemode meri jokuji nuba boemode ari jokuji. Iwo tawie. Tagaiwodo awu ire tawie jiboe jamedu boeji emode tarduwado dubagai. Tardumode ire tawie jiwu iwadaru jetumode pudui duji dukeje tarduwamode boe puredugodure itaregoduwo iwo boe jamedu boe akedudo. Mare bubutu ji karega inagoino. Nou itaregodumode jiwu meri jire inagoino.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Iwo tawie boe remawuji. Toro ia meri keje ia tawobe erdumode awu imagore jiboe jeture pudui duji rugadu. Jetumode pudui rugadu tuwimodedu otodai.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Baru akedumode. Moto akedumode jamedu. Mare iwadaru akedumodukare jii toro rugadu. Jetumode pudui rugadu.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Nono Jesus mako kimore. Akore: – Boe erduwakare nou meriji rugadu. Boe erduwakare nuba meri mode awu iwadaru jetuwo pudui. Pao Kurireu utugarege baru tadawuge erduwakare. Pao Kurireu Onaregedu jorduwakare. Tu Pao Kurireu jorduware tu rugadu.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Imedu Onaregedu aregodumode pugeje dukeje boe emeardaemode nono rakojere boe etumana Noé apowuge emeardae pegareu mogadure.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 — ausente —
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 — ausente —
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ime emode pobe tumaragodae keje ipoguru keje. Imode ikeragu iaji mare metia utumodukare.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Areme emode pobe tumaragodae keje tuwo trigo kududo. Imode ikeragu iarodoji mare metago utumodukare.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Dukodire inagoino tai taeku jaewo. Tarduwakare kaba meri kejeba Tagimijera Kurireu aregodumode pugeje.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Mare tawiagodukaba. Uwaire bai čewu jorduwamode kaba meri kejeba iwogureu aregodumode dukeje umode tudo turugadu taiwo tabo nou iwogureu bagai nou iwogureu ukawo turemo nou baito nou boečoji.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Tado tarugadu tagaiwo tabo jamedu. Mare iwogureu bagai karega. Tado tarugadu Imedu Onaregedu aregodumode dubagai. Tarduwakare kaba meri kejeba aregodumode dukodire inagoino tawo tado tarugadu jii toro rugadu.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Jesus mako kimore. Akore: – Nuba boemode boe utugare pemegareu jorduwareuji? Ukimijera aidumode tuduwo toro ia moto ka dukeje umode nou tudugare pemegareu mugudo tumugato tudugarege eimijerawo ema uwo iage eke maku etai nou tudure jiwu meri keje.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Nou utugare ro pemegamode meartorumode tugimijeraji jii toro tugimijera aregodumode kejewu meri ka dukeje jakaremode pudui rugadu.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Dukejere čare nou boe eimijera umode nou tudugare jetudo toe jamedu boeji jetu pemegawo ji. Boe jokodu jire inagoino rugadu.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Mare ia boe utugare meardae pegamode. Nou ukimijera utu jaemode jamedu dukeje aregodumodukare tuibagi kuri je. Nono nou utugare pegareu meardaemode tugimijera aregodumodukaie pugeje duji.
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Nono umode boeto nouia tudugarege imei, aremei jamedu. Nono maragodumodukare pugeje mare okwagemode, kudumode jamedu. Nono uke kurumode ji jamedu.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Čare ia meri keje nou ukimijera aregodumode tuibagi pugeje. Mare nou utugare upagakare bagai. Jorduwakare aregodumode kejewu meriji.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Nono nou boe eimijera jordumode nou tudugare ro pegare duji. Dukodire nou ukimijera umode nou tudugare bito. Umode bowuje rugadu. Nono umode nou tudugare barigu toro boe pegareuto ime pegareugebo nou meartorukare tuwadaru jiwugebo. Torore boe etragudu rakamode. Torore boe emode to reko pui tuwiri boe kori koia.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.