Mateus 24

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus ure tudawuje Pao Kurireu uwai kurireu piji. Kodure dukeje nou ure jorduwadowuge ere tuburedo Jesusji. Etaiwore nou Pao Kurireu uwai kurireuji. Egore nou bai motuie rugadu.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Nono Jesus akore: – Iwo tawie boe remawuji. Ro pegareuge emode nou tardure jiwu bai kurireu butudo rugadu. Tori tabore pawobe ere towuje marigudu. Mare ia meri keje nou tori jamedu boe epadumodukare pu aogeje pugeje.
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Jesus uture Oliveira ri ao ka. Nono ure tumugudo nono. Nou ure jorduwadowuge ere tumugudo nono Jesus apo jamedu. Tu emagere emugure nono. Nono enarare Jesusji. Egore: – Akagore ro pegareuge emoduie Pao Kurireu uwai butudo ia meri keje. Kaba meri kejeba emode butudo? Kaba jiba čerdumode čerduwawo boe puredugodure akaregoduwo pugeje rugadu duji? Kaba jiba čerdumode čerduwawo moto akedumode kuri aino duji?
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Jesus akore: – Taeku jado boe ekawo taekiripagado.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Boe emagamode tuwadaru pemegareu tabo. Egomode umode boe ekinorudowu nuie pudumi. Mare pagare egoino. Mare du inodu tabo emode boe ekiripagado rugadu.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Tameardumode bakaru pegareuji. Boe emode tawie boe erugoduie pui tuwaiga tabo. Boe erugodu akedukaie. Boe egomode nou torowu boe ekorigoduie dukodie erugodu kurie pui rugadu. Mare taragado tai tamororamagadukawo. Pao Kurireu jorduware ro pegareuge erugoduji marigudu. Umodukare nou erugodu tawuje epiji. Erugodumode pui tuwaiga tabo rugadu mare moto akedumodukare raga.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Boe eimijerage kurireuge erugodumode pui tugobaigaregebo. Boe eke bokwamode boe jamedu boe parugajeje. Dukodire boe ewimode tuge boei koia. Moto magadugodumode boe jamedu boe parugajeje jamedu.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Awu inagoino jiwu iwadaru jetumode pudui dukeje tarduwamode moto akedumode kuri aino duji nono aredu kurijirigodu mogadure. Aredu kurijirigodure dukeje boe erduware kuri butumode kuri aino duji. Mare aredu kurijirigodu ji karega inagoino. Boe pegamode motoji nono iwadaru mogadure dukeje tarduwamode moto akedumode kuri aino duji. Dujire inagoino.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Nono ro pegareuge emode tamagu boe eimijerage pegareuge etai ero pegawo tai, ewo tawido. Tameartorure i dukeje boe erdu pegamode tai moto jamedu boe parugajeje.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Nou meri keje boe emode tugera ra tumeartorure idu piji rugadu. Erdu pegamode pui. Emode pu maku boe eimijera pegareuge etai.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Boe egomode tumagoie Pao Kurireu bataruji. Mare pagatu jere egoino. Mare du inodu tabo boe emeartorumode ei. Emode jekiripagadowuge emagamode rugadu.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Boe emode turo pegareu kodudo tugori pugeje. Dukodi boe emeardu kurimodukare pui pugeje. Meardu kurire puiwuge enowaromode tu je.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Mare ia boe emodukare tugera ra tumeartorure i dupiji dukeje imode ekinorudo.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Nono boe emagomode boei ewo tugimijerado Pao Kurireuče moto jamedu boe parugajeje. Emagomode nou bataruji boe tuginaiwuge eiamedu boe ewiagai dukeje moto akedumode.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Iwo tawie. Tardumode nou Pao Kurireu jordu pegare jiboeji Pao Kurireu uwai tada. Marigudu nou makore Pao Kurireu bataru jiwu imedu Daniel ure boe ewie boemoduie aino rugadu. Jordumode awu bapera jiwuge eiamedu boe ewiapaga pemegawo awu bataruji.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Mare boe erdumode nou Pao Kurireu jordu pegare jiboeji Pao Kurireu uwai tada dukeje Judéia moto kejewuge eregodu rakamode toro tori ao ka tuwo tuginorudo boe pegareu piji.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Nou rakojere tuwai ao kejewuge eregoduwo tuwai piji kuri je rugadu. Ekawo turemo tuwai jagi iaboe bagai. Etuwo tugera kedo tabo rugadu.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Nou maragodure to boepa jiwuge eregoduwo nou to boepa piji kuri je jamedu. Ekawo tugirimi tuwai ka ia tugudau areia bagai.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Nou meriji boe pegamode kuiarureugei rugadu. Boe pegamode ei rugadu eroiwakare turegodu rakawo dukodi. Boe pegamode boe etore etuje magei jamedu eroiwakare ture rakawo dukodi.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Tamagodo baruto Pao Kurireu bagai boe pegakawo aino boei sábado meri keje. Tamagodo baruto Pao Kurireu bagai biaku butukawo boei nou eregodure jiwu meri keje.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 — ausente —
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 — ausente —
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Mare boe pegamode kejewu meri aregodumode dukeje boe egomode: “Umode boe ekinorudowu aregodu! Ema reo!” Ainore boe egomode. Mare tawiapagakaba ewadaruji. Pagare egoino.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Mare paga karega inagoino. Boe etaregodumode rugadu nou tuwadaru tabo rugadu. Egomode umode boe ekinorudowu nuie pudumi. Mare pagare egoino. Egomode tumagoie Pao Kurireu bataruji mare pagare egoino. Ero rakamode boe emeartoruwo pudui Pao Kurireu piji pagatu je. Emodukare meartorure Pao Kurireu jiwuge remawuge ekiripagado. Mare etaidumode tuwo meartorure Pao Kurireu jiwuge ekiripagado nou turo rakareu tabo rugadu.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Dukodi čare ire tawie rugadu. Taeku jado. Pagare eroino.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Dukodire tarduwamode. Boe egomode umode boe ekinorudowu rakojeie boe maereu keje mare tameartorukaba ei. Boe egomode rakojeie ia bai tada mare tameartorukaba ei.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Imedu Onaregedu aregodumode moto ka pugeje dukeje boe erdumode ji rugadu nono boe erdure boeiaragudu jitu mogadure. Boeiaragudure dukeje boe erdu jaere ji. Nono boe erdu jaemode itaregoduji jamedu.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Boe erdumode Imedu Onaregedu aregoduji nono boe erdure pobureuge ere tago puae barogo bireu kodu keje jitu mogadure.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Boe pegare moto jiboe akedumode dukeje meri joku akedumode jamedu. Ari joku akedumode. Kuieje doge ewudumode baru piji jamedu. Baru magadugodumode rugadu.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Dukeje čare boe erdumode Imedu Onaregeduji baru tada. Boe tuginaiwuge eiamedu boe ekiarigodumode rugadu boe jamedu boe parugajeje. Erdumode Imedu Onaregeduji kodure boetugu aoji. Erdumode Imedu Onaregedu ro rakareuji. Erdumode Imedu Onaregedu o jorugu kurireuji. Jorugure moto jamedu boe parugajeje.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Nono umode tudugare baru tadawu udo tapira ukiga akodo tuwo tudugarege baru tadawuge etudo Pao Kurireu ure tugeragu jiwuge ewagai moto jamedu boe parugajeje. Emode edo tudo pui.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Figo i ure tarduwado tu tu je. Figo i okurogu boture dukeje tarduware bubutumode kuri je rugadu. Tagaiwore figo iji tarduwawo bubutumode kejewu meriji. Ainore tarore tu tu je.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ča ire tawie nuba boemode meri jokuji nuba boemode ari jokuji. Iwo tawie. Tagaiwodo awu ire tawie jiboe jamedu boeji emode tarduwado dubagai. Tardumode ire tawie jiwu iwadaru jetumode pudui duji dukeje tarduwamode boe puredugodure itaregoduwo iwo boe jamedu boe akedudo. Mare bubutu ji karega inagoino. Nou itaregodumode jiwu meri jire inagoino.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Iwo tawie boe remawuji. Toro ia meri keje ia tawobe erdumode awu imagore jiboe jeture pudui duji rugadu. Jetumode pudui rugadu tuwimodedu otodai.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Baru akedumode. Moto akedumode jamedu. Mare iwadaru akedumodukare jii toro rugadu. Jetumode pudui rugadu.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Nono Jesus mako kimore. Akore: – Boe erduwakare nou meriji rugadu. Boe erduwakare nuba meri mode awu iwadaru jetuwo pudui. Pao Kurireu utugarege baru tadawuge erduwakare. Pao Kurireu Onaregedu jorduwakare. Tu Pao Kurireu jorduware tu rugadu.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Imedu Onaregedu aregodumode pugeje dukeje boe emeardaemode nono rakojere boe etumana Noé apowuge emeardae pegareu mogadure.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 — ausente —
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 — ausente —
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Ime emode pobe tumaragodae keje ipoguru keje. Imode ikeragu iaji mare metia utumodukare.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Areme emode pobe tumaragodae keje tuwo trigo kududo. Imode ikeragu iarodoji mare metago utumodukare.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Dukodire inagoino tai taeku jaewo. Tarduwakare kaba meri kejeba Tagimijera Kurireu aregodumode pugeje.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Mare tawiagodukaba. Uwaire bai čewu jorduwamode kaba meri kejeba iwogureu aregodumode dukeje umode tudo turugadu taiwo tabo nou iwogureu bagai nou iwogureu ukawo turemo nou baito nou boečoji.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Tado tarugadu tagaiwo tabo jamedu. Mare iwogureu bagai karega. Tado tarugadu Imedu Onaregedu aregodumode dubagai. Tarduwakare kaba meri kejeba aregodumode dukodire inagoino tawo tado tarugadu jii toro rugadu.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Jesus mako kimore. Akore: – Nuba boemode boe utugare pemegareu jorduwareuji? Ukimijera aidumode tuduwo toro ia moto ka dukeje umode nou tudugare pemegareu mugudo tumugato tudugarege eimijerawo ema uwo iage eke maku etai nou tudure jiwu meri keje.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Nou utugare ro pemegamode meartorumode tugimijeraji jii toro tugimijera aregodumode kejewu meri ka dukeje jakaremode pudui rugadu.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Dukejere čare nou boe eimijera umode nou tudugare jetudo toe jamedu boeji jetu pemegawo ji. Boe jokodu jire inagoino rugadu.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Mare ia boe utugare meardae pegamode. Nou ukimijera utu jaemode jamedu dukeje aregodumodukare tuibagi kuri je. Nono nou utugare pegareu meardaemode tugimijera aregodumodukaie pugeje duji.
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Nono umode boeto nouia tudugarege imei, aremei jamedu. Nono maragodumodukare pugeje mare okwagemode, kudumode jamedu. Nono uke kurumode ji jamedu.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Čare ia meri keje nou ukimijera aregodumode tuibagi pugeje. Mare nou utugare upagakare bagai. Jorduwakare aregodumode kejewu meriji.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Nono nou boe eimijera jordumode nou tudugare ro pegare duji. Dukodire nou ukimijera umode nou tudugare bito. Umode bowuje rugadu. Nono umode nou tudugare barigu toro boe pegareuto ime pegareugebo nou meartorukare tuwadaru jiwugebo. Torore boe etragudu rakamode. Torore boe emode to reko pui tuwiri boe kori koia.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.