Mateus 14

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ča boe eimijera governador nure Herodes toro nou Galiléia moto keje. Herodes meardure boe emagore Jesus akaru jituji.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Nono ča Herodes makore tudugaregei. Akore nou imedu nuie João Batistače. Emare jewoduie pugeje dukodire ro rakaie nono boe ereadodure jiboe mogaduie jamedu. Ainore Herodes akore.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Dukodire Herodes korigodure. Aidure tuwo João Batista bito mare pagudure boe eče. Boe etaidure João Batistaji. Emeardaere makore Pao Kurireu bataru jiwu nure ema rugadu. Dukodire Herodes roiwakare tuwo João Batista bito rugadu.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Ia meri keje Herodes ure tuwadae towuje tuwiabutuwo tuwudure kejewu ariji meriji. Nou uwadae keje nou aredu Herodias onaregedu aredu rerure boe eiamedu boe egai. Moture rugadu. Ure Herodes jakaredo pudui rugadu.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Nono Herodes makore nou nogwareduji. Akore: – Ameartorudo i. Imode akogwamagudure bagaiboe jamedu boe maku akai rugadu.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Dukodire nogwaredu uture tuje bagai okituwawo pudui nuba turowo nuba togwamaguduwo Herodiji. Uče okituware ji dukodire okwamagudure João Batista aora bagai paduwo ia baku keje kuri aino rugadu.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Boe eimijera Herodes kiarigodure. Makore nou boe egai tumoduie nou nogwaredu okwamagudure bagaiboe jamedu boe maku ai rugadu. Nou makore bagaiboe makudumode ai rugadu.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Nono ča makore tugobaigaregei ewo João Batista aora kado nou baičoreu tada rugadu.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Dukodire tugobaigarege etaregodure aora tabo. Padure baku keje rugadu. Nono ča ere maku nou nogwaredu ai. Dukejere ure reko toro tuje ae rugadu.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Nono João Batista utugarege etaregodure tugimijera bireu ka. Nono ere tugeragu tugimijera biji. Ere reko toro to moto ka tuwo tugu mototo. Dukodire eture toro tureadoduwo Jesus biagai.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jorduware boe pegare João Batista jituji. Dukodire čare Jesus ure tudawuje nou boe epiji. Nono ure taredo ika kurireuto tuduwo nou boe maereu ka turagojewo nono tuginaigodu. Du inodu tabo nou boe makareuge erduware kaiba rakojere. Tieda pijire nou boe eture tuwure tabo Jesus rekodaji.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Ča Jesus ure tudawuje ika kurireu piji. Aiwore, jordure boe emagare duji. Okudugodure ebo rugadu. Nono ča iogore nou kogodureugei, nou mugure nonowugei jamedu.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Nono ča nou Jesus ure jorduwadowuge etaregodure Jesus ae merirekodutabo. Ča egore: – Merirekodu. Awu boe etudo awu boe maereu piji.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Dukeje Jesus makogodure ewadaru jipagi. Akore: – Nou boe etumodukare. Taigoiare tamode enogwagedo.
16 Mas Jesus respondeu:
17 Ča egore: – Čege amireure ikera aboudure tu je. Čege karo rogu ere pobetu je jamedu.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Jesus akore: – Arego mato itae.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Nono ča makore nou boei ewo tumugudo boebutu keje. Dukeje ure tugeragu nou amireuji nou kare kugurei jamedu. Nono ča aiwore baruto. Imadure Pao Kurireu apo nou amireu paru tabo nou kare kugure eparu tabo uwo nou amireu nou kare kugure eidodudo. Nono ča ure nou amireu kado puiato. Ča ure maku tudugarege etai ewo pedo boei.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Nono ča eiamedu boe enogwagere. Nono ča ekuredure egarere pudui rugadu. Ča nou utugarege ere nou kadarabo doge korau nou boe eke kobo tabo. Nou kadarabo dogere enodo padu kejeboere doze nou boe eke kobo tabo rugadu.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Nou okwagereuge ime enodo padu kejeboere cinco mil. Ekare areme eremagu. Ekare etore eremagu jamedu.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Kuri je dukeje Jesus makore nou ture jorduwadowugei etuwo pobo maereu okwa ka ewo turemo ika kurireuto etuwo tododai. Ekurugoduwo nou pobo maereu kajeje toro bakowu ka. Jesus rakojere eiageje tumago tabo nou boei tuwo etudo.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Ure boe etudo dukeje Jesus ruture ia tori ao ka tumagowo Pao Kurireuji tuginaigodu. Nono ča boečodure. Mare Jesus mugu kimore nono tuginaigodu kimo.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Dukeje čare nou ure jorduwadowuge ekodure tabowu ika kurireu mugu kimore pobo maereu oiadada rugadu. Nono bakuru jore etogi dukodire nou pobo jetu rakare nou ika kurireuji rugadu.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Toro baregodutabo, Jesus uture toro tumeru tabo pobo aoji.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Dukeje nou utugarege erdure Jesus merure pobo ao jituji. Dukodire etokudure tubagudu koia. Egore: – Pardure ia boe pegareuji!
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Mare Jesus akore: – Taragado tai! Imi rugadu reo. Tabagudukaba.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Nono Pedro makore: – Ikimijera mode aki rugadu dukeje imerudo pobo aoji jii toro akae.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Jesus akore: – Mato.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Mare puredugodure Jesus ae dukeje jordure bakuru rakare pudui duji. Dukeje ča pagudugodure. Nono ure tuwogwaiago poboto dukeje ča kudugodure. Akore: – Ikimijera! Akeragu ikeraji! Iwogwakawo poboto!
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Kuri je Jesus ure tugera raido. Nono ča ure tugera kogudo Pedro iera kajeje. Makore Pedroji. Akore: – Ča ameartoru biagare tu je. Kodiba amororamagadure iwadaru boeji? Ameartorukanure i pugeje?
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Nono ča ei pobedu ere turemo ika kurireuto. Nono ča bakuru akedure jamedu.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Nono ča nou Jesus ure jorduwadowuge emeartorure Jesusji rugadu. Ere tubu jodo tumago pemegawo Jesusji rugadu. Egore: – Pao Kurireu onaregedu nure aki rugadu.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Jesus kurugodure ture jorduwadowugebo pobo maereu kajeje dukeje etaregodure Genesaré ba kurireu ka.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Boe erduware Jesusji dukodi ča ere mugure puredure puduiwuge kogodureuge ewie. Dukeje čare nou boe ere kogodureuge erego toro Jesus ae.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Boe enogwamagudure Jesusji nou kogodureuge ewo tugera bu nou Jesus ukudau areia okwa keje. Nou ure tugera bu ukudau areia okwa kejewuge epemegagodure rugadu.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.