Mateus 12

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus merure boepa oiagi sábado meriji. Trigo ure nou boepa tada. Nou ure jorduwadowuge ekodure apo. Ča nou Jesus ure jorduwadowuge eke boeire ei. Dukodire ere tugeragu trigo enariji tuwo ko.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Fariseu doge erdure erore aino duji dukeje emagore Jesusji. Egore: – Akaiwodo. Judeu doge nure pagi. Sábado meriji pamaragodumodukare rugadu. Dukodire pamodukare pageragu trigoji sábado meri keje. Mare nou are jorduwadowuge ere tugeragu ji. Ukare turugadu!
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Jesus akore: – Kočare tarduwakare Pao Kurireu bataruji! Dukodire tarduwakare Pao Kurireu meardae remawuji. Tarduwamode Pao Kurireu meardae remawuji dukeje tamago pegamodukare čeroino aino duji. Mariguduwu Judeu doge eimijera kurireu Davi rore jiboe padure Pao Kurireu bataru keje. Dujire tarduwakare. Nou Davi uke boeire ji. Utugarege tugobaigarege eke boeire ei jamedu.
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Dukodire ure turemo Pao Kurireu uwaito. Okwagere boe ere maku Pao Kurireu aiwu amireuji. Pao Kurireu ure turo maku mariguduwuge pawobe Judeu doge etai. Makore ei ekawo nou amireu kowuje. Tu nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge emode nou Pao Kurireu uwai tadawu amireu kowuje. Ainore Pao Kurireu akore. Ainore pawobe Judeu doge erore. Mare Davi ure nou Pao Kurireu uwai tadawu amireu kowuje. Ure ia maku tudugarege etai ewo kowuje jamedu. Mare Pao Kurireu mako pegakare eroino duji. Dukodire imagore aino tai tamago pegakawo čere čegeragu trigo jituji jamedu.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Kočare tarduwakare Pao Kurireu bataruji! Nou Moisés ure maku Judeu doge etaiwu bakaru akore nou maragodure Pao Kurireu uwai tadawuge ewo tagu barogo kowu boe ero pegareu moriče sábado meri keje. Ainore Pao Kurireu akore. Aino emaragodure sábado meri keje. Mare Pao Kurireu jordu pegakare eroino duji.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Iwo tawie. Ikurire Pao Kurireu uwai kori.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Pao Kurireu bataru remawu akore Pao Kurireu aiduie boe enoguduwo puapo. Aiduie boe ewo tagu barogo rogu kowu turo pegareu moriče mare aidu kurie boe enoguduwo puapo rugadu. Tarduwamode awu Pao Kurireu bataru remawuji dukeje tameartorumode ji. Dukeje tamago pegamodukare aino ro pega bokwareugei.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ča iwo tawie. Imedu Onaregedu nure imi. Imire imode boe erduwado rugadu nuba boe eromode sábado meri keje.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Jesus ure nou tuwadaru akedudo dukeje uture nou boe epiji. Uture ere bato puiwu bai ka. Ure turemo.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Ia imedu rakojere nono. Iera pegare. Nou ierare tudorido puapo. Ia boe eimijerage edu nono jamedu. Erdu pegare Jesusji. Dukodire etaiwore Jesus ia ro pegamode tiagai dubagai. Judeu doge eromodukare ia turore jiboeji sábado meri keje. Dukodire etaidukare boe eiogowo boei sábado meri keje. Mare Jesus umode nou imedu iera pemegago nou meriji dukodire nou boe eimijerage erdu pegamode nou Jesus rore aino duji. Dukodire enarare Jesusji. Egore: – Pago bakaru ure parduwado boe eiogowo sábado meri keje?
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Mare Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Tagagore boe emaragodukaiago sábado meri keje tumeartoruwo pago bakaruji. Mare nuba paromode pagagu ie ovelha dogei sábado meri keje? Ia pagagu ovelha butumode moto poroto sábado meri keje dukeje pamodukare tawuje rugadu kana? Boro pamode tawuje rugadu. Kočare pamaragodu tabo kana parore aino?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Ča Pao Kurireu aidure boei nou boe egu ovelha doge ekori. Dukodire paro pemegamode boei sábado meri keje du pegamodukare Pao Kurireu ure maku pagaiwu bakaruji.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Nono Jesus makore nou imedu iera pegareuji. Akore: – Akera raido itae.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Nou boe eimijerage fariseu doge ekorigodure rugadu. Erdu pegare Jesus rore aino duji sábado meri keje. Du ainodu otobiji emagore pui tu tu je tuwo ia tumeardae pegareu tawuje tuwo Jesus bito rugadu.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Mare Jesus jorduware emeardae pegareuji. Dukodire uture nou boe eda piji. Mare boe emagare tudure Jesus apo duji. Dukodire Jesus ure nou uture pudabowuge kogodureuge epemegago.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Mare makore ei ekawo boe ewie kaboba ure pudumi duji.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Dujire Pao Kurireu makore marigudu. Marigudu ure tuwadaru maku Isaías ai uwo bu bapera keje. Akore:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 – Itugare reo. Ire ikeragu ji rugadu. Imeardu kurire ji rugadu. Ure iagaredo i rugadu. Imode Iwari maku ai rugadu. Emare umode boe ewie Pao Kurireu ro pemegamoduie boei duji. Umode boe ewie Pao Kurireu umoduie meartorure puduiwuge ekinorudo ero pegareu mori piji. Umode Judeu doge ewie. Umode boe tuginaiwuge ewie jamedu.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Okimodukare boei. Mako rakamodukare boei. Mako pegamodukare toro nou boe etae.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Umodukare boe pegado rakakareugei. Umodukare boe pegado marenarue dogei. Ainore itugare romode jii boe emeartorure jitu ka uwo boe ekinorudo turo pegareu mori piji.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Nou itugare ie jire boe eiamedu boe emeartorumode. Epagamode uwo meartorure puduiwuge eiamedu boe ekinorudo du bagai rugadu.
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Ia meri keje boe etaregodure Jesus ae ia joku bokwareu imedu apo. Nou imedu mako bokware jamedu. Mare bope uwari meture tada dukodire nou bope uwari koiare ure nou imedu joku bokwado ure mako bokwado. Nono Jesus ure nou imedu pemegago rugadu dukodire nou imedu makore pugeje, aiwore pugeje.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Nou boe eiamedu boe erore ta je. Enarare pui. Egore: – Nou Pao Kurireu umoduie maku pagaiwu Davi Onaregedu kana?
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Fariseu doge emeardure egoino duji dukeje emago pegare Jesusji pu biagai. Egore: – Bope doge eimijera Belzebu meture Jesus tada dukodire ure turaga maku Jesus ai Jesus uwo bope uwari tawuje boe epiji.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Mare Jesus jorduware emeardae pegareuji. Dukodire makore nou fariseu dogei. Akore: – Nou epokare puapowu boe erugodumode pui rugadu. Dukeje eraga akedumode epiji kuri je. Boe erugodumode tuwobei dukeje emode tugera ra pubiji rugadu.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ča meartorure Satanás jiwuge emode Satanás utugarege bope doge etawuje ia boe epiji dukeje ere nono epokare puapowuge emogadure. Erugodumode pui rugadu. Dukodire nou meartorure Satanás jiwuge eragamodukare rugadu etagedumode rugadu.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Kočare tagagore nou Belzebu raka taboie ire bope uwari pegareu tawuje boe epiji. Mare nou tare jorduwadowuge nuba erore tuwo bope uwari tawuje boe epiji? Pao Kurireu raka tabore eroino na? Tu Pao Kurireu rakare tuwo bope doge etawuje boe epiji tu rugadu. Dukodire nou tare jorduwadowuge egomode pagaie tagagoino Belzebu raka taboie ire bope uwari tawuje boe epiji.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Pao Kurireu koiare ure turaga maku inai iwo bope doge etawuje boe epiji rugadu. Dukodire boe erdure Pao Kurireu ro rakareuji rugadu. Turore aino dutabo Pao Kurireu makonure boe ewagai ewo tugimijera kurireudo tu pudumi rugadu.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Ča iwogureu aidure tuwo turemo ia tugobaigare uwaito tuwo tugeragu nou tugobaigare oeji. Mare umode nou tugobaigare kogudo bukigu tabo boetoji. Nono umode tugeragu nou tugobaigare oeji rugadu tuduwo tabo rugadu.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 Aidukare iwu aidumode tuwo imeardae pegado tuwo iro bokwado. Ukare tugera maku inaiwu umodukare boe etarego itae. Umode boe edo taodo ipiji.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 — ausente —
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 — ausente —
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 – Iwo tawie. Iguru pegareu tudu pemegamodukare. Iguru pemegareu tudu pemegamode rugadu. Boe erduwamode tuduji dukeje erduwamode nou tudu iji jamedu. Mare iguru ji karega inagoino. Ire inagoino. Ča tameardae tawuje nuba ire taegai.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Mare tare nono awage pegareuge emogadure. Mare awagu ji karega inagoino. Ro pegareuge nure tagi marigudu. Dujire inagoino. Dukodire tameardae pemegamodukare i rugadu. Dukodire tamago pemegamodukare i jamedu. Boe ewiagoromode tumeardae pegareu tabo dukeje emago pegamode nono nou tumeardae mogadure.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Boe ewiagoromode tumeardae pegareu tabo dukeje ero pegamode emago pegamode nono nou tumeardae mogadure. Mare boe ewiagoromode tumeardae pemegareu tabo dukeje ero pemegamode emago pemegamode nono nou tumeardae mogadure jamedu.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Toro ia meri keje Pao Kurireu aiwomode boe eiamedu boei ero pegareu bagai. Dukeje boe eiamedu boe emagomode turore jiboeji tumagore jiboeji Pao Kurireu biagai rugadu. Boe etaidumode tuwo ia tuwadaru biado mare pagatu je. Pao Kurireu jorduware marigudu emeardaeji.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Dukodire imode tawie. Tamagore jiboe pemegamode dukeje Pao Kurireu mako pegamodukare tai. Mare tamagore jiboe pegare dukeje Pao Kurireu makomode tai tumoduie boe pegado tai tawadaru pegareu moriče.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Nono ia fariseu doge emagore Jesusji. Ia jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge emagore Jesusji jamedu. Egore: – Čegimijera. Čerdudo ia aro rakareuji čemeartoruwo ai.
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Nono Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Aino čare boe emeardae pegare rugadu, ero pegare rugadu. Ainore tameardaere jamedu. Tamagore i iwo ia iro rakareu tawuje taegai tarduwo iro rakareuji tarduwawo kaboba ure imi duji. Mare pagatu jere tagagoino. Dukodire iromodukare ia iro rakareuji taegai pugeje. Mare boemode i nono boe moga Jonas jitu mogadure. Dukejere boe erduwamode i rugadu.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Marigudu Jonas meture karo kurireu kuri tada. Merire pobe metia bokware ji nono nou karo kuri tada. Dukejere Pao Kurireu ure Jonas tawuje nou karo kurireu kuri piji rugadu. Aino Imedu Onaregedu rakojemode moto tada jamedu. Merimode pobe metia bokware ji nono jamedu.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Pao Kurireu ure Jonas tawuje karo kurireu kuri piji dukeje uture Nínive ba kurireu ka Pao Kurireu bataru tabo. Dukodire nou Nínive kejewuge erduware boe jokodu jire Jonas akoino pudui duji. Ekiarigodure turo pegareuji. Ere tugera ra turo pegareu piji rugadu tumeartoruwo Pao Kurireuji. Mare boe eimijera kurireu nure imi. Ikodure Jonas kori. Iorduware jiboe kodure Jonas jorduware jiboe kori. Mare du inodu tabo tagaidukare tarduwawo i. Tagaidukare tawo tagera ra taro pegareu piji. Toro ia meri keje Pao Kurireu umode boe eewodudo pugeje taiwowo boe ero pegareu bagai tuwo boe pegado ei ero pegareu moriče. Nou meri keje nou Nínive ba kurireu kejewuge emago pegamode tai tawiapagakare iwadaruji dukodi.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Marigudu Sabá moto kejewuge boe eimijerago kurireudo aidure rugadu tuiorduwawo Judeu doge eimijera kurireu Salomão jorduware jiboeji. Dukodire ure tudawuje to moto piji tuduwo toro Salomão uwai ka tumearduwo Salomão makore jiboeji. Mare boe eimijera kurireu nure imi. Ikodure Salomão kori. Iorduware jiboe kodure Salomão jorduware jiboe kori. Mare du inodu tabo tagaidukare tarduwawo i. Toro ia meri keje Pao Kurireu umode boe eewodudo pugeje taiwowo boe ero pegareu bagai tuwo boe pegado ei ero pegareu moriče. Nou meri keje nou Sabá moto kejewu boe eimijerago aredu mako pegamode tai tawiapagakare iwadaruji dukodi.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 — ausente —
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 — ausente —
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Dukejere utumode toro tumedage bope doge ewagai. Enodo padure sete. Epegare nou bope uwari boetojiwu kori. Bope uwari boetojiwu makomode ei etuwo pudabo toro nou imedu ae. Nono emode turemo nou imeduto pugeje. Dukodire boe pegamode nou imeduji rugadu. Boetojiwu meture tadawu bope uwari ure mitotu je. Aino čare bope doge enodo padu kejeboere oito nou imedu tada. Dukodire boe pegamode nou imeduji rugadu. Ča iwo tawie. Meartoru bokware iwugeire boe pegamode rugadu nono boe pegare nou imedu jitu mogadure.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Jesus mako kimore boei dukeje uče uwiemage etaregodure bagai. Etaidure tumagowo ji. Mare ekare turemo baito. Epagare bagai toro bawadu keje.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Ia imedu ure Jesus bie. Akore: – Ače, awiemage etaregodure. Eragojere toro bawadu keje. Etaidure tumagowo ai.
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Jesus akore: – Imode tawie ioguduba nure mugače, ioguduba nure iwobeče.
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Nono Jesus ure tugera raido nou ture jorduwadowuge eiagwai. Akore: – Awu ire jorduwadowuge ere nono iwobe emogadure.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Meartorure Iogwa Kurireu meardae jamedu boe jiwuge ere nono iwobe emogadure rugadu. Ere nono iwie mage emogadure rugadu. Ere nono muga mage emogadure rugadu.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.