Mateus 23
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT
1 Nono Jesus makore ture jorduwadowugei. Boe emagare nono ebo. Jesus makore nou boe eiamedu boei.
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 Akore: – Nou ure boe erduwado Judeu doge eno bakaru jiwuge ere tumugudo Moisés mugato. Nou fariseu doge ere tumugudo Moisés mugato. Dukodire tagimijerage nure emage.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Dukodire tameartorudo ei emagore taiboe jamedu boeji. Mare tarokaba nono ero mogadure. Emage emeartorukare tuwadaruji rugadu. Dukodire inagoino tarokawo nono ero mogadure.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ere turo makado boe etai tuwo boe rakado ei rugadu. Mare ekare tugera maku nou boe etai tuwo turaga maku etai.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Erore jiboe etaidure boe erduwo turore jiboeji boe emagowo pudui boe emago pemegawo pudui. Ere boe etaiwodo tugudau areia motureu meture pudui duji. Etaidure tuwo boe epogurudo. Egore tu pudumie tuiorduwaie tumago raiwo Pao Kurireu bagai. Mare pagatu je. Emago raikare tumeardae remawu tabo Pao Kurireu bagai.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Etumode boe ewadae ka dukeje etumode boe eke jeture kejewu ira ka boe etododai togwagewo boetoji. Etumode Judeu doge ere bato puiwu bai ka dukeje emode tugeragu nou boe eimijera mugure kejewu iraji tumuguwo keje.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Etumode ba kurireu ka dukeje etaidure boe emago pemegawo pudui etaidure boe ekimijeragewo pudumi dukodi.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 – Mare tarokaba nono ero mogadure. Tagimijera ure mitotu je. Pao Kurireu nure ema. Dukodire taiamedu boe tawobe nure pugi. Tagaidukaba tawo boe eimijeragedo tagi.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Tagaidukaba tawo tado nono boe etuo mogadure. Pao ure mitotu je. Rakojere baru tada.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Tagaidukaba tawo tado nono umode boe erduwadowu mogadure. Umode boe erduwadowu remawu ure mitotu je. Umode boe ekinorudowu nure ema.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Mare ia tagi tagaidumode tawo boe ekimijeragedo tagi dukeje tameardaemode nono boe utugare meardae mogadure tawo boe eimijera pemegareugedo tagi.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Boe enojaromode pudui, emode tugimijerado pudumi tumeardae tabo dukeje Pao Kurireu umode epogurudo. Mare boe emode boe utugaregedo pudumi turo pemegawo boei dukeje Pao Kurireu umode boe eimijera pemegareugedo emage rugadu.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Nono ča Jesus makore fariseu dogei. Makore ure boe erduwado Judeu doge eno bakaru jiwugei jamedu. Akore: – Boe eimijerage nure tagi mare tameartorukare tawadaruji. Dukodire boe pegamode tai rugadu. Tare boe emeartoru okwado Pao Kurireuji dukodire emodukare tugimijerado Pao Kurireuče. Tagi jamedu tagare tagimijerado Pao Kurireuče. Mare ia boe etaidure tuwo tugimijerado Pao Kurireuče rugadu. Mare tare ewarigu boeto nou emeardae piji rugadu. Dukodire boe pegamode tai rugadu.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Fariseu doge nure tagi. Ure boe erduwado Judeu doge eno bakaru jiwuge nure tagi. Tameartorukare tawadaruji dukodire boe pegamode tai rugadu. Tagiwogure okoge bokwareuge eno dieroji epiji. Mare tagaidure tawo boe etaidudo tai dukodire tamago raimode Pao Kurireu bagai baruto boe ewiagai. Mare pagare taroino tagagoino. Boe emeardae pemegawo tai dubagaire taroino. Dukodire boe pegamode tai rugadu.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Fariseu doge nure tagi. Ure boe erduwado Judeu doge eno bakaru jiwuge nure tagi. Tameartorukare tawadaruji dukodire boe pegamode tai rugadu. Tagodu jaemode. Tagurugodumode pobo maereu kajeje tagaiwowo ia boe ewagai tawo emeartorudo tawadaruji, tarore jiboeji. Nono tamode emeartorudo mare taroino dutabo tamode ro pegareu remawugedo emage. Ero pegamode taro pegareu kori. Dukodire ewarigudumode bope doge eda kejewu joru pegareuto rugadu tagabo rugadu.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Boe pegamode tai rugadu. Tare nono joku bokwareuge emogadure. Mare taeku ji karega inagoino. Tarduwakare boe remawuji rugadu. Dujire inagoino. Tare boe erduwado tameardaeji. Tagagore boe emagomoduie Pao Kurireu uwai kurireu ie tabo. Mare emodukaie nou tumagore jiboe towuje. Dukeje boe pegamodukaie ei. Ainore tagagore. Dujire tare boe erduwado. Mare tagagore boe emagomoduie Pao Kurireu uwai tadawu tori kuieje ie tabo. Mare boe emodukaie nou tumagore jiboe towuje. Dukeje boe pegamoduie ei rugadu. Ainore tagagore. Dujire tare boe erduwado.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Mare pagare tagagoino. Jorduwa bokwareuge nure tagi. Tare nono joku bokwareuge emogadure. Mare taeku ji karega inagoino. Tarduwakare boe remawuji. Dujire inagoino. Ča iwo tawie boe remawuji. Nou mugure Pao kurireu uwai tadawu tori kuieje na ure Pao kurireu uwaido tuginai? Boro. Pao kurireu uwai pemegare nou tori kuieje kori rugadu. Mare nou tori kuieje mugumodukare Pao kurireu uwai ja tada dukeje tori kuieje tuginaiwu modukare ema rugadu. Pao Kurireu uwai pemegare nou tori kuieje kori rugadu. Dukodire inagoino tamagore jiboe ukare turugadu.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Tagagore boei emagomoduie Pao Kurireu uwai tadawu kamo ie tabo. Mare emodukaie tumagore jiboe towuje. Dukeje boe pegamodukaie ei. Ainore tagagore. Mare tagagore boei emagomoduie nou padure nou kamo kejeboe ie tabo. Mare emodukaie nou tumagore jiboe towuje. Dukeje boe pegamoduie ei rugadu. Ainore tagagore.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Tare nono joku bokwareuge emogadure. Mare taeku ji karega inagoino. Tarduwa bokware. Dujire inagoino. Nou Pao Kurireu uwai tadawu kamo kejere boe emode ia tagu barogo kodu kowu tomeawo tabo Pao Kurireu ai. Padumodukare nou kamo keje dukeje tagomeamodukare tabo Pao Kurireu ai. Dukodire nou kamo pemegare nou padure kamo kejeboe kori.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Dukodire imode tawie. Boe emagomode nou Pao Kurireu uwai tadawu kamo ie tabo dukeje nou kamo kejeboe ie tabore egoino jamedu.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Boe emagomode Pao Kurireu uwai kurireu ie tabo dukeje Pao Kurireu ie jire egoino jamedu. Pao Kurireu mugure tuwai kurireu tada rugadu dukodi.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Boe emagomode baru ie tabo dukeje nou baru tadawu Pao Kurireu mugure kejewu ira ie tabore egoino jamedu. Pao Kurireu ie tabore egoino jamedu.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Fariseu doge nure tagi. Ure boe erduwado Judeu doge eno bakaru jiwuge nure tagi. Tameartorukare tawadaruji dukodire boe pegamode tai rugadu. Tare tago boepa pijiwu boe aru rogu mori kado puiato tu tu je tagomeawo iarogu tabo Pao Kurireu ae. Nou tarore jiboe pegakare. Tarodo ji rugadu. Mare tagare tameartorudo Pao Kurireu bataru remawuji rugadu. Tameardaekare tawo taro jetorodo boei. Tameardaekare tagoguduwo boebo. Tameardaekare tameartoruwo Pao Kurireu bataruji jii toro rugadu. Dujire inagoino. Dukodire čare boe pegamode tai rugadu. Ča taro jetorodo boei. Tagogududo boebo. Tameartorudo Pao Kurireu bataruji jii toro rugadu. Dujire inagoino tameartoruwo Pao Kurireu bataru remawuji.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Joku bokwareuge nure tagi mare du inodu tabo tare boe erduwado awaraji. Mare taeku ji karega inagoino. Tarduwa bokware Pao Kurireu bataru remawuji. Dujire inagoino. Dukodire tawiapagare tawo ia ruke rogu tawuje tagudumode čewu pobo piji mare tare barogo kurireu remo tagogwato. Mare ruke ji karega inagoino. Taro pegareu biagareu jire inagoino. Barogo ji karega inagoino. Taro pegareu remawu jire inagoino. Tamororamagadure taro pegareu biagareuji mare tawiapagakare nou taro pegareu remawuji rugadu. Dujire inagoino.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Fariseu doge nure tagi. Ure boe erduwado Judeu doge eno bakaru jiwuge nure tagi. Tameartorukare tawadaruji dukodire boe pegamode tai rugadu. Tare tago pagaga kabi tawo pemegado tarowo nou taro boeji nou pagaga tabo. Tare tago ruwobo kabi tawo pemegado tarowo nou taro boeji nou ruwobo tabo jamedu. Ainore tago bakaru ure. Tameardaere tare Pao Kurireu jakaredo pudui nou taro tabo. Mare pagatu jere taroino. Tadadare tameardae pegare rugadu. Tagogwa kidure tu tagai tawo tagoe kurido tamedage epiji. Tagaidure tawo boe pemegado tu tai.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Tarduwa bokware! Tadadare tamode tameardae pemegado dukeje tabemegamode Pao Kurireu jakai. Mare taro jire inagoino jamedu.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 — ausente —
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 — ausente —
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Fariseu doge nure tagi. Ure boe erduwado Judeu doge eno bakaru jiwuge nure tagi. Tameartorukare tawadaruji dukodire boe pegamode tai rugadu. Mariguduwu tawobe ero pegare makore Pao Kurireu bataru jiwugei rugadu. Ere iage ewido rugadu. Aino čare tare tori motureu rakojedo nou bireuge etugudure towu moto keje boe erduwawo nonore nou makore Pao Kurireu bataru jiwuge bireuge emedure duji.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Tagagore: “Paragojemode nou mariguduwu pawobebo dukeje pamodukare nou makore Pao Kurireu bataru jiwuge ewido nono pawobe ero mogadure.”
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Mare pagare tagagoino. Tameartorukare i. Dukodire tagi rugadu tare boe erduwado tameardae remawuji. Tare nono nou mariguduwuge emogadure ere makore Pao Kurireu bataru jiwuge ewido rugadu. Tare nono emogadure.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Dukodire čare taromode nono nou mariguduwuge tawobe ero mogadure jii nou tameardae pegareu idu oto pa ka.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 – Tare nono awagu pegareuge emogadure rugadu. Mare awagu ji karega inagoino. Tameardae pegare rugadu taro pegawo rugadu. Dujire inagoino. Dukodire tawarigudumode bope doge eda kejewu joru pegareuto rugadu.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Mare paga karega. Imode makore Pao Kurireu bataru jiwuge etarego tawagai. Imode jorduwareuge etarego tawagai. Imode ure boe erduwadowuge etarego tawagai. Mare tawiapagamodukare ei. Taro pegamode ei. Tamode iage ewido ipo padure pugajejewu keje. Tamode boeto iagei bukigu tabo Judeu doge ere bato puiwu bai tada. Taregodumode iage eregodaji boe eda jamedu boe parugajeje.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Dukodire nou ro pemegareuge eiamedu boe ewi mori butumode tawugeje rugadu. Tawobe ere ro pemegareuge ewido marigudu. Ere ro pemegareu boetojiwu Abel bito. Ere ro pemegareu boigoduwu Baraquias onaregedu Zacarias bito jamedu. Ere nou Zacarias bito Pao Kurireu uwai jokorai. Nou Abel piji jii Zacarias ae ro pemegareuge emagare rugadu. Mare tawobe mariguduwuge ere bitowuge emagare jamedu. Mare tagaire Pao Kurireu umode nou tawobe ero pegareu jamedu boe morido tagai.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Nou mariguduwuge tawobe ero pegareu jamedu boe mori barigudumode tawugeje rugadu meartorukare iwuge tawobe ewugeje jamedu aino kuri aino. Inure tawie boe remawuji rugadu.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Jesus aiwore toro Jerusalém ba kurireu ka. Dukejere čare kiarigodure rugadu. Mako kimore. Nou Jerusalém kejewugeire akoino. Akore: – Jerusalém kejewuge nure tagi. Tare nou mariguduwuge makore Pao Kurireu bataru jiwuge ewido. Aregodure Pao kurireu bataru tabo tagaewuge tare tori barigu etae tawo ewido. Mare imeardu kurire tai rugadu. Kagariga umode tore ewiado tugana kuda tietu pemegawo ei. Itaidure irowo taiamedu boei nono nou kagariga ro moga torei dumogadure. Mare tagaidukare i.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Dukodire Pao Kurireu mugumodukare Jerusalém kejewu tuwai tada pugeje.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Iwo tawie. Tardumodukare i pugeje jii toro tameartorumode i du ka. Tagagomode: “Pagimijera reo! Aregodure Pao Kurireu meardae tabo. Pao Kurireu ro pemegawo ji.” Tamagomode aino i dukeje itaregodumode tagae pugeje rugadu.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.