Mateus 16

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nouia fariseu doge nouia saduceu doge jamedu eture tumagowo Jesusji. Etaidure tuiorduwawo nouia ro rakareu bagai. Dukeje enogwamagudure Jesusji uwo ia turo rakareu to tiagai tuiorduwo nouia ro rakareu aregodure rugadu Pao Kurireu piji du bagai.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Mare Jesus makogodure: – Baru kujagure merirekodutabo dukeje tamagore boe pemegamoduie baru kujaguie dukodi. Bubutumodukaie barogwato. Ainore tagagore. Ainore tarduware.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Mare baru kujagumode braekododutabo dukeje tagagore bubutumoduie baru kujagure boe tugure dukodi. Tarduware tagaiwowo baruto. Tarduware boetugu umode bubutudo. Kočare iro rakare jiboe ukare tarduwado Pao Kurireu meardae remawuji?
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Tagi taro pegare tameartorukare Pao Kurireuji. Dukodire tagogwamagudure ia iro rakareu bagai mare pagatu je. Ča marigudu jawu makore Pao Kurireu bataru jiwu Jonas jiboere makudumode tagai. Mare boemode i nono boe moga Jonas jitu mogadure jamedu. Dujire inagoino. Dukodire boe erduwamode i rugadu. Mare du inodu tabo tameartorumodukare i. Tamagore i iwo ia iro rakareu tawuje taegai. Mare pagatu jere tagagoino. Dukodire iromodukare ia iro rakareuji taegai pugeje.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Dukeje nou Jesus ure jorduwadowuge ekurugodure Jesus apo toro nouia pobo maereu okwa ka. Nono ewiagodure tuwo nouia tuge amireu towuje.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Jesus makore ei. Akore: – Tamearduwadudo tai nou fariseu doge nou saduceu doge eno fermentuji.
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Nou Jesus ure jorduwadowuge emagore pui kaba jiba akoino nou fermento jiboeji. Nono egore pui: – Pawiagodure page amireu piji dukodire pagimijera akoino pai.
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Jesus jorduware egoino pui duji. Nono unaragodure ei. Akore: – Kodiba tamagore pui nou tage amireu bokwaie duji? Tameartoru kurikare. Tameartoru biagare tu je.
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Kočare tarduwa bokware kimo. Tawiabutudo nou irore jiboe keje nou amireu rogu ure ikera aboudure tu je. Dutabore ire boe enogwagedo nou ime enodo padure cinco mil. Ča nuba tare nou kadarabo dogedo nou boe eke kobo tabo?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Ča ia meri keje pugeje nou amireu doge enodo padure sete boe etai pugeje du nou ime enodo padure quatro mil. Ča nuba tare nou kadarabo dogedo nou boe eke kobo tabo?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Kočare tarduwakare kimo imago karegure amireu jiboeji. Imagore tai tamearduwaduwo tai nou fariseu doge nou saduceu doge emeardaere jiboeji. Emeardae ure nono fermento mogadure. Mare fermento ji karega inagoino. Emeardaere jiboe jire inagoino.
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Nono ča nou Jesus ure jorduwadowuge ere tuwia tugu boeto nou Jesus akoino jiboeji. Dukodire erduwagodure makore pudui jiboeji. Erduwagodure fermento remawu ji karega akoino duji. Mare nou fariseu doge nou saduceu doge ere boe erduwado jiboe jire akoino. Dujire Jesus akoino ture jorduwadowugei emeardu waduwo pudui rugadu.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Jesus uture ia moto ka ture jorduwadowugebo. Etaregodure toro dukeje ure tuwuredo ebo. Epuredure nou Cesaréia Filipe ba kurireuji. Nono ča Jesus unaragodure nou ture jorduwadowugei nuba boe emeardaere nou Imedu Onaregeduji.
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Emage emagogodure: – Boe egore João Batista nuie aki. Nouiage egore Elias nuie aki. Nouiage egore Jeremias nuie aki. Nouiage egore ia mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwu nuie aki.
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Jesus unaragodure ei pugeje. Akore: – Tagi. Nuba tameardaere i?
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Nono ča Simão Pedro makogodure. Akore: – Umode boe ekinorudowu nure aki rugadu. Pao Kurireu remawu onaregedu nure aki rugadu.
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Jesus makore Pedroji. Akore: – Akiere Simão. João onaregedu nure aki. Boe remawu jire akagoino. Mare boe ekare arduwado. Pao Kurireu koiare ure arduwado aino. Dukodire boe pemegare ai rugadu.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Dukodire inagoino ai akire akiere Pedro. Awu tori tabore imode iwai towuje. Mare iwai ji karega inagoino. Meartorure iwuge emagagodumode. Dujire inagoino. Imode emagagodudo rugadu. Bope doge etaidumode turo pegawo ei. Mare du inodu tabo boe emagamode tumeartorure i dutabo rugadu.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Nono imode mugure baru tadawu chave maku akai. Mare chave ji karega inagoino. Ardu pegamode boe erore jiboeji woe moto keje baru tadawuge erdu pegamode ji jamedu. Dujire inagoino. Nono ardu pemegamode boe erore jiboeji woe moto keje baru tadawuge erdu pemegamode ji jamedu. Dujire inagoino.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Nono Jesus makore nou ture jorduwadowugei ereadodukawo boe ewiagai umode boe ekinorudowu nuie pudumi duji.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Nono ča Jesus makogodure rugadu nou ture jorduwadowugei. Akore: – Itumode nou Jerusalém ba kurireu ka. Nonore Judeu doge eimijerage emode boe pegado i rugadu. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ero pegamode i jamedu. Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge emode boe pegado i jamedu. Nou boe eiamedu boe emode iordudo boe koriji rugadu. Iwimode rugadu. Mare merimode pobe metia bokware i dukeje iewodumode pugeje.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Mare Pedro aidukare nou Jesus makore jiboeji. Ure tumegido Jesus apo kuri nono tumagowo ji. Akore: – Boe modukare aino ai. Pao Kurireu aidukare boewo aino ai rugadu.
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Mare Jesus ure tumegido nono makore Pedroji. Akore: – Akaradai ikoda piji bope Satanás. Are nono ia tori mogadure nou itowara oiadada. Arore aino i awo iwududo. Mare tori ji karega inagoino. Ameardae jire inagoino. Ameardaere nono boe emeardae mogadure. Boe emeardae kare nono Pao Kurireu meardae mogadure dukodi.
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Nono Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Ia tagi tagaidumode tameartoruwo i dukeje tagera ra nou taro pegareu piji, tawia ra tameardae pegareu piji tagaidure jiboe piji. Tado tarugadu boe pegawo tai nono boe pegamode i dumogadure. Iwimode ipo padure pugajejewu keje. Dukodire inagoino tai tado tarugadu tagoduwo itabo.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Boe etaidumode tuwo boe pemegado tu pudui turaga tabo dukeje nou boe eraga akedumode epiji rugadu. Egare remawu modukare. Emodukare činorudo bope doge eda kejewu joru pegareu piji rugadu. Mare nou boe ewiapagamodukare tumeardaeji pugeje tuwo tugera ra turo pegareu piji tumeardae pegareu piji taidure jiboe piji dukeje Pao Kurireu umode boe pemegado ei, umode egare remawudo rugadu. Nono ewarigudumodukare bope doge eda kejewu joru pegareuto jamedu.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Boe emode toedo boe jamedu boeče. Mare nou enoe umodukare erududo baruto. Boe ewiagorokare tuwo tumeartorudo Pao Kurireuji. Ewiagorore tu tuwo toe kurido pagatu je. Mare paga karega inagoino. Boe emodukare turudure barutodu morido toe tabo.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Imedu Onaregedu nure imi. Imode ikirimi mato moto ka pugeje. Itaregodumode nono iraga mode nono iogwa raka mogadure. Itaregodumode Pao Kurireu utugarege baru tadawugebo. Itaregodumode iogwa o jorugu pemegareu tabo. Nono imode ro pegareuge ero morido etai rugadu. Imode ro pemegareuge ero morido etai jamedu.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Boe jokodu jire inagoino tawiagai. Imedu Onaregedu nure imi. Imode boe eimijera kurireudo imi dukeje imode ikirimi pugeje. Ia tagi tardumode awu inagoino jiboeji. Tawimodukare jii toro tardumode awu inagoino jiboe jitu ka.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.