Mateus 11

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus ure tumago akedudo nou ture jorduwadowugei dukeje uture pugeje. Nou ure jorduwadowuge enodo padure doze. Ča uture Galiléia moto kejewu boe eda jamedu boe ka tuwo boe erduwado. Makore Pao Kurireu bataruji boe ewiagai tu tu je.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 João Batista rakojere baičoreu tada. Boe ere João Batista bie nou Jesus rore jiboeji makore jiboeji. Dukodire João Batista ure ia ture jorduwadowuge etudo toro Jesus bagai.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Makore ei enarawo Jesusji Pao Kurireu umoduie maku boe etaiwu boe ekinorudowu nure ema rugadu kana? Enarawo Jesusji boe epagaiago ia bagai kimo kana? Dukodire eture Jesus ae rugadu. Enarare Jesusji nono tugimijera makore pudui dumogadure rugadu.
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Nono Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Tagirimi tawo João biedu pemegado rugadu tardure jiwu irore jiboeji tameardure jiwu imagore jiboeji.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Ire joku bokwareuge epemegago etaiwowo pugeje. Ire pogora pegareuge epemegago emeruwo pugeje. Ire kogodureuge ewiri pegareuge epemegago ewiri pemegawo pugeje. Ire bija bokwareuge epemegago emearduwo pugeje. Ire bireuge eewodudo pugeje. Ire marenarue doge ewie nou umode boe ekinorudowu aregoduie rugadu.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Boe pemegamode nou meartorure iwu boei. Emodukare tugera ra tumeartorure i dupiji nono egaremode pudui rugadu.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 — ausente —
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 — ausente —
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 — ausente —
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Dujire Pao Kurireu ure boe ewie marigudu. Nou bataru padure bapera keje. Akore: “Imode itugare arego uwo boe pemegado nou umode boe ekinorudowu togi.” Ainore Pao Kurireu akore marigudu. João Batista jire akoino. Dukodire čare awu bataru jeture pudui rugadu.
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Jesus mako kimore. Akore: – Iwo tawie boe remawuji rugadu. João Batista kurire boe eiamedu boe ekori. Mare aino ia boe etugare umode tugimijerado Pao Kurireuče dukeje kurimode João Batista kori Pao Kurireu jakai.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 João Batista aregodure dukeje ure boe ewie Pao Kurireu ure maku aiwu tuwadaru pemegareuji. Ainore rore jii aino. Akore Pao Kurireu umoduie boe eimijera kurireudo pudumi kuri aino. Dukodire nou aidukare nou bataru pemegareu jiwuge ere turokogado nou ure tugimijerado Pao Kurireu čewugei emeartorukawo ji pugeje.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Moisés ure maku Judeu doge etaiwu bakaru ure boe ewie nuba Pao Kurireu romode. Makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere Pao Kurireu bataru bu bapera keje jamedu boe erduwawo Pao Kurireu meardaeji. Ainore Pao Kurireu rore tuwo boe ewie tumeardaere jiboeji jii toro João Batista aregodure du ka.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie tumoduie Elias arego mato boe etae. Mare Elias ji karega akoino. Nou aregodumodewu romode nono Elias ro mogadure. Dujire akoino. Aino ča imode tawie. Awu João Batista nure ema rugadu. João Batista jire Pao Kurireu akoino. Rore nono Elias ro mogadure. Tameartorumode nou inoduji dukeje tameartorumode iwadaruji jamedu.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Tawiapaga pemegado iwadaruji.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Imode tarduwado nuba meartorukare João Batista jiwuge emeardaere. Ere nono boe etore ewadure puapo nono bawadu keje dumogadure. Ewadure puapo mare etokire pui.
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 Egore: “Čere bapo akodo. Nono čemagore tai tareruwo mare tarerukare. Nono čemagore tai tagraguduwo čedabo mare tagragudukare.”
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 João Batista ure tugera ra tuge piji jao tumagowo baruto nono boe ero mogadure. João Batista kudukare vinho kuruče nono ro pemegareu ro mogadure. Mare boe emago pegare ji. Egore bope uwari metuie tada.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Imedu Onaregedu nure imi. Pao Kurireu ure itarego mato boe etae. Inogwagere boebo. Ikudure boebo. Mare du inodu tabo boe emago pegare i jamedu. Egore inogwage ierikaie. Mare pagare egoino. Egore ikudu kigoduie vinho kuruče. Mare pagare egoino. Egore itaiduie ro pegareugei, nou ure tugeragu boe enoe mori jiwugei, marenarue dogei jamedu. Ainore egore. Mare tumago pegawo i dubagaire egoino. Mare ia boe emeartorumode i. Dukodire boe erduwagodumode Pao Kurireu bataru remawu jire João Batista akoino duji. Boe erduwagodumode Pao Kurireu bataru remawu jire inagoino duji jamedu.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Nono Jesus mako pegare ia boe eda kejewugei. Jesus ure turo rakado boe egai nono nou boe eda jamedu boe keje mare du inodu tabo nou boe ekare tugera ra turo pegareu piji. Emeartorukare Jesusji rugadu.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Jesus akore: – Iro rakare Corazim ba kurireu keje iwo nou boe erduwado i. Dukodire erdure iro rakareuji. Mare du inodu tabo emeartorukare i. Dukodire boe pegamode ei rugadu. Iro rakare Betsaida ba kurireu keje iwo nou boe erduwado i. Erdure iro rakareuji. Mare du inodu tabo emeartorukare i. Dukodire boe pegamode ei jamedu. Marigudu Tiro ba kurireu kejewuge emeartorukare Pao Kurireuji. Marigudu Sidom ba kurireu kejewuge emeartorukare Pao Kurireuji. Nou Tiro ba kurireu kejewuge, nou Sidom ba kurireu kejewuge erdumode iro rakareuji dukeje ekiarigodumode turo pegareuji rugadu. Emode tugera ra turo pegareu piji. Emode jorugudu bu taora keje tuwo boe erduwado tugiarigodure turo pegareu boeji. Emode tugudau areia kwatorureu tugu pudui tuwo boe erduwado tugiarigodure turo pegareu boeji rugadu tumode tugera ra turo pegare jiboe piji duji. Mare erdukare i, erdukare iro rakareuji dukodire erduwakare i. Ekare tugera ra turo pegareu piji rugadu. Mare kočare Corazim ba kurireu kejewuge, Betsaida ba kurireu kejewuge, erdure iro rakareuji mare du inodu tabo ekiarigodukare turo pegareuji. Etaidukare tuwo tugera ra turo pegareu piji rugadu.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Pao Kurireu ure ia meri tawuje taiwowo boe eiamedu boe ero pegareu bagai nou meri keje. Tiro ba kurireu kejewuge emeartorukare Pao Kurireuji dukodire Pao Kurireu umode boe pegado ei nou ture tawujewu meri keje. Sidom ba kurireu kejewuge emeartorukare Pao Kurireuji dukodire Pao Kurireu umode boe pegado ei jamedu nou ture tawujewu meri keje. Mare Corazim ba kurireu kejewuge, Betsaida ba kurireu kejewuge erdure iro rakareuji mare du inodu tabo emeartorukare i. Dukodire Corazim ba kurireu kejewuge eire, Betsaida ba kurireu kejewuge eire, Pao Kurireu ro pega kurimode ei rugadu nou Sidom kejewuge ekori, nou Tiro kejewuge ekori. Pao Kurireu romode aino ei toro ia meri keje. Nou ture tawujewu meri kejere umode boe pegado ei rugadu.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Cafarnaum ba kurireu kejewuge emeartorure tu pudui turuduwo baruto. Mare pagatu je. Pao Kurireu umode ewarigu toro bope doge eda kejewu joruto nou taiwomode boe ero pegareu bagaiwu meri keje. Marigudu Sodoma ba kurireu kejewuge erdukare Pao Kurireu jordae pemegareuji dukodire ero pegare rugadu. Erdumode iro rakareuji nono Cafarnaum ba kurireu kejewuge erdure dumogadure dukeje ekiarigodumode turo pegareuji rugadu. Emode tugera ra turo pegareu piji. Mare erdukare. Dukodire ekare tugera ra turo pegareu piji rugadu. Dukodire Pao Kurireu ure nou Sodoma ba kurireu akedudo. Mare nou Cafarnaum ba kurireu kejewuge erdure iro rakareuji rugadu. Mare du inodu tabo ekiarigodukare turo pegareuji.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Dukodire imode tawie. Boe pegamode nou Sodoma kejewugei nou Pao Kurireu aiwomode boe ero pegareu bagaiwu meri keje. Mare nou meri keje nou Cafarnaum ba kurireu kejewuge eire Pao Kurireu ro pega kurimode ei rugadu nou Sodoma kejewuge ekori.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Nono Jesus makore Pao Kurireu bagai baruto. Akore: – Iogwa. Imago pemegawo ai. Baru tadawuge eimijera kurireu nure aki. Moto kejewuge eimijera kurireu nure aki. Are mugukare bapera kejewuge erduwado ameardaeji. Mare are nou ameardae biado jorduwareuge epiji. Are biado mugure bapera kejewuge epiji. Mare are mugukare bapera kejewuge erduwado. Dukodire imago pemegare aino ai.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Ainore ameardaere. Nou ameardae ure aegaredo ai rugadu.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Jesus ure nou tuwadaru akedudo baruto dukeje makore boei. Akore: – Iogwa ure boe jamedu boe maku inai. Tu Pao Kurireu jorduware Tonaregeduji. Tu nou Onaregedu jorduware Tuoji. Mare Onaregedu umode nou ture tugeragu jiwuge erduwado Pao Kurireuji jamedu.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Ia tagi tamagore tameartorumoduie Pao Kurireuji dukodire tare taragado tai tameartoruwo nou Judeu doge eno bakaruji. Mare taraga tabore taroiwakare. Dukodire tagiarigodure, tamedugodure. Ča. Mato itae. Imode taraga maku tagai tawo tagamudo.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 — ausente —
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 — ausente —
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.