Mateus 11
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH
1 Jesus ure tumago akedudo nou ture jorduwadowugei dukeje uture pugeje. Nou ure jorduwadowuge enodo padure doze. Ča uture Galiléia moto kejewu boe eda jamedu boe ka tuwo boe erduwado. Makore Pao Kurireu bataruji boe ewiagai tu tu je.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 João Batista rakojere baičoreu tada. Boe ere João Batista bie nou Jesus rore jiboeji makore jiboeji. Dukodire João Batista ure ia ture jorduwadowuge etudo toro Jesus bagai.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Makore ei enarawo Jesusji Pao Kurireu umoduie maku boe etaiwu boe ekinorudowu nure ema rugadu kana? Enarawo Jesusji boe epagaiago ia bagai kimo kana? Dukodire eture Jesus ae rugadu. Enarare Jesusji nono tugimijera makore pudui dumogadure rugadu.
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Nono Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Tagirimi tawo João biedu pemegado rugadu tardure jiwu irore jiboeji tameardure jiwu imagore jiboeji.
4 Jesus respondeu:
5 Ire joku bokwareuge epemegago etaiwowo pugeje. Ire pogora pegareuge epemegago emeruwo pugeje. Ire kogodureuge ewiri pegareuge epemegago ewiri pemegawo pugeje. Ire bija bokwareuge epemegago emearduwo pugeje. Ire bireuge eewodudo pugeje. Ire marenarue doge ewie nou umode boe ekinorudowu aregoduie rugadu.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Boe pemegamode nou meartorure iwu boei. Emodukare tugera ra tumeartorure i dupiji nono egaremode pudui rugadu.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 — ausente —
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 — ausente —
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 — ausente —
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Dujire Pao Kurireu ure boe ewie marigudu. Nou bataru padure bapera keje. Akore: “Imode itugare arego uwo boe pemegado nou umode boe ekinorudowu togi.” Ainore Pao Kurireu akore marigudu. João Batista jire akoino. Dukodire čare awu bataru jeture pudui rugadu.
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Jesus mako kimore. Akore: – Iwo tawie boe remawuji rugadu. João Batista kurire boe eiamedu boe ekori. Mare aino ia boe etugare umode tugimijerado Pao Kurireuče dukeje kurimode João Batista kori Pao Kurireu jakai.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 João Batista aregodure dukeje ure boe ewie Pao Kurireu ure maku aiwu tuwadaru pemegareuji. Ainore rore jii aino. Akore Pao Kurireu umoduie boe eimijera kurireudo pudumi kuri aino. Dukodire nou aidukare nou bataru pemegareu jiwuge ere turokogado nou ure tugimijerado Pao Kurireu čewugei emeartorukawo ji pugeje.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Moisés ure maku Judeu doge etaiwu bakaru ure boe ewie nuba Pao Kurireu romode. Makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere Pao Kurireu bataru bu bapera keje jamedu boe erduwawo Pao Kurireu meardaeji. Ainore Pao Kurireu rore tuwo boe ewie tumeardaere jiboeji jii toro João Batista aregodure du ka.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie tumoduie Elias arego mato boe etae. Mare Elias ji karega akoino. Nou aregodumodewu romode nono Elias ro mogadure. Dujire akoino. Aino ča imode tawie. Awu João Batista nure ema rugadu. João Batista jire Pao Kurireu akoino. Rore nono Elias ro mogadure. Tameartorumode nou inoduji dukeje tameartorumode iwadaruji jamedu.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Tawiapaga pemegado iwadaruji.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Imode tarduwado nuba meartorukare João Batista jiwuge emeardaere. Ere nono boe etore ewadure puapo nono bawadu keje dumogadure. Ewadure puapo mare etokire pui.
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 Egore: “Čere bapo akodo. Nono čemagore tai tareruwo mare tarerukare. Nono čemagore tai tagraguduwo čedabo mare tagragudukare.”
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 João Batista ure tugera ra tuge piji jao tumagowo baruto nono boe ero mogadure. João Batista kudukare vinho kuruče nono ro pemegareu ro mogadure. Mare boe emago pegare ji. Egore bope uwari metuie tada.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Imedu Onaregedu nure imi. Pao Kurireu ure itarego mato boe etae. Inogwagere boebo. Ikudure boebo. Mare du inodu tabo boe emago pegare i jamedu. Egore inogwage ierikaie. Mare pagare egoino. Egore ikudu kigoduie vinho kuruče. Mare pagare egoino. Egore itaiduie ro pegareugei, nou ure tugeragu boe enoe mori jiwugei, marenarue dogei jamedu. Ainore egore. Mare tumago pegawo i dubagaire egoino. Mare ia boe emeartorumode i. Dukodire boe erduwagodumode Pao Kurireu bataru remawu jire João Batista akoino duji. Boe erduwagodumode Pao Kurireu bataru remawu jire inagoino duji jamedu.
19 O
20 Nono Jesus mako pegare ia boe eda kejewugei. Jesus ure turo rakado boe egai nono nou boe eda jamedu boe keje mare du inodu tabo nou boe ekare tugera ra turo pegareu piji. Emeartorukare Jesusji rugadu.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Jesus akore: – Iro rakare Corazim ba kurireu keje iwo nou boe erduwado i. Dukodire erdure iro rakareuji. Mare du inodu tabo emeartorukare i. Dukodire boe pegamode ei rugadu. Iro rakare Betsaida ba kurireu keje iwo nou boe erduwado i. Erdure iro rakareuji. Mare du inodu tabo emeartorukare i. Dukodire boe pegamode ei jamedu. Marigudu Tiro ba kurireu kejewuge emeartorukare Pao Kurireuji. Marigudu Sidom ba kurireu kejewuge emeartorukare Pao Kurireuji. Nou Tiro ba kurireu kejewuge, nou Sidom ba kurireu kejewuge erdumode iro rakareuji dukeje ekiarigodumode turo pegareuji rugadu. Emode tugera ra turo pegareu piji. Emode jorugudu bu taora keje tuwo boe erduwado tugiarigodure turo pegareu boeji. Emode tugudau areia kwatorureu tugu pudui tuwo boe erduwado tugiarigodure turo pegareu boeji rugadu tumode tugera ra turo pegare jiboe piji duji. Mare erdukare i, erdukare iro rakareuji dukodire erduwakare i. Ekare tugera ra turo pegareu piji rugadu. Mare kočare Corazim ba kurireu kejewuge, Betsaida ba kurireu kejewuge, erdure iro rakareuji mare du inodu tabo ekiarigodukare turo pegareuji. Etaidukare tuwo tugera ra turo pegareu piji rugadu.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Pao Kurireu ure ia meri tawuje taiwowo boe eiamedu boe ero pegareu bagai nou meri keje. Tiro ba kurireu kejewuge emeartorukare Pao Kurireuji dukodire Pao Kurireu umode boe pegado ei nou ture tawujewu meri keje. Sidom ba kurireu kejewuge emeartorukare Pao Kurireuji dukodire Pao Kurireu umode boe pegado ei jamedu nou ture tawujewu meri keje. Mare Corazim ba kurireu kejewuge, Betsaida ba kurireu kejewuge erdure iro rakareuji mare du inodu tabo emeartorukare i. Dukodire Corazim ba kurireu kejewuge eire, Betsaida ba kurireu kejewuge eire, Pao Kurireu ro pega kurimode ei rugadu nou Sidom kejewuge ekori, nou Tiro kejewuge ekori. Pao Kurireu romode aino ei toro ia meri keje. Nou ture tawujewu meri kejere umode boe pegado ei rugadu.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Cafarnaum ba kurireu kejewuge emeartorure tu pudui turuduwo baruto. Mare pagatu je. Pao Kurireu umode ewarigu toro bope doge eda kejewu joruto nou taiwomode boe ero pegareu bagaiwu meri keje. Marigudu Sodoma ba kurireu kejewuge erdukare Pao Kurireu jordae pemegareuji dukodire ero pegare rugadu. Erdumode iro rakareuji nono Cafarnaum ba kurireu kejewuge erdure dumogadure dukeje ekiarigodumode turo pegareuji rugadu. Emode tugera ra turo pegareu piji. Mare erdukare. Dukodire ekare tugera ra turo pegareu piji rugadu. Dukodire Pao Kurireu ure nou Sodoma ba kurireu akedudo. Mare nou Cafarnaum ba kurireu kejewuge erdure iro rakareuji rugadu. Mare du inodu tabo ekiarigodukare turo pegareuji.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Dukodire imode tawie. Boe pegamode nou Sodoma kejewugei nou Pao Kurireu aiwomode boe ero pegareu bagaiwu meri keje. Mare nou meri keje nou Cafarnaum ba kurireu kejewuge eire Pao Kurireu ro pega kurimode ei rugadu nou Sodoma kejewuge ekori.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Nono Jesus makore Pao Kurireu bagai baruto. Akore: – Iogwa. Imago pemegawo ai. Baru tadawuge eimijera kurireu nure aki. Moto kejewuge eimijera kurireu nure aki. Are mugukare bapera kejewuge erduwado ameardaeji. Mare are nou ameardae biado jorduwareuge epiji. Are biado mugure bapera kejewuge epiji. Mare are mugukare bapera kejewuge erduwado. Dukodire imago pemegare aino ai.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Ainore ameardaere. Nou ameardae ure aegaredo ai rugadu.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Jesus ure nou tuwadaru akedudo baruto dukeje makore boei. Akore: – Iogwa ure boe jamedu boe maku inai. Tu Pao Kurireu jorduware Tonaregeduji. Tu nou Onaregedu jorduware Tuoji. Mare Onaregedu umode nou ture tugeragu jiwuge erduwado Pao Kurireuji jamedu.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Ia tagi tamagore tameartorumoduie Pao Kurireuji dukodire tare taragado tai tameartoruwo nou Judeu doge eno bakaruji. Mare taraga tabore taroiwakare. Dukodire tagiarigodure, tamedugodure. Ča. Mato itae. Imode taraga maku tagai tawo tagamudo.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 — ausente —
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 — ausente —
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.