Mateus 14
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT
1 Ča boe eimijera governador nure Herodes toro nou Galiléia moto keje. Herodes meardure boe emagore Jesus akaru jituji.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Nono ča Herodes makore tudugaregei. Akore nou imedu nuie João Batistače. Emare jewoduie pugeje dukodire ro rakaie nono boe ereadodure jiboe mogaduie jamedu. Ainore Herodes akore.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Dukodire Herodes korigodure. Aidure tuwo João Batista bito mare pagudure boe eče. Boe etaidure João Batistaji. Emeardaere makore Pao Kurireu bataru jiwu nure ema rugadu. Dukodire Herodes roiwakare tuwo João Batista bito rugadu.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Ia meri keje Herodes ure tuwadae towuje tuwiabutuwo tuwudure kejewu ariji meriji. Nou uwadae keje nou aredu Herodias onaregedu aredu rerure boe eiamedu boe egai. Moture rugadu. Ure Herodes jakaredo pudui rugadu.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Nono Herodes makore nou nogwareduji. Akore: – Ameartorudo i. Imode akogwamagudure bagaiboe jamedu boe maku akai rugadu.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Dukodire nogwaredu uture tuje bagai okituwawo pudui nuba turowo nuba togwamaguduwo Herodiji. Uče okituware ji dukodire okwamagudure João Batista aora bagai paduwo ia baku keje kuri aino rugadu.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Boe eimijera Herodes kiarigodure. Makore nou boe egai tumoduie nou nogwaredu okwamagudure bagaiboe jamedu boe maku ai rugadu. Nou makore bagaiboe makudumode ai rugadu.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Nono ča makore tugobaigaregei ewo João Batista aora kado nou baičoreu tada rugadu.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Dukodire tugobaigarege etaregodure aora tabo. Padure baku keje rugadu. Nono ča ere maku nou nogwaredu ai. Dukejere ure reko toro tuje ae rugadu.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Nono João Batista utugarege etaregodure tugimijera bireu ka. Nono ere tugeragu tugimijera biji. Ere reko toro to moto ka tuwo tugu mototo. Dukodire eture toro tureadoduwo Jesus biagai.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Jorduware boe pegare João Batista jituji. Dukodire čare Jesus ure tudawuje nou boe epiji. Nono ure taredo ika kurireuto tuduwo nou boe maereu ka turagojewo nono tuginaigodu. Du inodu tabo nou boe makareuge erduware kaiba rakojere. Tieda pijire nou boe eture tuwure tabo Jesus rekodaji.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Ča Jesus ure tudawuje ika kurireu piji. Aiwore, jordure boe emagare duji. Okudugodure ebo rugadu. Nono ča iogore nou kogodureugei, nou mugure nonowugei jamedu.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Nono ča nou Jesus ure jorduwadowuge etaregodure Jesus ae merirekodutabo. Ča egore: – Merirekodu. Awu boe etudo awu boe maereu piji.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Dukeje Jesus makogodure ewadaru jipagi. Akore: – Nou boe etumodukare. Taigoiare tamode enogwagedo.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Ča egore: – Čege amireure ikera aboudure tu je. Čege karo rogu ere pobetu je jamedu.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Jesus akore: – Arego mato itae.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Nono ča makore nou boei ewo tumugudo boebutu keje. Dukeje ure tugeragu nou amireuji nou kare kugurei jamedu. Nono ča aiwore baruto. Imadure Pao Kurireu apo nou amireu paru tabo nou kare kugure eparu tabo uwo nou amireu nou kare kugure eidodudo. Nono ča ure nou amireu kado puiato. Ča ure maku tudugarege etai ewo pedo boei.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Nono ča eiamedu boe enogwagere. Nono ča ekuredure egarere pudui rugadu. Ča nou utugarege ere nou kadarabo doge korau nou boe eke kobo tabo. Nou kadarabo dogere enodo padu kejeboere doze nou boe eke kobo tabo rugadu.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Nou okwagereuge ime enodo padu kejeboere cinco mil. Ekare areme eremagu. Ekare etore eremagu jamedu.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Kuri je dukeje Jesus makore nou ture jorduwadowugei etuwo pobo maereu okwa ka ewo turemo ika kurireuto etuwo tododai. Ekurugoduwo nou pobo maereu kajeje toro bakowu ka. Jesus rakojere eiageje tumago tabo nou boei tuwo etudo.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ure boe etudo dukeje Jesus ruture ia tori ao ka tumagowo Pao Kurireuji tuginaigodu. Nono ča boečodure. Mare Jesus mugu kimore nono tuginaigodu kimo.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Dukeje čare nou ure jorduwadowuge ekodure tabowu ika kurireu mugu kimore pobo maereu oiadada rugadu. Nono bakuru jore etogi dukodire nou pobo jetu rakare nou ika kurireuji rugadu.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Toro baregodutabo, Jesus uture toro tumeru tabo pobo aoji.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Dukeje nou utugarege erdure Jesus merure pobo ao jituji. Dukodire etokudure tubagudu koia. Egore: – Pardure ia boe pegareuji!
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Mare Jesus akore: – Taragado tai! Imi rugadu reo. Tabagudukaba.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Nono Pedro makore: – Ikimijera mode aki rugadu dukeje imerudo pobo aoji jii toro akae.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Jesus akore: – Mato.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Mare puredugodure Jesus ae dukeje jordure bakuru rakare pudui duji. Dukeje ča pagudugodure. Nono ure tuwogwaiago poboto dukeje ča kudugodure. Akore: – Ikimijera! Akeragu ikeraji! Iwogwakawo poboto!
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Kuri je Jesus ure tugera raido. Nono ča ure tugera kogudo Pedro iera kajeje. Makore Pedroji. Akore: – Ča ameartoru biagare tu je. Kodiba amororamagadure iwadaru boeji? Ameartorukanure i pugeje?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Nono ča ei pobedu ere turemo ika kurireuto. Nono ča bakuru akedure jamedu.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Nono ča nou Jesus ure jorduwadowuge emeartorure Jesusji rugadu. Ere tubu jodo tumago pemegawo Jesusji rugadu. Egore: – Pao Kurireu onaregedu nure aki rugadu.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Jesus kurugodure ture jorduwadowugebo pobo maereu kajeje dukeje etaregodure Genesaré ba kurireu ka.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Boe erduware Jesusji dukodi ča ere mugure puredure puduiwuge kogodureuge ewie. Dukeje čare nou boe ere kogodureuge erego toro Jesus ae.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Boe enogwamagudure Jesusji nou kogodureuge ewo tugera bu nou Jesus ukudau areia okwa keje. Nou ure tugera bu ukudau areia okwa kejewuge epemegagodure rugadu.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.