Mateus 16

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nouia fariseu doge nouia saduceu doge jamedu eture tumagowo Jesusji. Etaidure tuiorduwawo nouia ro rakareu bagai. Dukeje enogwamagudure Jesusji uwo ia turo rakareu to tiagai tuiorduwo nouia ro rakareu aregodure rugadu Pao Kurireu piji du bagai.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Mare Jesus makogodure: – Baru kujagure merirekodutabo dukeje tamagore boe pemegamoduie baru kujaguie dukodi. Bubutumodukaie barogwato. Ainore tagagore. Ainore tarduware.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Mare baru kujagumode braekododutabo dukeje tagagore bubutumoduie baru kujagure boe tugure dukodi. Tarduware tagaiwowo baruto. Tarduware boetugu umode bubutudo. Kočare iro rakare jiboe ukare tarduwado Pao Kurireu meardae remawuji?
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Tagi taro pegare tameartorukare Pao Kurireuji. Dukodire tagogwamagudure ia iro rakareu bagai mare pagatu je. Ča marigudu jawu makore Pao Kurireu bataru jiwu Jonas jiboere makudumode tagai. Mare boemode i nono boe moga Jonas jitu mogadure jamedu. Dujire inagoino. Dukodire boe erduwamode i rugadu. Mare du inodu tabo tameartorumodukare i. Tamagore i iwo ia iro rakareu tawuje taegai. Mare pagatu jere tagagoino. Dukodire iromodukare ia iro rakareuji taegai pugeje.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Dukeje nou Jesus ure jorduwadowuge ekurugodure Jesus apo toro nouia pobo maereu okwa ka. Nono ewiagodure tuwo nouia tuge amireu towuje.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Jesus makore ei. Akore: – Tamearduwadudo tai nou fariseu doge nou saduceu doge eno fermentuji.
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Nou Jesus ure jorduwadowuge emagore pui kaba jiba akoino nou fermento jiboeji. Nono egore pui: – Pawiagodure page amireu piji dukodire pagimijera akoino pai.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Jesus jorduware egoino pui duji. Nono unaragodure ei. Akore: – Kodiba tamagore pui nou tage amireu bokwaie duji? Tameartoru kurikare. Tameartoru biagare tu je.
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Kočare tarduwa bokware kimo. Tawiabutudo nou irore jiboe keje nou amireu rogu ure ikera aboudure tu je. Dutabore ire boe enogwagedo nou ime enodo padure cinco mil. Ča nuba tare nou kadarabo dogedo nou boe eke kobo tabo?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ča ia meri keje pugeje nou amireu doge enodo padure sete boe etai pugeje du nou ime enodo padure quatro mil. Ča nuba tare nou kadarabo dogedo nou boe eke kobo tabo?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Kočare tarduwakare kimo imago karegure amireu jiboeji. Imagore tai tamearduwaduwo tai nou fariseu doge nou saduceu doge emeardaere jiboeji. Emeardae ure nono fermento mogadure. Mare fermento ji karega inagoino. Emeardaere jiboe jire inagoino.
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Nono ča nou Jesus ure jorduwadowuge ere tuwia tugu boeto nou Jesus akoino jiboeji. Dukodire erduwagodure makore pudui jiboeji. Erduwagodure fermento remawu ji karega akoino duji. Mare nou fariseu doge nou saduceu doge ere boe erduwado jiboe jire akoino. Dujire Jesus akoino ture jorduwadowugei emeardu waduwo pudui rugadu.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jesus uture ia moto ka ture jorduwadowugebo. Etaregodure toro dukeje ure tuwuredo ebo. Epuredure nou Cesaréia Filipe ba kurireuji. Nono ča Jesus unaragodure nou ture jorduwadowugei nuba boe emeardaere nou Imedu Onaregeduji.
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Emage emagogodure: – Boe egore João Batista nuie aki. Nouiage egore Elias nuie aki. Nouiage egore Jeremias nuie aki. Nouiage egore ia mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwu nuie aki.
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Jesus unaragodure ei pugeje. Akore: – Tagi. Nuba tameardaere i?
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Nono ča Simão Pedro makogodure. Akore: – Umode boe ekinorudowu nure aki rugadu. Pao Kurireu remawu onaregedu nure aki rugadu.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesus makore Pedroji. Akore: – Akiere Simão. João onaregedu nure aki. Boe remawu jire akagoino. Mare boe ekare arduwado. Pao Kurireu koiare ure arduwado aino. Dukodire boe pemegare ai rugadu.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Dukodire inagoino ai akire akiere Pedro. Awu tori tabore imode iwai towuje. Mare iwai ji karega inagoino. Meartorure iwuge emagagodumode. Dujire inagoino. Imode emagagodudo rugadu. Bope doge etaidumode turo pegawo ei. Mare du inodu tabo boe emagamode tumeartorure i dutabo rugadu.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nono imode mugure baru tadawu chave maku akai. Mare chave ji karega inagoino. Ardu pegamode boe erore jiboeji woe moto keje baru tadawuge erdu pegamode ji jamedu. Dujire inagoino. Nono ardu pemegamode boe erore jiboeji woe moto keje baru tadawuge erdu pemegamode ji jamedu. Dujire inagoino.
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Nono Jesus makore nou ture jorduwadowugei ereadodukawo boe ewiagai umode boe ekinorudowu nuie pudumi duji.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Nono ča Jesus makogodure rugadu nou ture jorduwadowugei. Akore: – Itumode nou Jerusalém ba kurireu ka. Nonore Judeu doge eimijerage emode boe pegado i rugadu. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ero pegamode i jamedu. Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge emode boe pegado i jamedu. Nou boe eiamedu boe emode iordudo boe koriji rugadu. Iwimode rugadu. Mare merimode pobe metia bokware i dukeje iewodumode pugeje.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Mare Pedro aidukare nou Jesus makore jiboeji. Ure tumegido Jesus apo kuri nono tumagowo ji. Akore: – Boe modukare aino ai. Pao Kurireu aidukare boewo aino ai rugadu.
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Mare Jesus ure tumegido nono makore Pedroji. Akore: – Akaradai ikoda piji bope Satanás. Are nono ia tori mogadure nou itowara oiadada. Arore aino i awo iwududo. Mare tori ji karega inagoino. Ameardae jire inagoino. Ameardaere nono boe emeardae mogadure. Boe emeardae kare nono Pao Kurireu meardae mogadure dukodi.
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Nono Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Ia tagi tagaidumode tameartoruwo i dukeje tagera ra nou taro pegareu piji, tawia ra tameardae pegareu piji tagaidure jiboe piji. Tado tarugadu boe pegawo tai nono boe pegamode i dumogadure. Iwimode ipo padure pugajejewu keje. Dukodire inagoino tai tado tarugadu tagoduwo itabo.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Boe etaidumode tuwo boe pemegado tu pudui turaga tabo dukeje nou boe eraga akedumode epiji rugadu. Egare remawu modukare. Emodukare činorudo bope doge eda kejewu joru pegareu piji rugadu. Mare nou boe ewiapagamodukare tumeardaeji pugeje tuwo tugera ra turo pegareu piji tumeardae pegareu piji taidure jiboe piji dukeje Pao Kurireu umode boe pemegado ei, umode egare remawudo rugadu. Nono ewarigudumodukare bope doge eda kejewu joru pegareuto jamedu.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Boe emode toedo boe jamedu boeče. Mare nou enoe umodukare erududo baruto. Boe ewiagorokare tuwo tumeartorudo Pao Kurireuji. Ewiagorore tu tuwo toe kurido pagatu je. Mare paga karega inagoino. Boe emodukare turudure barutodu morido toe tabo.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Imedu Onaregedu nure imi. Imode ikirimi mato moto ka pugeje. Itaregodumode nono iraga mode nono iogwa raka mogadure. Itaregodumode Pao Kurireu utugarege baru tadawugebo. Itaregodumode iogwa o jorugu pemegareu tabo. Nono imode ro pegareuge ero morido etai rugadu. Imode ro pemegareuge ero morido etai jamedu.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Boe jokodu jire inagoino tawiagai. Imedu Onaregedu nure imi. Imode boe eimijera kurireudo imi dukeje imode ikirimi pugeje. Ia tagi tardumode awu inagoino jiboeji. Tawimodukare jii toro tardumode awu inagoino jiboe jitu ka.
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.