Mateus 16

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nouia fariseu doge nouia saduceu doge jamedu eture tumagowo Jesusji. Etaidure tuiorduwawo nouia ro rakareu bagai. Dukeje enogwamagudure Jesusji uwo ia turo rakareu to tiagai tuiorduwo nouia ro rakareu aregodure rugadu Pao Kurireu piji du bagai.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Mare Jesus makogodure: – Baru kujagure merirekodutabo dukeje tamagore boe pemegamoduie baru kujaguie dukodi. Bubutumodukaie barogwato. Ainore tagagore. Ainore tarduware.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Mare baru kujagumode braekododutabo dukeje tagagore bubutumoduie baru kujagure boe tugure dukodi. Tarduware tagaiwowo baruto. Tarduware boetugu umode bubutudo. Kočare iro rakare jiboe ukare tarduwado Pao Kurireu meardae remawuji?
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Tagi taro pegare tameartorukare Pao Kurireuji. Dukodire tagogwamagudure ia iro rakareu bagai mare pagatu je. Ča marigudu jawu makore Pao Kurireu bataru jiwu Jonas jiboere makudumode tagai. Mare boemode i nono boe moga Jonas jitu mogadure jamedu. Dujire inagoino. Dukodire boe erduwamode i rugadu. Mare du inodu tabo tameartorumodukare i. Tamagore i iwo ia iro rakareu tawuje taegai. Mare pagatu jere tagagoino. Dukodire iromodukare ia iro rakareuji taegai pugeje.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Dukeje nou Jesus ure jorduwadowuge ekurugodure Jesus apo toro nouia pobo maereu okwa ka. Nono ewiagodure tuwo nouia tuge amireu towuje.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Jesus makore ei. Akore: – Tamearduwadudo tai nou fariseu doge nou saduceu doge eno fermentuji.
6 Jesus disse:
7 Nou Jesus ure jorduwadowuge emagore pui kaba jiba akoino nou fermento jiboeji. Nono egore pui: – Pawiagodure page amireu piji dukodire pagimijera akoino pai.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Jesus jorduware egoino pui duji. Nono unaragodure ei. Akore: – Kodiba tamagore pui nou tage amireu bokwaie duji? Tameartoru kurikare. Tameartoru biagare tu je.
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Kočare tarduwa bokware kimo. Tawiabutudo nou irore jiboe keje nou amireu rogu ure ikera aboudure tu je. Dutabore ire boe enogwagedo nou ime enodo padure cinco mil. Ča nuba tare nou kadarabo dogedo nou boe eke kobo tabo?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Ča ia meri keje pugeje nou amireu doge enodo padure sete boe etai pugeje du nou ime enodo padure quatro mil. Ča nuba tare nou kadarabo dogedo nou boe eke kobo tabo?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Kočare tarduwakare kimo imago karegure amireu jiboeji. Imagore tai tamearduwaduwo tai nou fariseu doge nou saduceu doge emeardaere jiboeji. Emeardae ure nono fermento mogadure. Mare fermento ji karega inagoino. Emeardaere jiboe jire inagoino.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Nono ča nou Jesus ure jorduwadowuge ere tuwia tugu boeto nou Jesus akoino jiboeji. Dukodire erduwagodure makore pudui jiboeji. Erduwagodure fermento remawu ji karega akoino duji. Mare nou fariseu doge nou saduceu doge ere boe erduwado jiboe jire akoino. Dujire Jesus akoino ture jorduwadowugei emeardu waduwo pudui rugadu.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Jesus uture ia moto ka ture jorduwadowugebo. Etaregodure toro dukeje ure tuwuredo ebo. Epuredure nou Cesaréia Filipe ba kurireuji. Nono ča Jesus unaragodure nou ture jorduwadowugei nuba boe emeardaere nou Imedu Onaregeduji.
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Emage emagogodure: – Boe egore João Batista nuie aki. Nouiage egore Elias nuie aki. Nouiage egore Jeremias nuie aki. Nouiage egore ia mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwu nuie aki.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Jesus unaragodure ei pugeje. Akore: – Tagi. Nuba tameardaere i?
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Nono ča Simão Pedro makogodure. Akore: – Umode boe ekinorudowu nure aki rugadu. Pao Kurireu remawu onaregedu nure aki rugadu.
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Jesus makore Pedroji. Akore: – Akiere Simão. João onaregedu nure aki. Boe remawu jire akagoino. Mare boe ekare arduwado. Pao Kurireu koiare ure arduwado aino. Dukodire boe pemegare ai rugadu.
17 Jesus afirmou:
18 Dukodire inagoino ai akire akiere Pedro. Awu tori tabore imode iwai towuje. Mare iwai ji karega inagoino. Meartorure iwuge emagagodumode. Dujire inagoino. Imode emagagodudo rugadu. Bope doge etaidumode turo pegawo ei. Mare du inodu tabo boe emagamode tumeartorure i dutabo rugadu.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Nono imode mugure baru tadawu chave maku akai. Mare chave ji karega inagoino. Ardu pegamode boe erore jiboeji woe moto keje baru tadawuge erdu pegamode ji jamedu. Dujire inagoino. Nono ardu pemegamode boe erore jiboeji woe moto keje baru tadawuge erdu pemegamode ji jamedu. Dujire inagoino.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Nono Jesus makore nou ture jorduwadowugei ereadodukawo boe ewiagai umode boe ekinorudowu nuie pudumi duji.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Nono ča Jesus makogodure rugadu nou ture jorduwadowugei. Akore: – Itumode nou Jerusalém ba kurireu ka. Nonore Judeu doge eimijerage emode boe pegado i rugadu. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ero pegamode i jamedu. Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge emode boe pegado i jamedu. Nou boe eiamedu boe emode iordudo boe koriji rugadu. Iwimode rugadu. Mare merimode pobe metia bokware i dukeje iewodumode pugeje.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Mare Pedro aidukare nou Jesus makore jiboeji. Ure tumegido Jesus apo kuri nono tumagowo ji. Akore: – Boe modukare aino ai. Pao Kurireu aidukare boewo aino ai rugadu.
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Mare Jesus ure tumegido nono makore Pedroji. Akore: – Akaradai ikoda piji bope Satanás. Are nono ia tori mogadure nou itowara oiadada. Arore aino i awo iwududo. Mare tori ji karega inagoino. Ameardae jire inagoino. Ameardaere nono boe emeardae mogadure. Boe emeardae kare nono Pao Kurireu meardae mogadure dukodi.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Nono Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Ia tagi tagaidumode tameartoruwo i dukeje tagera ra nou taro pegareu piji, tawia ra tameardae pegareu piji tagaidure jiboe piji. Tado tarugadu boe pegawo tai nono boe pegamode i dumogadure. Iwimode ipo padure pugajejewu keje. Dukodire inagoino tai tado tarugadu tagoduwo itabo.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Boe etaidumode tuwo boe pemegado tu pudui turaga tabo dukeje nou boe eraga akedumode epiji rugadu. Egare remawu modukare. Emodukare činorudo bope doge eda kejewu joru pegareu piji rugadu. Mare nou boe ewiapagamodukare tumeardaeji pugeje tuwo tugera ra turo pegareu piji tumeardae pegareu piji taidure jiboe piji dukeje Pao Kurireu umode boe pemegado ei, umode egare remawudo rugadu. Nono ewarigudumodukare bope doge eda kejewu joru pegareuto jamedu.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Boe emode toedo boe jamedu boeče. Mare nou enoe umodukare erududo baruto. Boe ewiagorokare tuwo tumeartorudo Pao Kurireuji. Ewiagorore tu tuwo toe kurido pagatu je. Mare paga karega inagoino. Boe emodukare turudure barutodu morido toe tabo.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Imedu Onaregedu nure imi. Imode ikirimi mato moto ka pugeje. Itaregodumode nono iraga mode nono iogwa raka mogadure. Itaregodumode Pao Kurireu utugarege baru tadawugebo. Itaregodumode iogwa o jorugu pemegareu tabo. Nono imode ro pegareuge ero morido etai rugadu. Imode ro pemegareuge ero morido etai jamedu.
27 Pois o
28 Boe jokodu jire inagoino tawiagai. Imedu Onaregedu nure imi. Imode boe eimijera kurireudo imi dukeje imode ikirimi pugeje. Ia tagi tardumode awu inagoino jiboeji. Tawimodukare jii toro tardumode awu inagoino jiboe jitu ka.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.