Mateus 17

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Meri oto padure seis Jesusji pugeje. Nono ča uture ia ture jorduwadowugebo toro ia tori ričoreu ao ka. Nou ure jorduwadowuge ere pobe metia bokware. Pedrore, Tiagore, Joãore. Tiago uwie nure Joãoče.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Etaregodure nou tori ao ka rugadu. Nonore Jesus jere tuginai. Nou ure jorduwadowuge erdure ji rugadu. Mare Pao Kurireu koiare ure Jesus je udo aino. Dukodire Jesus jere nono meri joku urugu mogadure. Dukodire je ure nono jorugu urugu mogadure. Pao Kurireu ure Jesus ukudau areia kigadu maereudo ji. Kigadure rugadu kigadureboe jamedu boe kori.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Nono ča rore puku ei ime pobedu doge edure nono ebo. Moisere, Eliare edu nono tumago tabo Jesusji.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Nono Pedro makore Jesusji. Akore: – Čegimijera nure aki rugadu. Padure woe dure turugadu pai. Ameardaemode nono imeardaeji dukeje imode ia mačebradudo pobe metia bokware woe. Iamode akai. Iamode Moisés ai. Iamode Elias ai jamedu.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Pedro mako kimore dukeje nono ia boetugu ure turawuje etae. Nou boetugu urugu kigadure rugadu. Ure taiado ebo. Nono nou boe emeardure ia boe emagoji nou boetugu piji. Akore: – Itonaregedu reo. Imeardu kurire ji rugadu. Rore jiboe ure iagaredo i rugadu. Tawiapaga pemegado awu itonaregedu bataruji rugadu.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Nou Jesus utugarege emeardure nou bataruji dukeje epagudugodure rugadu. Nono ere tubu jodo tori keje.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Mare Jesus ure tuburedo ei nono ure tugera bu ewugeje. Akore: – Taragojedo. Tabagudukaba.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Nono ere turagojedo. Nono ere tie maedo mare erdukare ia boei pugeje. Tu emage eragojere nono Jesus apo.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Nono ere turawuje nou tori ao piji. Dukejere Jesus makore ei. Akore: – Tareadodukaba tardure jiboeji boe ewiagai. Imedu Onaregedu nure imi. Iewodumode pugeje dukeje tareadodumode awu tardure jiboeji boe ewiagai.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Nou ure jorduwadowuge enarare ji. Egore: – Kodiba pawobe erduware Judeu doge eno bakaru jiwuge egore Elias aregodumoduie nou umode boe ekinorudowu otodai?
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Jesus akore: – Boe jokodu. Pao Kurireu akore Elias aregodumoduie rugadu. Umoduie boe ewie ewo tudo turugadu nou umode boe ekinorudowu togi.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Mare inure tawie. Nou Pao Kurireu makore jiwu imedu Elias aregodure marigudu. Rore nono Elias ro mogadure. Mare boe etaidukare ji. Ero pegare ji tumeardae pegareu tabo. Inure tawie. Imedu Onaregedu nure imi. Nou boe ero pegamode i nono erore jitu mogadure.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Nono nou Jesus ure jorduwadowuge erduwagodure João Batista jire Jesus akoino duji rugadu.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Nono Jesus ure turawuje tori ao piji boe etae pugeje Pedro apo, João apo, Tiago apo. Boe emagare nono. Nono ča ia imedu aregodure Jesus ae rugadu. Ure tubu jodo moto keje Jesus jokorai.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 Nou imedu makore Jesusji. Akore: – Boe eimijera nure aki. Inogwamagudunure ai akoguduwo itonaregedu iparedu apo. Boe pegare ji rugadu. Ia boe kogodae pegareu jeture ji dukodire butumode moto ka pagatu je. Boe romode puku ji buture duji. Butumode joruto. Butumode poboto.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Itaregodure apo nouia are jorduwadowuge ewagai ewo pemegago. Mare eroiwakare tuwo pemegago rugadu.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Jesus makore ei. Akore: – Tare ikiarigo. Tameartorukare rugadu. Tarduwakare tawo tameardae pemegado. Iragoje raimodukare tagabo. Nuba tagaidure irowo tameartoruwo i?
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Jesus mako pegare nou meture nou iparedu tadawu mareboeji. Dukodire ure tudawuje nou iparedu piji rugadu. Nono ča nou iparedu pemegare rugadu. Jesus ure pemegago tači je rugadu.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Nou boe eture dukeje Jesus rakojere nou ture jorduwadowugebo. Emagore Jesusji. Egore: – Kodiba čeroiwakare čewo nou mareboe tawuje nou iparedu piji?
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Iwo tawie. Tameartoru biagare Pao Kurireuji kodire taroiwakare. Mare tameartoru biagamode Pao Kurireuji mare tamode taragado tai tameartoru rakawo tu jao. Nono tamagomode ia tori ričoreuji uwo tudawuje tumuga piji. Nono Pao Kurireu koiare umode nou tori ričoreu meartorudo tawadaruji rugadu. Pao Kurireu raka koiare umode taroiwado boe jamedu boeji.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Boe emodukare togwa ra tuge piji jao tumagowo Pao Kurireu bagai baruto dukeje eroiwamodukare tuwo awu inodu mareboe tawuje boe epiji. Boe emode togwa ra tuge piji ia meri keje togwamaguduwo Pao Kurireu bagai baruto nono eroiwamode tuwo awu inodu mareboe tawuje boe epiji rugadu.
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Jesus uture nou moto piji ture jorduwadowugebo jii toro nou Galiléia moto ka. Nonore Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Imedu Onaregedu nure imi. Imagudumode ro pegareuge etai.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Emode iwido. Mare merimode pobe metia bokware dukeje iewodumode pugeje.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Jesus aregodure ture jorduwadowugebo Cafarnaum ba kurireu ka. Nono nou Pao Kurireu uwai pijiwuge ime etaregodure Pedro ae. Ure tugeragu boe enoe mori jiwuge nure emage. Ere tugeragu Pao Kurireu uwai mori roguji boe eiamedu boe epiji tuwo maku Pao Kurireu uwai tadawuge eimijera ai. Awu ime emaragodae nure nou inoduče rugadu. Nono enarare Pedroji. Egore: – Nou ure tarduwadowu imedu umode Pao Kurireu uwai mori maku kana?
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Pedro akore: – Uu! Ure maku rugadu.
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Pedro akore: – Boro. Emode tugeragu boe tuginaiwuge enoe moriji mare emodukare tugeragu tuwobe enoe moriji rugadu.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Ča Pao Kurireu Onaregedu nure imi dukodire ukare turugadu iwo nou Pao Kurireu uwai mori maku. Mare pagawo nou Pao Kurireu uwai tadawuge eimijera korigo. Pawo nou mori maku rugadu. Ča atudo toro nou pobo maereu ka. Awodiku barigu. Amode bitowu karo boetojiwu okwa jado. Nou karo okwa ja tadare ardumode ia diero toriji. Nou diero umode turugadu pai pawo nou Pao Kurireu uwai mori maku. Nou tardumode jiwu diero tori reko nou ure tugeragu Pao Kurireu mori jiwuge etae rugadu.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.