Mateus 17
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI
1 Meri oto padure seis Jesusji pugeje. Nono ča uture ia ture jorduwadowugebo toro ia tori ričoreu ao ka. Nou ure jorduwadowuge ere pobe metia bokware. Pedrore, Tiagore, Joãore. Tiago uwie nure Joãoče.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Etaregodure nou tori ao ka rugadu. Nonore Jesus jere tuginai. Nou ure jorduwadowuge erdure ji rugadu. Mare Pao Kurireu koiare ure Jesus je udo aino. Dukodire Jesus jere nono meri joku urugu mogadure. Dukodire je ure nono jorugu urugu mogadure. Pao Kurireu ure Jesus ukudau areia kigadu maereudo ji. Kigadure rugadu kigadureboe jamedu boe kori.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Nono ča rore puku ei ime pobedu doge edure nono ebo. Moisere, Eliare edu nono tumago tabo Jesusji.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Nono Pedro makore Jesusji. Akore: – Čegimijera nure aki rugadu. Padure woe dure turugadu pai. Ameardaemode nono imeardaeji dukeje imode ia mačebradudo pobe metia bokware woe. Iamode akai. Iamode Moisés ai. Iamode Elias ai jamedu.
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Pedro mako kimore dukeje nono ia boetugu ure turawuje etae. Nou boetugu urugu kigadure rugadu. Ure taiado ebo. Nono nou boe emeardure ia boe emagoji nou boetugu piji. Akore: – Itonaregedu reo. Imeardu kurire ji rugadu. Rore jiboe ure iagaredo i rugadu. Tawiapaga pemegado awu itonaregedu bataruji rugadu.
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Nou Jesus utugarege emeardure nou bataruji dukeje epagudugodure rugadu. Nono ere tubu jodo tori keje.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Mare Jesus ure tuburedo ei nono ure tugera bu ewugeje. Akore: – Taragojedo. Tabagudukaba.
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Nono ere turagojedo. Nono ere tie maedo mare erdukare ia boei pugeje. Tu emage eragojere nono Jesus apo.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Nono ere turawuje nou tori ao piji. Dukejere Jesus makore ei. Akore: – Tareadodukaba tardure jiboeji boe ewiagai. Imedu Onaregedu nure imi. Iewodumode pugeje dukeje tareadodumode awu tardure jiboeji boe ewiagai.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Nou ure jorduwadowuge enarare ji. Egore: – Kodiba pawobe erduware Judeu doge eno bakaru jiwuge egore Elias aregodumoduie nou umode boe ekinorudowu otodai?
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Jesus akore: – Boe jokodu. Pao Kurireu akore Elias aregodumoduie rugadu. Umoduie boe ewie ewo tudo turugadu nou umode boe ekinorudowu togi.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Mare inure tawie. Nou Pao Kurireu makore jiwu imedu Elias aregodure marigudu. Rore nono Elias ro mogadure. Mare boe etaidukare ji. Ero pegare ji tumeardae pegareu tabo. Inure tawie. Imedu Onaregedu nure imi. Nou boe ero pegamode i nono erore jitu mogadure.
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Nono nou Jesus ure jorduwadowuge erduwagodure João Batista jire Jesus akoino duji rugadu.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Nono Jesus ure turawuje tori ao piji boe etae pugeje Pedro apo, João apo, Tiago apo. Boe emagare nono. Nono ča ia imedu aregodure Jesus ae rugadu. Ure tubu jodo moto keje Jesus jokorai.
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 Nou imedu makore Jesusji. Akore: – Boe eimijera nure aki. Inogwamagudunure ai akoguduwo itonaregedu iparedu apo. Boe pegare ji rugadu. Ia boe kogodae pegareu jeture ji dukodire butumode moto ka pagatu je. Boe romode puku ji buture duji. Butumode joruto. Butumode poboto.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Itaregodure apo nouia are jorduwadowuge ewagai ewo pemegago. Mare eroiwakare tuwo pemegago rugadu.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Jesus makore ei. Akore: – Tare ikiarigo. Tameartorukare rugadu. Tarduwakare tawo tameardae pemegado. Iragoje raimodukare tagabo. Nuba tagaidure irowo tameartoruwo i?
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Jesus mako pegare nou meture nou iparedu tadawu mareboeji. Dukodire ure tudawuje nou iparedu piji rugadu. Nono ča nou iparedu pemegare rugadu. Jesus ure pemegago tači je rugadu.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Nou boe eture dukeje Jesus rakojere nou ture jorduwadowugebo. Emagore Jesusji. Egore: – Kodiba čeroiwakare čewo nou mareboe tawuje nou iparedu piji?
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Iwo tawie. Tameartoru biagare Pao Kurireuji kodire taroiwakare. Mare tameartoru biagamode Pao Kurireuji mare tamode taragado tai tameartoru rakawo tu jao. Nono tamagomode ia tori ričoreuji uwo tudawuje tumuga piji. Nono Pao Kurireu koiare umode nou tori ričoreu meartorudo tawadaruji rugadu. Pao Kurireu raka koiare umode taroiwado boe jamedu boeji.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Boe emodukare togwa ra tuge piji jao tumagowo Pao Kurireu bagai baruto dukeje eroiwamodukare tuwo awu inodu mareboe tawuje boe epiji. Boe emode togwa ra tuge piji ia meri keje togwamaguduwo Pao Kurireu bagai baruto nono eroiwamode tuwo awu inodu mareboe tawuje boe epiji rugadu.
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Jesus uture nou moto piji ture jorduwadowugebo jii toro nou Galiléia moto ka. Nonore Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Imedu Onaregedu nure imi. Imagudumode ro pegareuge etai.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Emode iwido. Mare merimode pobe metia bokware dukeje iewodumode pugeje.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Jesus aregodure ture jorduwadowugebo Cafarnaum ba kurireu ka. Nono nou Pao Kurireu uwai pijiwuge ime etaregodure Pedro ae. Ure tugeragu boe enoe mori jiwuge nure emage. Ere tugeragu Pao Kurireu uwai mori roguji boe eiamedu boe epiji tuwo maku Pao Kurireu uwai tadawuge eimijera ai. Awu ime emaragodae nure nou inoduče rugadu. Nono enarare Pedroji. Egore: – Nou ure tarduwadowu imedu umode Pao Kurireu uwai mori maku kana?
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Pedro akore: – Uu! Ure maku rugadu.
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Pedro akore: – Boro. Emode tugeragu boe tuginaiwuge enoe moriji mare emodukare tugeragu tuwobe enoe moriji rugadu.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Ča Pao Kurireu Onaregedu nure imi dukodire ukare turugadu iwo nou Pao Kurireu uwai mori maku. Mare pagawo nou Pao Kurireu uwai tadawuge eimijera korigo. Pawo nou mori maku rugadu. Ča atudo toro nou pobo maereu ka. Awodiku barigu. Amode bitowu karo boetojiwu okwa jado. Nou karo okwa ja tadare ardumode ia diero toriji. Nou diero umode turugadu pai pawo nou Pao Kurireu uwai mori maku. Nou tardumode jiwu diero tori reko nou ure tugeragu Pao Kurireu mori jiwuge etae rugadu.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.