Mateus 16

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nouia fariseu doge nouia saduceu doge jamedu eture tumagowo Jesusji. Etaidure tuiorduwawo nouia ro rakareu bagai. Dukeje enogwamagudure Jesusji uwo ia turo rakareu to tiagai tuiorduwo nouia ro rakareu aregodure rugadu Pao Kurireu piji du bagai.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Mare Jesus makogodure: – Baru kujagure merirekodutabo dukeje tamagore boe pemegamoduie baru kujaguie dukodi. Bubutumodukaie barogwato. Ainore tagagore. Ainore tarduware.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Mare baru kujagumode braekododutabo dukeje tagagore bubutumoduie baru kujagure boe tugure dukodi. Tarduware tagaiwowo baruto. Tarduware boetugu umode bubutudo. Kočare iro rakare jiboe ukare tarduwado Pao Kurireu meardae remawuji?
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Tagi taro pegare tameartorukare Pao Kurireuji. Dukodire tagogwamagudure ia iro rakareu bagai mare pagatu je. Ča marigudu jawu makore Pao Kurireu bataru jiwu Jonas jiboere makudumode tagai. Mare boemode i nono boe moga Jonas jitu mogadure jamedu. Dujire inagoino. Dukodire boe erduwamode i rugadu. Mare du inodu tabo tameartorumodukare i. Tamagore i iwo ia iro rakareu tawuje taegai. Mare pagatu jere tagagoino. Dukodire iromodukare ia iro rakareuji taegai pugeje.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Dukeje nou Jesus ure jorduwadowuge ekurugodure Jesus apo toro nouia pobo maereu okwa ka. Nono ewiagodure tuwo nouia tuge amireu towuje.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Jesus makore ei. Akore: – Tamearduwadudo tai nou fariseu doge nou saduceu doge eno fermentuji.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Nou Jesus ure jorduwadowuge emagore pui kaba jiba akoino nou fermento jiboeji. Nono egore pui: – Pawiagodure page amireu piji dukodire pagimijera akoino pai.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Jesus jorduware egoino pui duji. Nono unaragodure ei. Akore: – Kodiba tamagore pui nou tage amireu bokwaie duji? Tameartoru kurikare. Tameartoru biagare tu je.
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Kočare tarduwa bokware kimo. Tawiabutudo nou irore jiboe keje nou amireu rogu ure ikera aboudure tu je. Dutabore ire boe enogwagedo nou ime enodo padure cinco mil. Ča nuba tare nou kadarabo dogedo nou boe eke kobo tabo?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ča ia meri keje pugeje nou amireu doge enodo padure sete boe etai pugeje du nou ime enodo padure quatro mil. Ča nuba tare nou kadarabo dogedo nou boe eke kobo tabo?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Kočare tarduwakare kimo imago karegure amireu jiboeji. Imagore tai tamearduwaduwo tai nou fariseu doge nou saduceu doge emeardaere jiboeji. Emeardae ure nono fermento mogadure. Mare fermento ji karega inagoino. Emeardaere jiboe jire inagoino.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Nono ča nou Jesus ure jorduwadowuge ere tuwia tugu boeto nou Jesus akoino jiboeji. Dukodire erduwagodure makore pudui jiboeji. Erduwagodure fermento remawu ji karega akoino duji. Mare nou fariseu doge nou saduceu doge ere boe erduwado jiboe jire akoino. Dujire Jesus akoino ture jorduwadowugei emeardu waduwo pudui rugadu.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jesus uture ia moto ka ture jorduwadowugebo. Etaregodure toro dukeje ure tuwuredo ebo. Epuredure nou Cesaréia Filipe ba kurireuji. Nono ča Jesus unaragodure nou ture jorduwadowugei nuba boe emeardaere nou Imedu Onaregeduji.
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Emage emagogodure: – Boe egore João Batista nuie aki. Nouiage egore Elias nuie aki. Nouiage egore Jeremias nuie aki. Nouiage egore ia mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwu nuie aki.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Jesus unaragodure ei pugeje. Akore: – Tagi. Nuba tameardaere i?
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Nono ča Simão Pedro makogodure. Akore: – Umode boe ekinorudowu nure aki rugadu. Pao Kurireu remawu onaregedu nure aki rugadu.
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Jesus makore Pedroji. Akore: – Akiere Simão. João onaregedu nure aki. Boe remawu jire akagoino. Mare boe ekare arduwado. Pao Kurireu koiare ure arduwado aino. Dukodire boe pemegare ai rugadu.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Dukodire inagoino ai akire akiere Pedro. Awu tori tabore imode iwai towuje. Mare iwai ji karega inagoino. Meartorure iwuge emagagodumode. Dujire inagoino. Imode emagagodudo rugadu. Bope doge etaidumode turo pegawo ei. Mare du inodu tabo boe emagamode tumeartorure i dutabo rugadu.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nono imode mugure baru tadawu chave maku akai. Mare chave ji karega inagoino. Ardu pegamode boe erore jiboeji woe moto keje baru tadawuge erdu pegamode ji jamedu. Dujire inagoino. Nono ardu pemegamode boe erore jiboeji woe moto keje baru tadawuge erdu pemegamode ji jamedu. Dujire inagoino.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Nono Jesus makore nou ture jorduwadowugei ereadodukawo boe ewiagai umode boe ekinorudowu nuie pudumi duji.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Nono ča Jesus makogodure rugadu nou ture jorduwadowugei. Akore: – Itumode nou Jerusalém ba kurireu ka. Nonore Judeu doge eimijerage emode boe pegado i rugadu. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ero pegamode i jamedu. Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge emode boe pegado i jamedu. Nou boe eiamedu boe emode iordudo boe koriji rugadu. Iwimode rugadu. Mare merimode pobe metia bokware i dukeje iewodumode pugeje.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Mare Pedro aidukare nou Jesus makore jiboeji. Ure tumegido Jesus apo kuri nono tumagowo ji. Akore: – Boe modukare aino ai. Pao Kurireu aidukare boewo aino ai rugadu.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Mare Jesus ure tumegido nono makore Pedroji. Akore: – Akaradai ikoda piji bope Satanás. Are nono ia tori mogadure nou itowara oiadada. Arore aino i awo iwududo. Mare tori ji karega inagoino. Ameardae jire inagoino. Ameardaere nono boe emeardae mogadure. Boe emeardae kare nono Pao Kurireu meardae mogadure dukodi.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Nono Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Ia tagi tagaidumode tameartoruwo i dukeje tagera ra nou taro pegareu piji, tawia ra tameardae pegareu piji tagaidure jiboe piji. Tado tarugadu boe pegawo tai nono boe pegamode i dumogadure. Iwimode ipo padure pugajejewu keje. Dukodire inagoino tai tado tarugadu tagoduwo itabo.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Boe etaidumode tuwo boe pemegado tu pudui turaga tabo dukeje nou boe eraga akedumode epiji rugadu. Egare remawu modukare. Emodukare činorudo bope doge eda kejewu joru pegareu piji rugadu. Mare nou boe ewiapagamodukare tumeardaeji pugeje tuwo tugera ra turo pegareu piji tumeardae pegareu piji taidure jiboe piji dukeje Pao Kurireu umode boe pemegado ei, umode egare remawudo rugadu. Nono ewarigudumodukare bope doge eda kejewu joru pegareuto jamedu.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Boe emode toedo boe jamedu boeče. Mare nou enoe umodukare erududo baruto. Boe ewiagorokare tuwo tumeartorudo Pao Kurireuji. Ewiagorore tu tuwo toe kurido pagatu je. Mare paga karega inagoino. Boe emodukare turudure barutodu morido toe tabo.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Imedu Onaregedu nure imi. Imode ikirimi mato moto ka pugeje. Itaregodumode nono iraga mode nono iogwa raka mogadure. Itaregodumode Pao Kurireu utugarege baru tadawugebo. Itaregodumode iogwa o jorugu pemegareu tabo. Nono imode ro pegareuge ero morido etai rugadu. Imode ro pemegareuge ero morido etai jamedu.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Boe jokodu jire inagoino tawiagai. Imedu Onaregedu nure imi. Imode boe eimijera kurireudo imi dukeje imode ikirimi pugeje. Ia tagi tardumode awu inagoino jiboeji. Tawimodukare jii toro tardumode awu inagoino jiboe jitu ka.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.