Mateus 23
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH
1 Nono Jesus makore ture jorduwadowugei. Boe emagare nono ebo. Jesus makore nou boe eiamedu boei.
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 Akore: – Nou ure boe erduwado Judeu doge eno bakaru jiwuge ere tumugudo Moisés mugato. Nou fariseu doge ere tumugudo Moisés mugato. Dukodire tagimijerage nure emage.
2 Ele disse:
3 Dukodire tameartorudo ei emagore taiboe jamedu boeji. Mare tarokaba nono ero mogadure. Emage emeartorukare tuwadaruji rugadu. Dukodire inagoino tarokawo nono ero mogadure.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ere turo makado boe etai tuwo boe rakado ei rugadu. Mare ekare tugera maku nou boe etai tuwo turaga maku etai.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Erore jiboe etaidure boe erduwo turore jiboeji boe emagowo pudui boe emago pemegawo pudui. Ere boe etaiwodo tugudau areia motureu meture pudui duji. Etaidure tuwo boe epogurudo. Egore tu pudumie tuiorduwaie tumago raiwo Pao Kurireu bagai. Mare pagatu je. Emago raikare tumeardae remawu tabo Pao Kurireu bagai.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Etumode boe ewadae ka dukeje etumode boe eke jeture kejewu ira ka boe etododai togwagewo boetoji. Etumode Judeu doge ere bato puiwu bai ka dukeje emode tugeragu nou boe eimijera mugure kejewu iraji tumuguwo keje.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Etumode ba kurireu ka dukeje etaidure boe emago pemegawo pudui etaidure boe ekimijeragewo pudumi dukodi.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 – Mare tarokaba nono ero mogadure. Tagimijera ure mitotu je. Pao Kurireu nure ema. Dukodire taiamedu boe tawobe nure pugi. Tagaidukaba tawo boe eimijeragedo tagi.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Tagaidukaba tawo tado nono boe etuo mogadure. Pao ure mitotu je. Rakojere baru tada.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Tagaidukaba tawo tado nono umode boe erduwadowu mogadure. Umode boe erduwadowu remawu ure mitotu je. Umode boe ekinorudowu nure ema.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Mare ia tagi tagaidumode tawo boe ekimijeragedo tagi dukeje tameardaemode nono boe utugare meardae mogadure tawo boe eimijera pemegareugedo tagi.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Boe enojaromode pudui, emode tugimijerado pudumi tumeardae tabo dukeje Pao Kurireu umode epogurudo. Mare boe emode boe utugaregedo pudumi turo pemegawo boei dukeje Pao Kurireu umode boe eimijera pemegareugedo emage rugadu.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Nono ča Jesus makore fariseu dogei. Makore ure boe erduwado Judeu doge eno bakaru jiwugei jamedu. Akore: – Boe eimijerage nure tagi mare tameartorukare tawadaruji. Dukodire boe pegamode tai rugadu. Tare boe emeartoru okwado Pao Kurireuji dukodire emodukare tugimijerado Pao Kurireuče. Tagi jamedu tagare tagimijerado Pao Kurireuče. Mare ia boe etaidure tuwo tugimijerado Pao Kurireuče rugadu. Mare tare ewarigu boeto nou emeardae piji rugadu. Dukodire boe pegamode tai rugadu.
13 — Ai de vocês,
14 Fariseu doge nure tagi. Ure boe erduwado Judeu doge eno bakaru jiwuge nure tagi. Tameartorukare tawadaruji dukodire boe pegamode tai rugadu. Tagiwogure okoge bokwareuge eno dieroji epiji. Mare tagaidure tawo boe etaidudo tai dukodire tamago raimode Pao Kurireu bagai baruto boe ewiagai. Mare pagare taroino tagagoino. Boe emeardae pemegawo tai dubagaire taroino. Dukodire boe pegamode tai rugadu.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Fariseu doge nure tagi. Ure boe erduwado Judeu doge eno bakaru jiwuge nure tagi. Tameartorukare tawadaruji dukodire boe pegamode tai rugadu. Tagodu jaemode. Tagurugodumode pobo maereu kajeje tagaiwowo ia boe ewagai tawo emeartorudo tawadaruji, tarore jiboeji. Nono tamode emeartorudo mare taroino dutabo tamode ro pegareu remawugedo emage. Ero pegamode taro pegareu kori. Dukodire ewarigudumode bope doge eda kejewu joru pegareuto rugadu tagabo rugadu.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Boe pegamode tai rugadu. Tare nono joku bokwareuge emogadure. Mare taeku ji karega inagoino. Tarduwakare boe remawuji rugadu. Dujire inagoino. Tare boe erduwado tameardaeji. Tagagore boe emagomoduie Pao Kurireu uwai kurireu ie tabo. Mare emodukaie nou tumagore jiboe towuje. Dukeje boe pegamodukaie ei. Ainore tagagore. Dujire tare boe erduwado. Mare tagagore boe emagomoduie Pao Kurireu uwai tadawu tori kuieje ie tabo. Mare boe emodukaie nou tumagore jiboe towuje. Dukeje boe pegamoduie ei rugadu. Ainore tagagore. Dujire tare boe erduwado.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Mare pagare tagagoino. Jorduwa bokwareuge nure tagi. Tare nono joku bokwareuge emogadure. Mare taeku ji karega inagoino. Tarduwakare boe remawuji. Dujire inagoino. Ča iwo tawie boe remawuji. Nou mugure Pao kurireu uwai tadawu tori kuieje na ure Pao kurireu uwaido tuginai? Boro. Pao kurireu uwai pemegare nou tori kuieje kori rugadu. Mare nou tori kuieje mugumodukare Pao kurireu uwai ja tada dukeje tori kuieje tuginaiwu modukare ema rugadu. Pao Kurireu uwai pemegare nou tori kuieje kori rugadu. Dukodire inagoino tamagore jiboe ukare turugadu.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Tagagore boei emagomoduie Pao Kurireu uwai tadawu kamo ie tabo. Mare emodukaie tumagore jiboe towuje. Dukeje boe pegamodukaie ei. Ainore tagagore. Mare tagagore boei emagomoduie nou padure nou kamo kejeboe ie tabo. Mare emodukaie nou tumagore jiboe towuje. Dukeje boe pegamoduie ei rugadu. Ainore tagagore.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Tare nono joku bokwareuge emogadure. Mare taeku ji karega inagoino. Tarduwa bokware. Dujire inagoino. Nou Pao Kurireu uwai tadawu kamo kejere boe emode ia tagu barogo kodu kowu tomeawo tabo Pao Kurireu ai. Padumodukare nou kamo keje dukeje tagomeamodukare tabo Pao Kurireu ai. Dukodire nou kamo pemegare nou padure kamo kejeboe kori.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Dukodire imode tawie. Boe emagomode nou Pao Kurireu uwai tadawu kamo ie tabo dukeje nou kamo kejeboe ie tabore egoino jamedu.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Boe emagomode Pao Kurireu uwai kurireu ie tabo dukeje Pao Kurireu ie jire egoino jamedu. Pao Kurireu mugure tuwai kurireu tada rugadu dukodi.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Boe emagomode baru ie tabo dukeje nou baru tadawu Pao Kurireu mugure kejewu ira ie tabore egoino jamedu. Pao Kurireu ie tabore egoino jamedu.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Fariseu doge nure tagi. Ure boe erduwado Judeu doge eno bakaru jiwuge nure tagi. Tameartorukare tawadaruji dukodire boe pegamode tai rugadu. Tare tago boepa pijiwu boe aru rogu mori kado puiato tu tu je tagomeawo iarogu tabo Pao Kurireu ae. Nou tarore jiboe pegakare. Tarodo ji rugadu. Mare tagare tameartorudo Pao Kurireu bataru remawuji rugadu. Tameardaekare tawo taro jetorodo boei. Tameardaekare tagoguduwo boebo. Tameardaekare tameartoruwo Pao Kurireu bataruji jii toro rugadu. Dujire inagoino. Dukodire čare boe pegamode tai rugadu. Ča taro jetorodo boei. Tagogududo boebo. Tameartorudo Pao Kurireu bataruji jii toro rugadu. Dujire inagoino tameartoruwo Pao Kurireu bataru remawuji.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Joku bokwareuge nure tagi mare du inodu tabo tare boe erduwado awaraji. Mare taeku ji karega inagoino. Tarduwa bokware Pao Kurireu bataru remawuji. Dujire inagoino. Dukodire tawiapagare tawo ia ruke rogu tawuje tagudumode čewu pobo piji mare tare barogo kurireu remo tagogwato. Mare ruke ji karega inagoino. Taro pegareu biagareu jire inagoino. Barogo ji karega inagoino. Taro pegareu remawu jire inagoino. Tamororamagadure taro pegareu biagareuji mare tawiapagakare nou taro pegareu remawuji rugadu. Dujire inagoino.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Fariseu doge nure tagi. Ure boe erduwado Judeu doge eno bakaru jiwuge nure tagi. Tameartorukare tawadaruji dukodire boe pegamode tai rugadu. Tare tago pagaga kabi tawo pemegado tarowo nou taro boeji nou pagaga tabo. Tare tago ruwobo kabi tawo pemegado tarowo nou taro boeji nou ruwobo tabo jamedu. Ainore tago bakaru ure. Tameardaere tare Pao Kurireu jakaredo pudui nou taro tabo. Mare pagatu jere taroino. Tadadare tameardae pegare rugadu. Tagogwa kidure tu tagai tawo tagoe kurido tamedage epiji. Tagaidure tawo boe pemegado tu tai.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Tarduwa bokware! Tadadare tamode tameardae pemegado dukeje tabemegamode Pao Kurireu jakai. Mare taro jire inagoino jamedu.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 — ausente —
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 — ausente —
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Fariseu doge nure tagi. Ure boe erduwado Judeu doge eno bakaru jiwuge nure tagi. Tameartorukare tawadaruji dukodire boe pegamode tai rugadu. Mariguduwu tawobe ero pegare makore Pao Kurireu bataru jiwugei rugadu. Ere iage ewido rugadu. Aino čare tare tori motureu rakojedo nou bireuge etugudure towu moto keje boe erduwawo nonore nou makore Pao Kurireu bataru jiwuge bireuge emedure duji.
29 — Ai de vocês,
30 Tagagore: “Paragojemode nou mariguduwu pawobebo dukeje pamodukare nou makore Pao Kurireu bataru jiwuge ewido nono pawobe ero mogadure.”
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Mare pagare tagagoino. Tameartorukare i. Dukodire tagi rugadu tare boe erduwado tameardae remawuji. Tare nono nou mariguduwuge emogadure ere makore Pao Kurireu bataru jiwuge ewido rugadu. Tare nono emogadure.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Dukodire čare taromode nono nou mariguduwuge tawobe ero mogadure jii nou tameardae pegareu idu oto pa ka.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 – Tare nono awagu pegareuge emogadure rugadu. Mare awagu ji karega inagoino. Tameardae pegare rugadu taro pegawo rugadu. Dujire inagoino. Dukodire tawarigudumode bope doge eda kejewu joru pegareuto rugadu.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Mare paga karega. Imode makore Pao Kurireu bataru jiwuge etarego tawagai. Imode jorduwareuge etarego tawagai. Imode ure boe erduwadowuge etarego tawagai. Mare tawiapagamodukare ei. Taro pegamode ei. Tamode iage ewido ipo padure pugajejewu keje. Tamode boeto iagei bukigu tabo Judeu doge ere bato puiwu bai tada. Taregodumode iage eregodaji boe eda jamedu boe parugajeje.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Dukodire nou ro pemegareuge eiamedu boe ewi mori butumode tawugeje rugadu. Tawobe ere ro pemegareuge ewido marigudu. Ere ro pemegareu boetojiwu Abel bito. Ere ro pemegareu boigoduwu Baraquias onaregedu Zacarias bito jamedu. Ere nou Zacarias bito Pao Kurireu uwai jokorai. Nou Abel piji jii Zacarias ae ro pemegareuge emagare rugadu. Mare tawobe mariguduwuge ere bitowuge emagare jamedu. Mare tagaire Pao Kurireu umode nou tawobe ero pegareu jamedu boe morido tagai.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Nou mariguduwuge tawobe ero pegareu jamedu boe mori barigudumode tawugeje rugadu meartorukare iwuge tawobe ewugeje jamedu aino kuri aino. Inure tawie boe remawuji rugadu.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Jesus aiwore toro Jerusalém ba kurireu ka. Dukejere čare kiarigodure rugadu. Mako kimore. Nou Jerusalém kejewugeire akoino. Akore: – Jerusalém kejewuge nure tagi. Tare nou mariguduwuge makore Pao Kurireu bataru jiwuge ewido. Aregodure Pao kurireu bataru tabo tagaewuge tare tori barigu etae tawo ewido. Mare imeardu kurire tai rugadu. Kagariga umode tore ewiado tugana kuda tietu pemegawo ei. Itaidure irowo taiamedu boei nono nou kagariga ro moga torei dumogadure. Mare tagaidukare i.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Dukodire Pao Kurireu mugumodukare Jerusalém kejewu tuwai tada pugeje.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Iwo tawie. Tardumodukare i pugeje jii toro tameartorumode i du ka. Tagagomode: “Pagimijera reo! Aregodure Pao Kurireu meardae tabo. Pao Kurireu ro pemegawo ji.” Tamagomode aino i dukeje itaregodumode tagae pugeje rugadu.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.