Mateus 23
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI
1 Nono Jesus makore ture jorduwadowugei. Boe emagare nono ebo. Jesus makore nou boe eiamedu boei.
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 Akore: – Nou ure boe erduwado Judeu doge eno bakaru jiwuge ere tumugudo Moisés mugato. Nou fariseu doge ere tumugudo Moisés mugato. Dukodire tagimijerage nure emage.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Dukodire tameartorudo ei emagore taiboe jamedu boeji. Mare tarokaba nono ero mogadure. Emage emeartorukare tuwadaruji rugadu. Dukodire inagoino tarokawo nono ero mogadure.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Ere turo makado boe etai tuwo boe rakado ei rugadu. Mare ekare tugera maku nou boe etai tuwo turaga maku etai.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Erore jiboe etaidure boe erduwo turore jiboeji boe emagowo pudui boe emago pemegawo pudui. Ere boe etaiwodo tugudau areia motureu meture pudui duji. Etaidure tuwo boe epogurudo. Egore tu pudumie tuiorduwaie tumago raiwo Pao Kurireu bagai. Mare pagatu je. Emago raikare tumeardae remawu tabo Pao Kurireu bagai.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Etumode boe ewadae ka dukeje etumode boe eke jeture kejewu ira ka boe etododai togwagewo boetoji. Etumode Judeu doge ere bato puiwu bai ka dukeje emode tugeragu nou boe eimijera mugure kejewu iraji tumuguwo keje.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Etumode ba kurireu ka dukeje etaidure boe emago pemegawo pudui etaidure boe ekimijeragewo pudumi dukodi.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 – Mare tarokaba nono ero mogadure. Tagimijera ure mitotu je. Pao Kurireu nure ema. Dukodire taiamedu boe tawobe nure pugi. Tagaidukaba tawo boe eimijeragedo tagi.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Tagaidukaba tawo tado nono boe etuo mogadure. Pao ure mitotu je. Rakojere baru tada.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Tagaidukaba tawo tado nono umode boe erduwadowu mogadure. Umode boe erduwadowu remawu ure mitotu je. Umode boe ekinorudowu nure ema.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Mare ia tagi tagaidumode tawo boe ekimijeragedo tagi dukeje tameardaemode nono boe utugare meardae mogadure tawo boe eimijera pemegareugedo tagi.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Boe enojaromode pudui, emode tugimijerado pudumi tumeardae tabo dukeje Pao Kurireu umode epogurudo. Mare boe emode boe utugaregedo pudumi turo pemegawo boei dukeje Pao Kurireu umode boe eimijera pemegareugedo emage rugadu.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Nono ča Jesus makore fariseu dogei. Makore ure boe erduwado Judeu doge eno bakaru jiwugei jamedu. Akore: – Boe eimijerage nure tagi mare tameartorukare tawadaruji. Dukodire boe pegamode tai rugadu. Tare boe emeartoru okwado Pao Kurireuji dukodire emodukare tugimijerado Pao Kurireuče. Tagi jamedu tagare tagimijerado Pao Kurireuče. Mare ia boe etaidure tuwo tugimijerado Pao Kurireuče rugadu. Mare tare ewarigu boeto nou emeardae piji rugadu. Dukodire boe pegamode tai rugadu.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Fariseu doge nure tagi. Ure boe erduwado Judeu doge eno bakaru jiwuge nure tagi. Tameartorukare tawadaruji dukodire boe pegamode tai rugadu. Tagiwogure okoge bokwareuge eno dieroji epiji. Mare tagaidure tawo boe etaidudo tai dukodire tamago raimode Pao Kurireu bagai baruto boe ewiagai. Mare pagare taroino tagagoino. Boe emeardae pemegawo tai dubagaire taroino. Dukodire boe pegamode tai rugadu.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Fariseu doge nure tagi. Ure boe erduwado Judeu doge eno bakaru jiwuge nure tagi. Tameartorukare tawadaruji dukodire boe pegamode tai rugadu. Tagodu jaemode. Tagurugodumode pobo maereu kajeje tagaiwowo ia boe ewagai tawo emeartorudo tawadaruji, tarore jiboeji. Nono tamode emeartorudo mare taroino dutabo tamode ro pegareu remawugedo emage. Ero pegamode taro pegareu kori. Dukodire ewarigudumode bope doge eda kejewu joru pegareuto rugadu tagabo rugadu.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Boe pegamode tai rugadu. Tare nono joku bokwareuge emogadure. Mare taeku ji karega inagoino. Tarduwakare boe remawuji rugadu. Dujire inagoino. Tare boe erduwado tameardaeji. Tagagore boe emagomoduie Pao Kurireu uwai kurireu ie tabo. Mare emodukaie nou tumagore jiboe towuje. Dukeje boe pegamodukaie ei. Ainore tagagore. Dujire tare boe erduwado. Mare tagagore boe emagomoduie Pao Kurireu uwai tadawu tori kuieje ie tabo. Mare boe emodukaie nou tumagore jiboe towuje. Dukeje boe pegamoduie ei rugadu. Ainore tagagore. Dujire tare boe erduwado.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Mare pagare tagagoino. Jorduwa bokwareuge nure tagi. Tare nono joku bokwareuge emogadure. Mare taeku ji karega inagoino. Tarduwakare boe remawuji. Dujire inagoino. Ča iwo tawie boe remawuji. Nou mugure Pao kurireu uwai tadawu tori kuieje na ure Pao kurireu uwaido tuginai? Boro. Pao kurireu uwai pemegare nou tori kuieje kori rugadu. Mare nou tori kuieje mugumodukare Pao kurireu uwai ja tada dukeje tori kuieje tuginaiwu modukare ema rugadu. Pao Kurireu uwai pemegare nou tori kuieje kori rugadu. Dukodire inagoino tamagore jiboe ukare turugadu.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Tagagore boei emagomoduie Pao Kurireu uwai tadawu kamo ie tabo. Mare emodukaie tumagore jiboe towuje. Dukeje boe pegamodukaie ei. Ainore tagagore. Mare tagagore boei emagomoduie nou padure nou kamo kejeboe ie tabo. Mare emodukaie nou tumagore jiboe towuje. Dukeje boe pegamoduie ei rugadu. Ainore tagagore.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Tare nono joku bokwareuge emogadure. Mare taeku ji karega inagoino. Tarduwa bokware. Dujire inagoino. Nou Pao Kurireu uwai tadawu kamo kejere boe emode ia tagu barogo kodu kowu tomeawo tabo Pao Kurireu ai. Padumodukare nou kamo keje dukeje tagomeamodukare tabo Pao Kurireu ai. Dukodire nou kamo pemegare nou padure kamo kejeboe kori.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Dukodire imode tawie. Boe emagomode nou Pao Kurireu uwai tadawu kamo ie tabo dukeje nou kamo kejeboe ie tabore egoino jamedu.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Boe emagomode Pao Kurireu uwai kurireu ie tabo dukeje Pao Kurireu ie jire egoino jamedu. Pao Kurireu mugure tuwai kurireu tada rugadu dukodi.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Boe emagomode baru ie tabo dukeje nou baru tadawu Pao Kurireu mugure kejewu ira ie tabore egoino jamedu. Pao Kurireu ie tabore egoino jamedu.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Fariseu doge nure tagi. Ure boe erduwado Judeu doge eno bakaru jiwuge nure tagi. Tameartorukare tawadaruji dukodire boe pegamode tai rugadu. Tare tago boepa pijiwu boe aru rogu mori kado puiato tu tu je tagomeawo iarogu tabo Pao Kurireu ae. Nou tarore jiboe pegakare. Tarodo ji rugadu. Mare tagare tameartorudo Pao Kurireu bataru remawuji rugadu. Tameardaekare tawo taro jetorodo boei. Tameardaekare tagoguduwo boebo. Tameardaekare tameartoruwo Pao Kurireu bataruji jii toro rugadu. Dujire inagoino. Dukodire čare boe pegamode tai rugadu. Ča taro jetorodo boei. Tagogududo boebo. Tameartorudo Pao Kurireu bataruji jii toro rugadu. Dujire inagoino tameartoruwo Pao Kurireu bataru remawuji.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Joku bokwareuge nure tagi mare du inodu tabo tare boe erduwado awaraji. Mare taeku ji karega inagoino. Tarduwa bokware Pao Kurireu bataru remawuji. Dujire inagoino. Dukodire tawiapagare tawo ia ruke rogu tawuje tagudumode čewu pobo piji mare tare barogo kurireu remo tagogwato. Mare ruke ji karega inagoino. Taro pegareu biagareu jire inagoino. Barogo ji karega inagoino. Taro pegareu remawu jire inagoino. Tamororamagadure taro pegareu biagareuji mare tawiapagakare nou taro pegareu remawuji rugadu. Dujire inagoino.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Fariseu doge nure tagi. Ure boe erduwado Judeu doge eno bakaru jiwuge nure tagi. Tameartorukare tawadaruji dukodire boe pegamode tai rugadu. Tare tago pagaga kabi tawo pemegado tarowo nou taro boeji nou pagaga tabo. Tare tago ruwobo kabi tawo pemegado tarowo nou taro boeji nou ruwobo tabo jamedu. Ainore tago bakaru ure. Tameardaere tare Pao Kurireu jakaredo pudui nou taro tabo. Mare pagatu jere taroino. Tadadare tameardae pegare rugadu. Tagogwa kidure tu tagai tawo tagoe kurido tamedage epiji. Tagaidure tawo boe pemegado tu tai.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Tarduwa bokware! Tadadare tamode tameardae pemegado dukeje tabemegamode Pao Kurireu jakai. Mare taro jire inagoino jamedu.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 — ausente —
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 — ausente —
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Fariseu doge nure tagi. Ure boe erduwado Judeu doge eno bakaru jiwuge nure tagi. Tameartorukare tawadaruji dukodire boe pegamode tai rugadu. Mariguduwu tawobe ero pegare makore Pao Kurireu bataru jiwugei rugadu. Ere iage ewido rugadu. Aino čare tare tori motureu rakojedo nou bireuge etugudure towu moto keje boe erduwawo nonore nou makore Pao Kurireu bataru jiwuge bireuge emedure duji.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Tagagore: “Paragojemode nou mariguduwu pawobebo dukeje pamodukare nou makore Pao Kurireu bataru jiwuge ewido nono pawobe ero mogadure.”
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Mare pagare tagagoino. Tameartorukare i. Dukodire tagi rugadu tare boe erduwado tameardae remawuji. Tare nono nou mariguduwuge emogadure ere makore Pao Kurireu bataru jiwuge ewido rugadu. Tare nono emogadure.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Dukodire čare taromode nono nou mariguduwuge tawobe ero mogadure jii nou tameardae pegareu idu oto pa ka.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 – Tare nono awagu pegareuge emogadure rugadu. Mare awagu ji karega inagoino. Tameardae pegare rugadu taro pegawo rugadu. Dujire inagoino. Dukodire tawarigudumode bope doge eda kejewu joru pegareuto rugadu.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Mare paga karega. Imode makore Pao Kurireu bataru jiwuge etarego tawagai. Imode jorduwareuge etarego tawagai. Imode ure boe erduwadowuge etarego tawagai. Mare tawiapagamodukare ei. Taro pegamode ei. Tamode iage ewido ipo padure pugajejewu keje. Tamode boeto iagei bukigu tabo Judeu doge ere bato puiwu bai tada. Taregodumode iage eregodaji boe eda jamedu boe parugajeje.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Dukodire nou ro pemegareuge eiamedu boe ewi mori butumode tawugeje rugadu. Tawobe ere ro pemegareuge ewido marigudu. Ere ro pemegareu boetojiwu Abel bito. Ere ro pemegareu boigoduwu Baraquias onaregedu Zacarias bito jamedu. Ere nou Zacarias bito Pao Kurireu uwai jokorai. Nou Abel piji jii Zacarias ae ro pemegareuge emagare rugadu. Mare tawobe mariguduwuge ere bitowuge emagare jamedu. Mare tagaire Pao Kurireu umode nou tawobe ero pegareu jamedu boe morido tagai.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Nou mariguduwuge tawobe ero pegareu jamedu boe mori barigudumode tawugeje rugadu meartorukare iwuge tawobe ewugeje jamedu aino kuri aino. Inure tawie boe remawuji rugadu.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Jesus aiwore toro Jerusalém ba kurireu ka. Dukejere čare kiarigodure rugadu. Mako kimore. Nou Jerusalém kejewugeire akoino. Akore: – Jerusalém kejewuge nure tagi. Tare nou mariguduwuge makore Pao Kurireu bataru jiwuge ewido. Aregodure Pao kurireu bataru tabo tagaewuge tare tori barigu etae tawo ewido. Mare imeardu kurire tai rugadu. Kagariga umode tore ewiado tugana kuda tietu pemegawo ei. Itaidure irowo taiamedu boei nono nou kagariga ro moga torei dumogadure. Mare tagaidukare i.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Dukodire Pao Kurireu mugumodukare Jerusalém kejewu tuwai tada pugeje.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Iwo tawie. Tardumodukare i pugeje jii toro tameartorumode i du ka. Tagagomode: “Pagimijera reo! Aregodure Pao Kurireu meardae tabo. Pao Kurireu ro pemegawo ji.” Tamagomode aino i dukeje itaregodumode tagae pugeje rugadu.
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.