Mateus 14

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ča boe eimijera governador nure Herodes toro nou Galiléia moto keje. Herodes meardure boe emagore Jesus akaru jituji.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Nono ča Herodes makore tudugaregei. Akore nou imedu nuie João Batistače. Emare jewoduie pugeje dukodire ro rakaie nono boe ereadodure jiboe mogaduie jamedu. Ainore Herodes akore.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Dukodire Herodes korigodure. Aidure tuwo João Batista bito mare pagudure boe eče. Boe etaidure João Batistaji. Emeardaere makore Pao Kurireu bataru jiwu nure ema rugadu. Dukodire Herodes roiwakare tuwo João Batista bito rugadu.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Ia meri keje Herodes ure tuwadae towuje tuwiabutuwo tuwudure kejewu ariji meriji. Nou uwadae keje nou aredu Herodias onaregedu aredu rerure boe eiamedu boe egai. Moture rugadu. Ure Herodes jakaredo pudui rugadu.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Nono Herodes makore nou nogwareduji. Akore: – Ameartorudo i. Imode akogwamagudure bagaiboe jamedu boe maku akai rugadu.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Dukodire nogwaredu uture tuje bagai okituwawo pudui nuba turowo nuba togwamaguduwo Herodiji. Uče okituware ji dukodire okwamagudure João Batista aora bagai paduwo ia baku keje kuri aino rugadu.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Boe eimijera Herodes kiarigodure. Makore nou boe egai tumoduie nou nogwaredu okwamagudure bagaiboe jamedu boe maku ai rugadu. Nou makore bagaiboe makudumode ai rugadu.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Nono ča makore tugobaigaregei ewo João Batista aora kado nou baičoreu tada rugadu.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Dukodire tugobaigarege etaregodure aora tabo. Padure baku keje rugadu. Nono ča ere maku nou nogwaredu ai. Dukejere ure reko toro tuje ae rugadu.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Nono João Batista utugarege etaregodure tugimijera bireu ka. Nono ere tugeragu tugimijera biji. Ere reko toro to moto ka tuwo tugu mototo. Dukodire eture toro tureadoduwo Jesus biagai.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Jorduware boe pegare João Batista jituji. Dukodire čare Jesus ure tudawuje nou boe epiji. Nono ure taredo ika kurireuto tuduwo nou boe maereu ka turagojewo nono tuginaigodu. Du inodu tabo nou boe makareuge erduware kaiba rakojere. Tieda pijire nou boe eture tuwure tabo Jesus rekodaji.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Ča Jesus ure tudawuje ika kurireu piji. Aiwore, jordure boe emagare duji. Okudugodure ebo rugadu. Nono ča iogore nou kogodureugei, nou mugure nonowugei jamedu.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Nono ča nou Jesus ure jorduwadowuge etaregodure Jesus ae merirekodutabo. Ča egore: – Merirekodu. Awu boe etudo awu boe maereu piji.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Dukeje Jesus makogodure ewadaru jipagi. Akore: – Nou boe etumodukare. Taigoiare tamode enogwagedo.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ča egore: – Čege amireure ikera aboudure tu je. Čege karo rogu ere pobetu je jamedu.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Jesus akore: – Arego mato itae.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Nono ča makore nou boei ewo tumugudo boebutu keje. Dukeje ure tugeragu nou amireuji nou kare kugurei jamedu. Nono ča aiwore baruto. Imadure Pao Kurireu apo nou amireu paru tabo nou kare kugure eparu tabo uwo nou amireu nou kare kugure eidodudo. Nono ča ure nou amireu kado puiato. Ča ure maku tudugarege etai ewo pedo boei.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Nono ča eiamedu boe enogwagere. Nono ča ekuredure egarere pudui rugadu. Ča nou utugarege ere nou kadarabo doge korau nou boe eke kobo tabo. Nou kadarabo dogere enodo padu kejeboere doze nou boe eke kobo tabo rugadu.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Nou okwagereuge ime enodo padu kejeboere cinco mil. Ekare areme eremagu. Ekare etore eremagu jamedu.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Kuri je dukeje Jesus makore nou ture jorduwadowugei etuwo pobo maereu okwa ka ewo turemo ika kurireuto etuwo tododai. Ekurugoduwo nou pobo maereu kajeje toro bakowu ka. Jesus rakojere eiageje tumago tabo nou boei tuwo etudo.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ure boe etudo dukeje Jesus ruture ia tori ao ka tumagowo Pao Kurireuji tuginaigodu. Nono ča boečodure. Mare Jesus mugu kimore nono tuginaigodu kimo.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Dukeje čare nou ure jorduwadowuge ekodure tabowu ika kurireu mugu kimore pobo maereu oiadada rugadu. Nono bakuru jore etogi dukodire nou pobo jetu rakare nou ika kurireuji rugadu.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Toro baregodutabo, Jesus uture toro tumeru tabo pobo aoji.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Dukeje nou utugarege erdure Jesus merure pobo ao jituji. Dukodire etokudure tubagudu koia. Egore: – Pardure ia boe pegareuji!
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Mare Jesus akore: – Taragado tai! Imi rugadu reo. Tabagudukaba.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Nono Pedro makore: – Ikimijera mode aki rugadu dukeje imerudo pobo aoji jii toro akae.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Jesus akore: – Mato.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Mare puredugodure Jesus ae dukeje jordure bakuru rakare pudui duji. Dukeje ča pagudugodure. Nono ure tuwogwaiago poboto dukeje ča kudugodure. Akore: – Ikimijera! Akeragu ikeraji! Iwogwakawo poboto!
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Kuri je Jesus ure tugera raido. Nono ča ure tugera kogudo Pedro iera kajeje. Makore Pedroji. Akore: – Ča ameartoru biagare tu je. Kodiba amororamagadure iwadaru boeji? Ameartorukanure i pugeje?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Nono ča ei pobedu ere turemo ika kurireuto. Nono ča bakuru akedure jamedu.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Nono ča nou Jesus ure jorduwadowuge emeartorure Jesusji rugadu. Ere tubu jodo tumago pemegawo Jesusji rugadu. Egore: – Pao Kurireu onaregedu nure aki rugadu.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Jesus kurugodure ture jorduwadowugebo pobo maereu kajeje dukeje etaregodure Genesaré ba kurireu ka.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Boe erduware Jesusji dukodi ča ere mugure puredure puduiwuge kogodureuge ewie. Dukeje čare nou boe ere kogodureuge erego toro Jesus ae.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Boe enogwamagudure Jesusji nou kogodureuge ewo tugera bu nou Jesus ukudau areia okwa keje. Nou ure tugera bu ukudau areia okwa kejewuge epemegagodure rugadu.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.