Mateus 11
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ
1 Jesus ure tumago akedudo nou ture jorduwadowugei dukeje uture pugeje. Nou ure jorduwadowuge enodo padure doze. Ča uture Galiléia moto kejewu boe eda jamedu boe ka tuwo boe erduwado. Makore Pao Kurireu bataruji boe ewiagai tu tu je.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 João Batista rakojere baičoreu tada. Boe ere João Batista bie nou Jesus rore jiboeji makore jiboeji. Dukodire João Batista ure ia ture jorduwadowuge etudo toro Jesus bagai.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Makore ei enarawo Jesusji Pao Kurireu umoduie maku boe etaiwu boe ekinorudowu nure ema rugadu kana? Enarawo Jesusji boe epagaiago ia bagai kimo kana? Dukodire eture Jesus ae rugadu. Enarare Jesusji nono tugimijera makore pudui dumogadure rugadu.
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Nono Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Tagirimi tawo João biedu pemegado rugadu tardure jiwu irore jiboeji tameardure jiwu imagore jiboeji.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Ire joku bokwareuge epemegago etaiwowo pugeje. Ire pogora pegareuge epemegago emeruwo pugeje. Ire kogodureuge ewiri pegareuge epemegago ewiri pemegawo pugeje. Ire bija bokwareuge epemegago emearduwo pugeje. Ire bireuge eewodudo pugeje. Ire marenarue doge ewie nou umode boe ekinorudowu aregoduie rugadu.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Boe pemegamode nou meartorure iwu boei. Emodukare tugera ra tumeartorure i dupiji nono egaremode pudui rugadu.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 — ausente —
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 — ausente —
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 — ausente —
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Dujire Pao Kurireu ure boe ewie marigudu. Nou bataru padure bapera keje. Akore: “Imode itugare arego uwo boe pemegado nou umode boe ekinorudowu togi.” Ainore Pao Kurireu akore marigudu. João Batista jire akoino. Dukodire čare awu bataru jeture pudui rugadu.
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Jesus mako kimore. Akore: – Iwo tawie boe remawuji rugadu. João Batista kurire boe eiamedu boe ekori. Mare aino ia boe etugare umode tugimijerado Pao Kurireuče dukeje kurimode João Batista kori Pao Kurireu jakai.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 João Batista aregodure dukeje ure boe ewie Pao Kurireu ure maku aiwu tuwadaru pemegareuji. Ainore rore jii aino. Akore Pao Kurireu umoduie boe eimijera kurireudo pudumi kuri aino. Dukodire nou aidukare nou bataru pemegareu jiwuge ere turokogado nou ure tugimijerado Pao Kurireu čewugei emeartorukawo ji pugeje.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Moisés ure maku Judeu doge etaiwu bakaru ure boe ewie nuba Pao Kurireu romode. Makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere Pao Kurireu bataru bu bapera keje jamedu boe erduwawo Pao Kurireu meardaeji. Ainore Pao Kurireu rore tuwo boe ewie tumeardaere jiboeji jii toro João Batista aregodure du ka.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie tumoduie Elias arego mato boe etae. Mare Elias ji karega akoino. Nou aregodumodewu romode nono Elias ro mogadure. Dujire akoino. Aino ča imode tawie. Awu João Batista nure ema rugadu. João Batista jire Pao Kurireu akoino. Rore nono Elias ro mogadure. Tameartorumode nou inoduji dukeje tameartorumode iwadaruji jamedu.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Tawiapaga pemegado iwadaruji.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Imode tarduwado nuba meartorukare João Batista jiwuge emeardaere. Ere nono boe etore ewadure puapo nono bawadu keje dumogadure. Ewadure puapo mare etokire pui.
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 Egore: “Čere bapo akodo. Nono čemagore tai tareruwo mare tarerukare. Nono čemagore tai tagraguduwo čedabo mare tagragudukare.”
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 João Batista ure tugera ra tuge piji jao tumagowo baruto nono boe ero mogadure. João Batista kudukare vinho kuruče nono ro pemegareu ro mogadure. Mare boe emago pegare ji. Egore bope uwari metuie tada.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Imedu Onaregedu nure imi. Pao Kurireu ure itarego mato boe etae. Inogwagere boebo. Ikudure boebo. Mare du inodu tabo boe emago pegare i jamedu. Egore inogwage ierikaie. Mare pagare egoino. Egore ikudu kigoduie vinho kuruče. Mare pagare egoino. Egore itaiduie ro pegareugei, nou ure tugeragu boe enoe mori jiwugei, marenarue dogei jamedu. Ainore egore. Mare tumago pegawo i dubagaire egoino. Mare ia boe emeartorumode i. Dukodire boe erduwagodumode Pao Kurireu bataru remawu jire João Batista akoino duji. Boe erduwagodumode Pao Kurireu bataru remawu jire inagoino duji jamedu.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Nono Jesus mako pegare ia boe eda kejewugei. Jesus ure turo rakado boe egai nono nou boe eda jamedu boe keje mare du inodu tabo nou boe ekare tugera ra turo pegareu piji. Emeartorukare Jesusji rugadu.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Jesus akore: – Iro rakare Corazim ba kurireu keje iwo nou boe erduwado i. Dukodire erdure iro rakareuji. Mare du inodu tabo emeartorukare i. Dukodire boe pegamode ei rugadu. Iro rakare Betsaida ba kurireu keje iwo nou boe erduwado i. Erdure iro rakareuji. Mare du inodu tabo emeartorukare i. Dukodire boe pegamode ei jamedu. Marigudu Tiro ba kurireu kejewuge emeartorukare Pao Kurireuji. Marigudu Sidom ba kurireu kejewuge emeartorukare Pao Kurireuji. Nou Tiro ba kurireu kejewuge, nou Sidom ba kurireu kejewuge erdumode iro rakareuji dukeje ekiarigodumode turo pegareuji rugadu. Emode tugera ra turo pegareu piji. Emode jorugudu bu taora keje tuwo boe erduwado tugiarigodure turo pegareu boeji. Emode tugudau areia kwatorureu tugu pudui tuwo boe erduwado tugiarigodure turo pegareu boeji rugadu tumode tugera ra turo pegare jiboe piji duji. Mare erdukare i, erdukare iro rakareuji dukodire erduwakare i. Ekare tugera ra turo pegareu piji rugadu. Mare kočare Corazim ba kurireu kejewuge, Betsaida ba kurireu kejewuge, erdure iro rakareuji mare du inodu tabo ekiarigodukare turo pegareuji. Etaidukare tuwo tugera ra turo pegareu piji rugadu.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Pao Kurireu ure ia meri tawuje taiwowo boe eiamedu boe ero pegareu bagai nou meri keje. Tiro ba kurireu kejewuge emeartorukare Pao Kurireuji dukodire Pao Kurireu umode boe pegado ei nou ture tawujewu meri keje. Sidom ba kurireu kejewuge emeartorukare Pao Kurireuji dukodire Pao Kurireu umode boe pegado ei jamedu nou ture tawujewu meri keje. Mare Corazim ba kurireu kejewuge, Betsaida ba kurireu kejewuge erdure iro rakareuji mare du inodu tabo emeartorukare i. Dukodire Corazim ba kurireu kejewuge eire, Betsaida ba kurireu kejewuge eire, Pao Kurireu ro pega kurimode ei rugadu nou Sidom kejewuge ekori, nou Tiro kejewuge ekori. Pao Kurireu romode aino ei toro ia meri keje. Nou ture tawujewu meri kejere umode boe pegado ei rugadu.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Cafarnaum ba kurireu kejewuge emeartorure tu pudui turuduwo baruto. Mare pagatu je. Pao Kurireu umode ewarigu toro bope doge eda kejewu joruto nou taiwomode boe ero pegareu bagaiwu meri keje. Marigudu Sodoma ba kurireu kejewuge erdukare Pao Kurireu jordae pemegareuji dukodire ero pegare rugadu. Erdumode iro rakareuji nono Cafarnaum ba kurireu kejewuge erdure dumogadure dukeje ekiarigodumode turo pegareuji rugadu. Emode tugera ra turo pegareu piji. Mare erdukare. Dukodire ekare tugera ra turo pegareu piji rugadu. Dukodire Pao Kurireu ure nou Sodoma ba kurireu akedudo. Mare nou Cafarnaum ba kurireu kejewuge erdure iro rakareuji rugadu. Mare du inodu tabo ekiarigodukare turo pegareuji.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Dukodire imode tawie. Boe pegamode nou Sodoma kejewugei nou Pao Kurireu aiwomode boe ero pegareu bagaiwu meri keje. Mare nou meri keje nou Cafarnaum ba kurireu kejewuge eire Pao Kurireu ro pega kurimode ei rugadu nou Sodoma kejewuge ekori.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Nono Jesus makore Pao Kurireu bagai baruto. Akore: – Iogwa. Imago pemegawo ai. Baru tadawuge eimijera kurireu nure aki. Moto kejewuge eimijera kurireu nure aki. Are mugukare bapera kejewuge erduwado ameardaeji. Mare are nou ameardae biado jorduwareuge epiji. Are biado mugure bapera kejewuge epiji. Mare are mugukare bapera kejewuge erduwado. Dukodire imago pemegare aino ai.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Ainore ameardaere. Nou ameardae ure aegaredo ai rugadu.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Jesus ure nou tuwadaru akedudo baruto dukeje makore boei. Akore: – Iogwa ure boe jamedu boe maku inai. Tu Pao Kurireu jorduware Tonaregeduji. Tu nou Onaregedu jorduware Tuoji. Mare Onaregedu umode nou ture tugeragu jiwuge erduwado Pao Kurireuji jamedu.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ia tagi tamagore tameartorumoduie Pao Kurireuji dukodire tare taragado tai tameartoruwo nou Judeu doge eno bakaruji. Mare taraga tabore taroiwakare. Dukodire tagiarigodure, tamedugodure. Ča. Mato itae. Imode taraga maku tagai tawo tagamudo.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 — ausente —
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 — ausente —
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.