Mateus 12
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH
1 Jesus merure boepa oiagi sábado meriji. Trigo ure nou boepa tada. Nou ure jorduwadowuge ekodure apo. Ča nou Jesus ure jorduwadowuge eke boeire ei. Dukodire ere tugeragu trigo enariji tuwo ko.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Fariseu doge erdure erore aino duji dukeje emagore Jesusji. Egore: – Akaiwodo. Judeu doge nure pagi. Sábado meriji pamaragodumodukare rugadu. Dukodire pamodukare pageragu trigoji sábado meri keje. Mare nou are jorduwadowuge ere tugeragu ji. Ukare turugadu!
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Jesus akore: – Kočare tarduwakare Pao Kurireu bataruji! Dukodire tarduwakare Pao Kurireu meardae remawuji. Tarduwamode Pao Kurireu meardae remawuji dukeje tamago pegamodukare čeroino aino duji. Mariguduwu Judeu doge eimijera kurireu Davi rore jiboe padure Pao Kurireu bataru keje. Dujire tarduwakare. Nou Davi uke boeire ji. Utugarege tugobaigarege eke boeire ei jamedu.
3 Então Jesus respondeu:
4 Dukodire ure turemo Pao Kurireu uwaito. Okwagere boe ere maku Pao Kurireu aiwu amireuji. Pao Kurireu ure turo maku mariguduwuge pawobe Judeu doge etai. Makore ei ekawo nou amireu kowuje. Tu nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge emode nou Pao Kurireu uwai tadawu amireu kowuje. Ainore Pao Kurireu akore. Ainore pawobe Judeu doge erore. Mare Davi ure nou Pao Kurireu uwai tadawu amireu kowuje. Ure ia maku tudugarege etai ewo kowuje jamedu. Mare Pao Kurireu mako pegakare eroino duji. Dukodire imagore aino tai tamago pegakawo čere čegeragu trigo jituji jamedu.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Kočare tarduwakare Pao Kurireu bataruji! Nou Moisés ure maku Judeu doge etaiwu bakaru akore nou maragodure Pao Kurireu uwai tadawuge ewo tagu barogo kowu boe ero pegareu moriče sábado meri keje. Ainore Pao Kurireu akore. Aino emaragodure sábado meri keje. Mare Pao Kurireu jordu pegakare eroino duji.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Iwo tawie. Ikurire Pao Kurireu uwai kori.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Pao Kurireu bataru remawu akore Pao Kurireu aiduie boe enoguduwo puapo. Aiduie boe ewo tagu barogo rogu kowu turo pegareu moriče mare aidu kurie boe enoguduwo puapo rugadu. Tarduwamode awu Pao Kurireu bataru remawuji dukeje tameartorumode ji. Dukeje tamago pegamodukare aino ro pega bokwareugei.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Ča iwo tawie. Imedu Onaregedu nure imi. Imire imode boe erduwado rugadu nuba boe eromode sábado meri keje.
8 Pois o
9 Jesus ure nou tuwadaru akedudo dukeje uture nou boe epiji. Uture ere bato puiwu bai ka. Ure turemo.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Ia imedu rakojere nono. Iera pegare. Nou ierare tudorido puapo. Ia boe eimijerage edu nono jamedu. Erdu pegare Jesusji. Dukodire etaiwore Jesus ia ro pegamode tiagai dubagai. Judeu doge eromodukare ia turore jiboeji sábado meri keje. Dukodire etaidukare boe eiogowo boei sábado meri keje. Mare Jesus umode nou imedu iera pemegago nou meriji dukodire nou boe eimijerage erdu pegamode nou Jesus rore aino duji. Dukodire enarare Jesusji. Egore: – Pago bakaru ure parduwado boe eiogowo sábado meri keje?
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Mare Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Tagagore boe emaragodukaiago sábado meri keje tumeartoruwo pago bakaruji. Mare nuba paromode pagagu ie ovelha dogei sábado meri keje? Ia pagagu ovelha butumode moto poroto sábado meri keje dukeje pamodukare tawuje rugadu kana? Boro pamode tawuje rugadu. Kočare pamaragodu tabo kana parore aino?
11 Jesus respondeu:
12 Ča Pao Kurireu aidure boei nou boe egu ovelha doge ekori. Dukodire paro pemegamode boei sábado meri keje du pegamodukare Pao Kurireu ure maku pagaiwu bakaruji.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Nono Jesus makore nou imedu iera pegareuji. Akore: – Akera raido itae.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Nou boe eimijerage fariseu doge ekorigodure rugadu. Erdu pegare Jesus rore aino duji sábado meri keje. Du ainodu otobiji emagore pui tu tu je tuwo ia tumeardae pegareu tawuje tuwo Jesus bito rugadu.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Mare Jesus jorduware emeardae pegareuji. Dukodire uture nou boe eda piji. Mare boe emagare tudure Jesus apo duji. Dukodire Jesus ure nou uture pudabowuge kogodureuge epemegago.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Mare makore ei ekawo boe ewie kaboba ure pudumi duji.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Dujire Pao Kurireu makore marigudu. Marigudu ure tuwadaru maku Isaías ai uwo bu bapera keje. Akore:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 – Itugare reo. Ire ikeragu ji rugadu. Imeardu kurire ji rugadu. Ure iagaredo i rugadu. Imode Iwari maku ai rugadu. Emare umode boe ewie Pao Kurireu ro pemegamoduie boei duji. Umode boe ewie Pao Kurireu umoduie meartorure puduiwuge ekinorudo ero pegareu mori piji. Umode Judeu doge ewie. Umode boe tuginaiwuge ewie jamedu.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Okimodukare boei. Mako rakamodukare boei. Mako pegamodukare toro nou boe etae.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Umodukare boe pegado rakakareugei. Umodukare boe pegado marenarue dogei. Ainore itugare romode jii boe emeartorure jitu ka uwo boe ekinorudo turo pegareu mori piji.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Nou itugare ie jire boe eiamedu boe emeartorumode. Epagamode uwo meartorure puduiwuge eiamedu boe ekinorudo du bagai rugadu.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Ia meri keje boe etaregodure Jesus ae ia joku bokwareu imedu apo. Nou imedu mako bokware jamedu. Mare bope uwari meture tada dukodire nou bope uwari koiare ure nou imedu joku bokwado ure mako bokwado. Nono Jesus ure nou imedu pemegago rugadu dukodire nou imedu makore pugeje, aiwore pugeje.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Nou boe eiamedu boe erore ta je. Enarare pui. Egore: – Nou Pao Kurireu umoduie maku pagaiwu Davi Onaregedu kana?
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Fariseu doge emeardure egoino duji dukeje emago pegare Jesusji pu biagai. Egore: – Bope doge eimijera Belzebu meture Jesus tada dukodire ure turaga maku Jesus ai Jesus uwo bope uwari tawuje boe epiji.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Mare Jesus jorduware emeardae pegareuji. Dukodire makore nou fariseu dogei. Akore: – Nou epokare puapowu boe erugodumode pui rugadu. Dukeje eraga akedumode epiji kuri je. Boe erugodumode tuwobei dukeje emode tugera ra pubiji rugadu.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Ča meartorure Satanás jiwuge emode Satanás utugarege bope doge etawuje ia boe epiji dukeje ere nono epokare puapowuge emogadure. Erugodumode pui rugadu. Dukodire nou meartorure Satanás jiwuge eragamodukare rugadu etagedumode rugadu.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Kočare tagagore nou Belzebu raka taboie ire bope uwari pegareu tawuje boe epiji. Mare nou tare jorduwadowuge nuba erore tuwo bope uwari tawuje boe epiji? Pao Kurireu raka tabore eroino na? Tu Pao Kurireu rakare tuwo bope doge etawuje boe epiji tu rugadu. Dukodire nou tare jorduwadowuge egomode pagaie tagagoino Belzebu raka taboie ire bope uwari tawuje boe epiji.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Pao Kurireu koiare ure turaga maku inai iwo bope doge etawuje boe epiji rugadu. Dukodire boe erdure Pao Kurireu ro rakareuji rugadu. Turore aino dutabo Pao Kurireu makonure boe ewagai ewo tugimijera kurireudo tu pudumi rugadu.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Ča iwogureu aidure tuwo turemo ia tugobaigare uwaito tuwo tugeragu nou tugobaigare oeji. Mare umode nou tugobaigare kogudo bukigu tabo boetoji. Nono umode tugeragu nou tugobaigare oeji rugadu tuduwo tabo rugadu.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Aidukare iwu aidumode tuwo imeardae pegado tuwo iro bokwado. Ukare tugera maku inaiwu umodukare boe etarego itae. Umode boe edo taodo ipiji.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 — ausente —
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 — ausente —
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 – Iwo tawie. Iguru pegareu tudu pemegamodukare. Iguru pemegareu tudu pemegamode rugadu. Boe erduwamode tuduji dukeje erduwamode nou tudu iji jamedu. Mare iguru ji karega inagoino. Ire inagoino. Ča tameardae tawuje nuba ire taegai.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Mare tare nono awage pegareuge emogadure. Mare awagu ji karega inagoino. Ro pegareuge nure tagi marigudu. Dujire inagoino. Dukodire tameardae pemegamodukare i rugadu. Dukodire tamago pemegamodukare i jamedu. Boe ewiagoromode tumeardae pegareu tabo dukeje emago pegamode nono nou tumeardae mogadure.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Boe ewiagoromode tumeardae pegareu tabo dukeje ero pegamode emago pegamode nono nou tumeardae mogadure. Mare boe ewiagoromode tumeardae pemegareu tabo dukeje ero pemegamode emago pemegamode nono nou tumeardae mogadure jamedu.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Toro ia meri keje Pao Kurireu aiwomode boe eiamedu boei ero pegareu bagai. Dukeje boe eiamedu boe emagomode turore jiboeji tumagore jiboeji Pao Kurireu biagai rugadu. Boe etaidumode tuwo ia tuwadaru biado mare pagatu je. Pao Kurireu jorduware marigudu emeardaeji.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Dukodire imode tawie. Tamagore jiboe pemegamode dukeje Pao Kurireu mako pegamodukare tai. Mare tamagore jiboe pegare dukeje Pao Kurireu makomode tai tumoduie boe pegado tai tawadaru pegareu moriče.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Nono ia fariseu doge emagore Jesusji. Ia jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge emagore Jesusji jamedu. Egore: – Čegimijera. Čerdudo ia aro rakareuji čemeartoruwo ai.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Nono Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Aino čare boe emeardae pegare rugadu, ero pegare rugadu. Ainore tameardaere jamedu. Tamagore i iwo ia iro rakareu tawuje taegai tarduwo iro rakareuji tarduwawo kaboba ure imi duji. Mare pagatu jere tagagoino. Dukodire iromodukare ia iro rakareuji taegai pugeje. Mare boemode i nono boe moga Jonas jitu mogadure. Dukejere boe erduwamode i rugadu.
39 Jesus respondeu:
40 Marigudu Jonas meture karo kurireu kuri tada. Merire pobe metia bokware ji nono nou karo kuri tada. Dukejere Pao Kurireu ure Jonas tawuje nou karo kurireu kuri piji rugadu. Aino Imedu Onaregedu rakojemode moto tada jamedu. Merimode pobe metia bokware ji nono jamedu.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Pao Kurireu ure Jonas tawuje karo kurireu kuri piji dukeje uture Nínive ba kurireu ka Pao Kurireu bataru tabo. Dukodire nou Nínive kejewuge erduware boe jokodu jire Jonas akoino pudui duji. Ekiarigodure turo pegareuji. Ere tugera ra turo pegareu piji rugadu tumeartoruwo Pao Kurireuji. Mare boe eimijera kurireu nure imi. Ikodure Jonas kori. Iorduware jiboe kodure Jonas jorduware jiboe kori. Mare du inodu tabo tagaidukare tarduwawo i. Tagaidukare tawo tagera ra taro pegareu piji. Toro ia meri keje Pao Kurireu umode boe eewodudo pugeje taiwowo boe ero pegareu bagai tuwo boe pegado ei ero pegareu moriče. Nou meri keje nou Nínive ba kurireu kejewuge emago pegamode tai tawiapagakare iwadaruji dukodi.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Marigudu Sabá moto kejewuge boe eimijerago kurireudo aidure rugadu tuiorduwawo Judeu doge eimijera kurireu Salomão jorduware jiboeji. Dukodire ure tudawuje to moto piji tuduwo toro Salomão uwai ka tumearduwo Salomão makore jiboeji. Mare boe eimijera kurireu nure imi. Ikodure Salomão kori. Iorduware jiboe kodure Salomão jorduware jiboe kori. Mare du inodu tabo tagaidukare tarduwawo i. Toro ia meri keje Pao Kurireu umode boe eewodudo pugeje taiwowo boe ero pegareu bagai tuwo boe pegado ei ero pegareu moriče. Nou meri keje nou Sabá moto kejewu boe eimijerago aredu mako pegamode tai tawiapagakare iwadaruji dukodi.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 — ausente —
43 Jesus continuou:
44 — ausente —
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Dukejere utumode toro tumedage bope doge ewagai. Enodo padure sete. Epegare nou bope uwari boetojiwu kori. Bope uwari boetojiwu makomode ei etuwo pudabo toro nou imedu ae. Nono emode turemo nou imeduto pugeje. Dukodire boe pegamode nou imeduji rugadu. Boetojiwu meture tadawu bope uwari ure mitotu je. Aino čare bope doge enodo padu kejeboere oito nou imedu tada. Dukodire boe pegamode nou imeduji rugadu. Ča iwo tawie. Meartoru bokware iwugeire boe pegamode rugadu nono boe pegare nou imedu jitu mogadure.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Jesus mako kimore boei dukeje uče uwiemage etaregodure bagai. Etaidure tumagowo ji. Mare ekare turemo baito. Epagare bagai toro bawadu keje.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ia imedu ure Jesus bie. Akore: – Ače, awiemage etaregodure. Eragojere toro bawadu keje. Etaidure tumagowo ai.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Jesus akore: – Imode tawie ioguduba nure mugače, ioguduba nure iwobeče.
48 Jesus perguntou:
49 Nono Jesus ure tugera raido nou ture jorduwadowuge eiagwai. Akore: – Awu ire jorduwadowuge ere nono iwobe emogadure.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Meartorure Iogwa Kurireu meardae jamedu boe jiwuge ere nono iwobe emogadure rugadu. Ere nono iwie mage emogadure rugadu. Ere nono muga mage emogadure rugadu.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.