Mateus 12
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 Jesus merure boepa oiagi sábado meriji. Trigo ure nou boepa tada. Nou ure jorduwadowuge ekodure apo. Ča nou Jesus ure jorduwadowuge eke boeire ei. Dukodire ere tugeragu trigo enariji tuwo ko.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Fariseu doge erdure erore aino duji dukeje emagore Jesusji. Egore: – Akaiwodo. Judeu doge nure pagi. Sábado meriji pamaragodumodukare rugadu. Dukodire pamodukare pageragu trigoji sábado meri keje. Mare nou are jorduwadowuge ere tugeragu ji. Ukare turugadu!
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Jesus akore: – Kočare tarduwakare Pao Kurireu bataruji! Dukodire tarduwakare Pao Kurireu meardae remawuji. Tarduwamode Pao Kurireu meardae remawuji dukeje tamago pegamodukare čeroino aino duji. Mariguduwu Judeu doge eimijera kurireu Davi rore jiboe padure Pao Kurireu bataru keje. Dujire tarduwakare. Nou Davi uke boeire ji. Utugarege tugobaigarege eke boeire ei jamedu.
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Dukodire ure turemo Pao Kurireu uwaito. Okwagere boe ere maku Pao Kurireu aiwu amireuji. Pao Kurireu ure turo maku mariguduwuge pawobe Judeu doge etai. Makore ei ekawo nou amireu kowuje. Tu nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge emode nou Pao Kurireu uwai tadawu amireu kowuje. Ainore Pao Kurireu akore. Ainore pawobe Judeu doge erore. Mare Davi ure nou Pao Kurireu uwai tadawu amireu kowuje. Ure ia maku tudugarege etai ewo kowuje jamedu. Mare Pao Kurireu mako pegakare eroino duji. Dukodire imagore aino tai tamago pegakawo čere čegeragu trigo jituji jamedu.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Kočare tarduwakare Pao Kurireu bataruji! Nou Moisés ure maku Judeu doge etaiwu bakaru akore nou maragodure Pao Kurireu uwai tadawuge ewo tagu barogo kowu boe ero pegareu moriče sábado meri keje. Ainore Pao Kurireu akore. Aino emaragodure sábado meri keje. Mare Pao Kurireu jordu pegakare eroino duji.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Iwo tawie. Ikurire Pao Kurireu uwai kori.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Pao Kurireu bataru remawu akore Pao Kurireu aiduie boe enoguduwo puapo. Aiduie boe ewo tagu barogo rogu kowu turo pegareu moriče mare aidu kurie boe enoguduwo puapo rugadu. Tarduwamode awu Pao Kurireu bataru remawuji dukeje tameartorumode ji. Dukeje tamago pegamodukare aino ro pega bokwareugei.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Ča iwo tawie. Imedu Onaregedu nure imi. Imire imode boe erduwado rugadu nuba boe eromode sábado meri keje.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Jesus ure nou tuwadaru akedudo dukeje uture nou boe epiji. Uture ere bato puiwu bai ka. Ure turemo.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Ia imedu rakojere nono. Iera pegare. Nou ierare tudorido puapo. Ia boe eimijerage edu nono jamedu. Erdu pegare Jesusji. Dukodire etaiwore Jesus ia ro pegamode tiagai dubagai. Judeu doge eromodukare ia turore jiboeji sábado meri keje. Dukodire etaidukare boe eiogowo boei sábado meri keje. Mare Jesus umode nou imedu iera pemegago nou meriji dukodire nou boe eimijerage erdu pegamode nou Jesus rore aino duji. Dukodire enarare Jesusji. Egore: – Pago bakaru ure parduwado boe eiogowo sábado meri keje?
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Mare Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Tagagore boe emaragodukaiago sábado meri keje tumeartoruwo pago bakaruji. Mare nuba paromode pagagu ie ovelha dogei sábado meri keje? Ia pagagu ovelha butumode moto poroto sábado meri keje dukeje pamodukare tawuje rugadu kana? Boro pamode tawuje rugadu. Kočare pamaragodu tabo kana parore aino?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Ča Pao Kurireu aidure boei nou boe egu ovelha doge ekori. Dukodire paro pemegamode boei sábado meri keje du pegamodukare Pao Kurireu ure maku pagaiwu bakaruji.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Nono Jesus makore nou imedu iera pegareuji. Akore: – Akera raido itae.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Nou boe eimijerage fariseu doge ekorigodure rugadu. Erdu pegare Jesus rore aino duji sábado meri keje. Du ainodu otobiji emagore pui tu tu je tuwo ia tumeardae pegareu tawuje tuwo Jesus bito rugadu.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Mare Jesus jorduware emeardae pegareuji. Dukodire uture nou boe eda piji. Mare boe emagare tudure Jesus apo duji. Dukodire Jesus ure nou uture pudabowuge kogodureuge epemegago.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Mare makore ei ekawo boe ewie kaboba ure pudumi duji.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Dujire Pao Kurireu makore marigudu. Marigudu ure tuwadaru maku Isaías ai uwo bu bapera keje. Akore:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 – Itugare reo. Ire ikeragu ji rugadu. Imeardu kurire ji rugadu. Ure iagaredo i rugadu. Imode Iwari maku ai rugadu. Emare umode boe ewie Pao Kurireu ro pemegamoduie boei duji. Umode boe ewie Pao Kurireu umoduie meartorure puduiwuge ekinorudo ero pegareu mori piji. Umode Judeu doge ewie. Umode boe tuginaiwuge ewie jamedu.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Okimodukare boei. Mako rakamodukare boei. Mako pegamodukare toro nou boe etae.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Umodukare boe pegado rakakareugei. Umodukare boe pegado marenarue dogei. Ainore itugare romode jii boe emeartorure jitu ka uwo boe ekinorudo turo pegareu mori piji.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Nou itugare ie jire boe eiamedu boe emeartorumode. Epagamode uwo meartorure puduiwuge eiamedu boe ekinorudo du bagai rugadu.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Ia meri keje boe etaregodure Jesus ae ia joku bokwareu imedu apo. Nou imedu mako bokware jamedu. Mare bope uwari meture tada dukodire nou bope uwari koiare ure nou imedu joku bokwado ure mako bokwado. Nono Jesus ure nou imedu pemegago rugadu dukodire nou imedu makore pugeje, aiwore pugeje.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Nou boe eiamedu boe erore ta je. Enarare pui. Egore: – Nou Pao Kurireu umoduie maku pagaiwu Davi Onaregedu kana?
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Fariseu doge emeardure egoino duji dukeje emago pegare Jesusji pu biagai. Egore: – Bope doge eimijera Belzebu meture Jesus tada dukodire ure turaga maku Jesus ai Jesus uwo bope uwari tawuje boe epiji.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Mare Jesus jorduware emeardae pegareuji. Dukodire makore nou fariseu dogei. Akore: – Nou epokare puapowu boe erugodumode pui rugadu. Dukeje eraga akedumode epiji kuri je. Boe erugodumode tuwobei dukeje emode tugera ra pubiji rugadu.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ča meartorure Satanás jiwuge emode Satanás utugarege bope doge etawuje ia boe epiji dukeje ere nono epokare puapowuge emogadure. Erugodumode pui rugadu. Dukodire nou meartorure Satanás jiwuge eragamodukare rugadu etagedumode rugadu.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Kočare tagagore nou Belzebu raka taboie ire bope uwari pegareu tawuje boe epiji. Mare nou tare jorduwadowuge nuba erore tuwo bope uwari tawuje boe epiji? Pao Kurireu raka tabore eroino na? Tu Pao Kurireu rakare tuwo bope doge etawuje boe epiji tu rugadu. Dukodire nou tare jorduwadowuge egomode pagaie tagagoino Belzebu raka taboie ire bope uwari tawuje boe epiji.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Pao Kurireu koiare ure turaga maku inai iwo bope doge etawuje boe epiji rugadu. Dukodire boe erdure Pao Kurireu ro rakareuji rugadu. Turore aino dutabo Pao Kurireu makonure boe ewagai ewo tugimijera kurireudo tu pudumi rugadu.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Ča iwogureu aidure tuwo turemo ia tugobaigare uwaito tuwo tugeragu nou tugobaigare oeji. Mare umode nou tugobaigare kogudo bukigu tabo boetoji. Nono umode tugeragu nou tugobaigare oeji rugadu tuduwo tabo rugadu.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Aidukare iwu aidumode tuwo imeardae pegado tuwo iro bokwado. Ukare tugera maku inaiwu umodukare boe etarego itae. Umode boe edo taodo ipiji.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 — ausente —
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 — ausente —
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 – Iwo tawie. Iguru pegareu tudu pemegamodukare. Iguru pemegareu tudu pemegamode rugadu. Boe erduwamode tuduji dukeje erduwamode nou tudu iji jamedu. Mare iguru ji karega inagoino. Ire inagoino. Ča tameardae tawuje nuba ire taegai.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Mare tare nono awage pegareuge emogadure. Mare awagu ji karega inagoino. Ro pegareuge nure tagi marigudu. Dujire inagoino. Dukodire tameardae pemegamodukare i rugadu. Dukodire tamago pemegamodukare i jamedu. Boe ewiagoromode tumeardae pegareu tabo dukeje emago pegamode nono nou tumeardae mogadure.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Boe ewiagoromode tumeardae pegareu tabo dukeje ero pegamode emago pegamode nono nou tumeardae mogadure. Mare boe ewiagoromode tumeardae pemegareu tabo dukeje ero pemegamode emago pemegamode nono nou tumeardae mogadure jamedu.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Toro ia meri keje Pao Kurireu aiwomode boe eiamedu boei ero pegareu bagai. Dukeje boe eiamedu boe emagomode turore jiboeji tumagore jiboeji Pao Kurireu biagai rugadu. Boe etaidumode tuwo ia tuwadaru biado mare pagatu je. Pao Kurireu jorduware marigudu emeardaeji.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Dukodire imode tawie. Tamagore jiboe pemegamode dukeje Pao Kurireu mako pegamodukare tai. Mare tamagore jiboe pegare dukeje Pao Kurireu makomode tai tumoduie boe pegado tai tawadaru pegareu moriče.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Nono ia fariseu doge emagore Jesusji. Ia jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge emagore Jesusji jamedu. Egore: – Čegimijera. Čerdudo ia aro rakareuji čemeartoruwo ai.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Nono Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Aino čare boe emeardae pegare rugadu, ero pegare rugadu. Ainore tameardaere jamedu. Tamagore i iwo ia iro rakareu tawuje taegai tarduwo iro rakareuji tarduwawo kaboba ure imi duji. Mare pagatu jere tagagoino. Dukodire iromodukare ia iro rakareuji taegai pugeje. Mare boemode i nono boe moga Jonas jitu mogadure. Dukejere boe erduwamode i rugadu.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Marigudu Jonas meture karo kurireu kuri tada. Merire pobe metia bokware ji nono nou karo kuri tada. Dukejere Pao Kurireu ure Jonas tawuje nou karo kurireu kuri piji rugadu. Aino Imedu Onaregedu rakojemode moto tada jamedu. Merimode pobe metia bokware ji nono jamedu.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Pao Kurireu ure Jonas tawuje karo kurireu kuri piji dukeje uture Nínive ba kurireu ka Pao Kurireu bataru tabo. Dukodire nou Nínive kejewuge erduware boe jokodu jire Jonas akoino pudui duji. Ekiarigodure turo pegareuji. Ere tugera ra turo pegareu piji rugadu tumeartoruwo Pao Kurireuji. Mare boe eimijera kurireu nure imi. Ikodure Jonas kori. Iorduware jiboe kodure Jonas jorduware jiboe kori. Mare du inodu tabo tagaidukare tarduwawo i. Tagaidukare tawo tagera ra taro pegareu piji. Toro ia meri keje Pao Kurireu umode boe eewodudo pugeje taiwowo boe ero pegareu bagai tuwo boe pegado ei ero pegareu moriče. Nou meri keje nou Nínive ba kurireu kejewuge emago pegamode tai tawiapagakare iwadaruji dukodi.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Marigudu Sabá moto kejewuge boe eimijerago kurireudo aidure rugadu tuiorduwawo Judeu doge eimijera kurireu Salomão jorduware jiboeji. Dukodire ure tudawuje to moto piji tuduwo toro Salomão uwai ka tumearduwo Salomão makore jiboeji. Mare boe eimijera kurireu nure imi. Ikodure Salomão kori. Iorduware jiboe kodure Salomão jorduware jiboe kori. Mare du inodu tabo tagaidukare tarduwawo i. Toro ia meri keje Pao Kurireu umode boe eewodudo pugeje taiwowo boe ero pegareu bagai tuwo boe pegado ei ero pegareu moriče. Nou meri keje nou Sabá moto kejewu boe eimijerago aredu mako pegamode tai tawiapagakare iwadaruji dukodi.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 — ausente —
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 — ausente —
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Dukejere utumode toro tumedage bope doge ewagai. Enodo padure sete. Epegare nou bope uwari boetojiwu kori. Bope uwari boetojiwu makomode ei etuwo pudabo toro nou imedu ae. Nono emode turemo nou imeduto pugeje. Dukodire boe pegamode nou imeduji rugadu. Boetojiwu meture tadawu bope uwari ure mitotu je. Aino čare bope doge enodo padu kejeboere oito nou imedu tada. Dukodire boe pegamode nou imeduji rugadu. Ča iwo tawie. Meartoru bokware iwugeire boe pegamode rugadu nono boe pegare nou imedu jitu mogadure.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Jesus mako kimore boei dukeje uče uwiemage etaregodure bagai. Etaidure tumagowo ji. Mare ekare turemo baito. Epagare bagai toro bawadu keje.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Ia imedu ure Jesus bie. Akore: – Ače, awiemage etaregodure. Eragojere toro bawadu keje. Etaidure tumagowo ai.
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Jesus akore: – Imode tawie ioguduba nure mugače, ioguduba nure iwobeče.
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Nono Jesus ure tugera raido nou ture jorduwadowuge eiagwai. Akore: – Awu ire jorduwadowuge ere nono iwobe emogadure.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Meartorure Iogwa Kurireu meardae jamedu boe jiwuge ere nono iwobe emogadure rugadu. Ere nono iwie mage emogadure rugadu. Ere nono muga mage emogadure rugadu.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.