Mateus 17

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Meri oto padure seis Jesusji pugeje. Nono ča uture ia ture jorduwadowugebo toro ia tori ričoreu ao ka. Nou ure jorduwadowuge ere pobe metia bokware. Pedrore, Tiagore, Joãore. Tiago uwie nure Joãoče.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Etaregodure nou tori ao ka rugadu. Nonore Jesus jere tuginai. Nou ure jorduwadowuge erdure ji rugadu. Mare Pao Kurireu koiare ure Jesus je udo aino. Dukodire Jesus jere nono meri joku urugu mogadure. Dukodire je ure nono jorugu urugu mogadure. Pao Kurireu ure Jesus ukudau areia kigadu maereudo ji. Kigadure rugadu kigadureboe jamedu boe kori.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Nono ča rore puku ei ime pobedu doge edure nono ebo. Moisere, Eliare edu nono tumago tabo Jesusji.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Nono Pedro makore Jesusji. Akore: – Čegimijera nure aki rugadu. Padure woe dure turugadu pai. Ameardaemode nono imeardaeji dukeje imode ia mačebradudo pobe metia bokware woe. Iamode akai. Iamode Moisés ai. Iamode Elias ai jamedu.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Pedro mako kimore dukeje nono ia boetugu ure turawuje etae. Nou boetugu urugu kigadure rugadu. Ure taiado ebo. Nono nou boe emeardure ia boe emagoji nou boetugu piji. Akore: – Itonaregedu reo. Imeardu kurire ji rugadu. Rore jiboe ure iagaredo i rugadu. Tawiapaga pemegado awu itonaregedu bataruji rugadu.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Nou Jesus utugarege emeardure nou bataruji dukeje epagudugodure rugadu. Nono ere tubu jodo tori keje.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Mare Jesus ure tuburedo ei nono ure tugera bu ewugeje. Akore: – Taragojedo. Tabagudukaba.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Nono ere turagojedo. Nono ere tie maedo mare erdukare ia boei pugeje. Tu emage eragojere nono Jesus apo.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Nono ere turawuje nou tori ao piji. Dukejere Jesus makore ei. Akore: – Tareadodukaba tardure jiboeji boe ewiagai. Imedu Onaregedu nure imi. Iewodumode pugeje dukeje tareadodumode awu tardure jiboeji boe ewiagai.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Nou ure jorduwadowuge enarare ji. Egore: – Kodiba pawobe erduware Judeu doge eno bakaru jiwuge egore Elias aregodumoduie nou umode boe ekinorudowu otodai?
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Jesus akore: – Boe jokodu. Pao Kurireu akore Elias aregodumoduie rugadu. Umoduie boe ewie ewo tudo turugadu nou umode boe ekinorudowu togi.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Mare inure tawie. Nou Pao Kurireu makore jiwu imedu Elias aregodure marigudu. Rore nono Elias ro mogadure. Mare boe etaidukare ji. Ero pegare ji tumeardae pegareu tabo. Inure tawie. Imedu Onaregedu nure imi. Nou boe ero pegamode i nono erore jitu mogadure.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Nono nou Jesus ure jorduwadowuge erduwagodure João Batista jire Jesus akoino duji rugadu.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Nono Jesus ure turawuje tori ao piji boe etae pugeje Pedro apo, João apo, Tiago apo. Boe emagare nono. Nono ča ia imedu aregodure Jesus ae rugadu. Ure tubu jodo moto keje Jesus jokorai.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Nou imedu makore Jesusji. Akore: – Boe eimijera nure aki. Inogwamagudunure ai akoguduwo itonaregedu iparedu apo. Boe pegare ji rugadu. Ia boe kogodae pegareu jeture ji dukodire butumode moto ka pagatu je. Boe romode puku ji buture duji. Butumode joruto. Butumode poboto.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Itaregodure apo nouia are jorduwadowuge ewagai ewo pemegago. Mare eroiwakare tuwo pemegago rugadu.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Jesus makore ei. Akore: – Tare ikiarigo. Tameartorukare rugadu. Tarduwakare tawo tameardae pemegado. Iragoje raimodukare tagabo. Nuba tagaidure irowo tameartoruwo i?
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Jesus mako pegare nou meture nou iparedu tadawu mareboeji. Dukodire ure tudawuje nou iparedu piji rugadu. Nono ča nou iparedu pemegare rugadu. Jesus ure pemegago tači je rugadu.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Nou boe eture dukeje Jesus rakojere nou ture jorduwadowugebo. Emagore Jesusji. Egore: – Kodiba čeroiwakare čewo nou mareboe tawuje nou iparedu piji?
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Iwo tawie. Tameartoru biagare Pao Kurireuji kodire taroiwakare. Mare tameartoru biagamode Pao Kurireuji mare tamode taragado tai tameartoru rakawo tu jao. Nono tamagomode ia tori ričoreuji uwo tudawuje tumuga piji. Nono Pao Kurireu koiare umode nou tori ričoreu meartorudo tawadaruji rugadu. Pao Kurireu raka koiare umode taroiwado boe jamedu boeji.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Boe emodukare togwa ra tuge piji jao tumagowo Pao Kurireu bagai baruto dukeje eroiwamodukare tuwo awu inodu mareboe tawuje boe epiji. Boe emode togwa ra tuge piji ia meri keje togwamaguduwo Pao Kurireu bagai baruto nono eroiwamode tuwo awu inodu mareboe tawuje boe epiji rugadu.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Jesus uture nou moto piji ture jorduwadowugebo jii toro nou Galiléia moto ka. Nonore Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Imedu Onaregedu nure imi. Imagudumode ro pegareuge etai.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Emode iwido. Mare merimode pobe metia bokware dukeje iewodumode pugeje.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Jesus aregodure ture jorduwadowugebo Cafarnaum ba kurireu ka. Nono nou Pao Kurireu uwai pijiwuge ime etaregodure Pedro ae. Ure tugeragu boe enoe mori jiwuge nure emage. Ere tugeragu Pao Kurireu uwai mori roguji boe eiamedu boe epiji tuwo maku Pao Kurireu uwai tadawuge eimijera ai. Awu ime emaragodae nure nou inoduče rugadu. Nono enarare Pedroji. Egore: – Nou ure tarduwadowu imedu umode Pao Kurireu uwai mori maku kana?
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Pedro akore: – Uu! Ure maku rugadu.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Pedro akore: – Boro. Emode tugeragu boe tuginaiwuge enoe moriji mare emodukare tugeragu tuwobe enoe moriji rugadu.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Ča Pao Kurireu Onaregedu nure imi dukodire ukare turugadu iwo nou Pao Kurireu uwai mori maku. Mare pagawo nou Pao Kurireu uwai tadawuge eimijera korigo. Pawo nou mori maku rugadu. Ča atudo toro nou pobo maereu ka. Awodiku barigu. Amode bitowu karo boetojiwu okwa jado. Nou karo okwa ja tadare ardumode ia diero toriji. Nou diero umode turugadu pai pawo nou Pao Kurireu uwai mori maku. Nou tardumode jiwu diero tori reko nou ure tugeragu Pao Kurireu mori jiwuge etae rugadu.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.