Mateus 14
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ
1 Ča boe eimijera governador nure Herodes toro nou Galiléia moto keje. Herodes meardure boe emagore Jesus akaru jituji.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Nono ča Herodes makore tudugaregei. Akore nou imedu nuie João Batistače. Emare jewoduie pugeje dukodire ro rakaie nono boe ereadodure jiboe mogaduie jamedu. Ainore Herodes akore.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Dukodire Herodes korigodure. Aidure tuwo João Batista bito mare pagudure boe eče. Boe etaidure João Batistaji. Emeardaere makore Pao Kurireu bataru jiwu nure ema rugadu. Dukodire Herodes roiwakare tuwo João Batista bito rugadu.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Ia meri keje Herodes ure tuwadae towuje tuwiabutuwo tuwudure kejewu ariji meriji. Nou uwadae keje nou aredu Herodias onaregedu aredu rerure boe eiamedu boe egai. Moture rugadu. Ure Herodes jakaredo pudui rugadu.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Nono Herodes makore nou nogwareduji. Akore: – Ameartorudo i. Imode akogwamagudure bagaiboe jamedu boe maku akai rugadu.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Dukodire nogwaredu uture tuje bagai okituwawo pudui nuba turowo nuba togwamaguduwo Herodiji. Uče okituware ji dukodire okwamagudure João Batista aora bagai paduwo ia baku keje kuri aino rugadu.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Boe eimijera Herodes kiarigodure. Makore nou boe egai tumoduie nou nogwaredu okwamagudure bagaiboe jamedu boe maku ai rugadu. Nou makore bagaiboe makudumode ai rugadu.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Nono ča makore tugobaigaregei ewo João Batista aora kado nou baičoreu tada rugadu.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Dukodire tugobaigarege etaregodure aora tabo. Padure baku keje rugadu. Nono ča ere maku nou nogwaredu ai. Dukejere ure reko toro tuje ae rugadu.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Nono João Batista utugarege etaregodure tugimijera bireu ka. Nono ere tugeragu tugimijera biji. Ere reko toro to moto ka tuwo tugu mototo. Dukodire eture toro tureadoduwo Jesus biagai.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Jorduware boe pegare João Batista jituji. Dukodire čare Jesus ure tudawuje nou boe epiji. Nono ure taredo ika kurireuto tuduwo nou boe maereu ka turagojewo nono tuginaigodu. Du inodu tabo nou boe makareuge erduware kaiba rakojere. Tieda pijire nou boe eture tuwure tabo Jesus rekodaji.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Ča Jesus ure tudawuje ika kurireu piji. Aiwore, jordure boe emagare duji. Okudugodure ebo rugadu. Nono ča iogore nou kogodureugei, nou mugure nonowugei jamedu.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Nono ča nou Jesus ure jorduwadowuge etaregodure Jesus ae merirekodutabo. Ča egore: – Merirekodu. Awu boe etudo awu boe maereu piji.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Dukeje Jesus makogodure ewadaru jipagi. Akore: – Nou boe etumodukare. Taigoiare tamode enogwagedo.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Ča egore: – Čege amireure ikera aboudure tu je. Čege karo rogu ere pobetu je jamedu.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesus akore: – Arego mato itae.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Nono ča makore nou boei ewo tumugudo boebutu keje. Dukeje ure tugeragu nou amireuji nou kare kugurei jamedu. Nono ča aiwore baruto. Imadure Pao Kurireu apo nou amireu paru tabo nou kare kugure eparu tabo uwo nou amireu nou kare kugure eidodudo. Nono ča ure nou amireu kado puiato. Ča ure maku tudugarege etai ewo pedo boei.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Nono ča eiamedu boe enogwagere. Nono ča ekuredure egarere pudui rugadu. Ča nou utugarege ere nou kadarabo doge korau nou boe eke kobo tabo. Nou kadarabo dogere enodo padu kejeboere doze nou boe eke kobo tabo rugadu.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Nou okwagereuge ime enodo padu kejeboere cinco mil. Ekare areme eremagu. Ekare etore eremagu jamedu.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Kuri je dukeje Jesus makore nou ture jorduwadowugei etuwo pobo maereu okwa ka ewo turemo ika kurireuto etuwo tododai. Ekurugoduwo nou pobo maereu kajeje toro bakowu ka. Jesus rakojere eiageje tumago tabo nou boei tuwo etudo.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ure boe etudo dukeje Jesus ruture ia tori ao ka tumagowo Pao Kurireuji tuginaigodu. Nono ča boečodure. Mare Jesus mugu kimore nono tuginaigodu kimo.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Dukeje čare nou ure jorduwadowuge ekodure tabowu ika kurireu mugu kimore pobo maereu oiadada rugadu. Nono bakuru jore etogi dukodire nou pobo jetu rakare nou ika kurireuji rugadu.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Toro baregodutabo, Jesus uture toro tumeru tabo pobo aoji.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Dukeje nou utugarege erdure Jesus merure pobo ao jituji. Dukodire etokudure tubagudu koia. Egore: – Pardure ia boe pegareuji!
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Mare Jesus akore: – Taragado tai! Imi rugadu reo. Tabagudukaba.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Nono Pedro makore: – Ikimijera mode aki rugadu dukeje imerudo pobo aoji jii toro akae.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Jesus akore: – Mato.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Mare puredugodure Jesus ae dukeje jordure bakuru rakare pudui duji. Dukeje ča pagudugodure. Nono ure tuwogwaiago poboto dukeje ča kudugodure. Akore: – Ikimijera! Akeragu ikeraji! Iwogwakawo poboto!
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Kuri je Jesus ure tugera raido. Nono ča ure tugera kogudo Pedro iera kajeje. Makore Pedroji. Akore: – Ča ameartoru biagare tu je. Kodiba amororamagadure iwadaru boeji? Ameartorukanure i pugeje?
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Nono ča ei pobedu ere turemo ika kurireuto. Nono ča bakuru akedure jamedu.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Nono ča nou Jesus ure jorduwadowuge emeartorure Jesusji rugadu. Ere tubu jodo tumago pemegawo Jesusji rugadu. Egore: – Pao Kurireu onaregedu nure aki rugadu.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Jesus kurugodure ture jorduwadowugebo pobo maereu kajeje dukeje etaregodure Genesaré ba kurireu ka.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Boe erduware Jesusji dukodi ča ere mugure puredure puduiwuge kogodureuge ewie. Dukeje čare nou boe ere kogodureuge erego toro Jesus ae.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Boe enogwamagudure Jesusji nou kogodureuge ewo tugera bu nou Jesus ukudau areia okwa keje. Nou ure tugera bu ukudau areia okwa kejewuge epemegagodure rugadu.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.