Mateus 11
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARC
1 Jesus ure tumago akedudo nou ture jorduwadowugei dukeje uture pugeje. Nou ure jorduwadowuge enodo padure doze. Ča uture Galiléia moto kejewu boe eda jamedu boe ka tuwo boe erduwado. Makore Pao Kurireu bataruji boe ewiagai tu tu je.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 João Batista rakojere baičoreu tada. Boe ere João Batista bie nou Jesus rore jiboeji makore jiboeji. Dukodire João Batista ure ia ture jorduwadowuge etudo toro Jesus bagai.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 Makore ei enarawo Jesusji Pao Kurireu umoduie maku boe etaiwu boe ekinorudowu nure ema rugadu kana? Enarawo Jesusji boe epagaiago ia bagai kimo kana? Dukodire eture Jesus ae rugadu. Enarare Jesusji nono tugimijera makore pudui dumogadure rugadu.
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Nono Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Tagirimi tawo João biedu pemegado rugadu tardure jiwu irore jiboeji tameardure jiwu imagore jiboeji.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Ire joku bokwareuge epemegago etaiwowo pugeje. Ire pogora pegareuge epemegago emeruwo pugeje. Ire kogodureuge ewiri pegareuge epemegago ewiri pemegawo pugeje. Ire bija bokwareuge epemegago emearduwo pugeje. Ire bireuge eewodudo pugeje. Ire marenarue doge ewie nou umode boe ekinorudowu aregoduie rugadu.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Boe pemegamode nou meartorure iwu boei. Emodukare tugera ra tumeartorure i dupiji nono egaremode pudui rugadu.
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 — ausente —
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 — ausente —
8 Sim, que fostes ver?
9 — ausente —
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Dujire Pao Kurireu ure boe ewie marigudu. Nou bataru padure bapera keje. Akore: “Imode itugare arego uwo boe pemegado nou umode boe ekinorudowu togi.” Ainore Pao Kurireu akore marigudu. João Batista jire akoino. Dukodire čare awu bataru jeture pudui rugadu.
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Jesus mako kimore. Akore: – Iwo tawie boe remawuji rugadu. João Batista kurire boe eiamedu boe ekori. Mare aino ia boe etugare umode tugimijerado Pao Kurireuče dukeje kurimode João Batista kori Pao Kurireu jakai.
11 Em verdade vos digo
12 João Batista aregodure dukeje ure boe ewie Pao Kurireu ure maku aiwu tuwadaru pemegareuji. Ainore rore jii aino. Akore Pao Kurireu umoduie boe eimijera kurireudo pudumi kuri aino. Dukodire nou aidukare nou bataru pemegareu jiwuge ere turokogado nou ure tugimijerado Pao Kurireu čewugei emeartorukawo ji pugeje.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Moisés ure maku Judeu doge etaiwu bakaru ure boe ewie nuba Pao Kurireu romode. Makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere Pao Kurireu bataru bu bapera keje jamedu boe erduwawo Pao Kurireu meardaeji. Ainore Pao Kurireu rore tuwo boe ewie tumeardaere jiboeji jii toro João Batista aregodure du ka.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie tumoduie Elias arego mato boe etae. Mare Elias ji karega akoino. Nou aregodumodewu romode nono Elias ro mogadure. Dujire akoino. Aino ča imode tawie. Awu João Batista nure ema rugadu. João Batista jire Pao Kurireu akoino. Rore nono Elias ro mogadure. Tameartorumode nou inoduji dukeje tameartorumode iwadaruji jamedu.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Tawiapaga pemegado iwadaruji.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 Imode tarduwado nuba meartorukare João Batista jiwuge emeardaere. Ere nono boe etore ewadure puapo nono bawadu keje dumogadure. Ewadure puapo mare etokire pui.
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 Egore: “Čere bapo akodo. Nono čemagore tai tareruwo mare tarerukare. Nono čemagore tai tagraguduwo čedabo mare tagragudukare.”
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 João Batista ure tugera ra tuge piji jao tumagowo baruto nono boe ero mogadure. João Batista kudukare vinho kuruče nono ro pemegareu ro mogadure. Mare boe emago pegare ji. Egore bope uwari metuie tada.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Imedu Onaregedu nure imi. Pao Kurireu ure itarego mato boe etae. Inogwagere boebo. Ikudure boebo. Mare du inodu tabo boe emago pegare i jamedu. Egore inogwage ierikaie. Mare pagare egoino. Egore ikudu kigoduie vinho kuruče. Mare pagare egoino. Egore itaiduie ro pegareugei, nou ure tugeragu boe enoe mori jiwugei, marenarue dogei jamedu. Ainore egore. Mare tumago pegawo i dubagaire egoino. Mare ia boe emeartorumode i. Dukodire boe erduwagodumode Pao Kurireu bataru remawu jire João Batista akoino duji. Boe erduwagodumode Pao Kurireu bataru remawu jire inagoino duji jamedu.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Nono Jesus mako pegare ia boe eda kejewugei. Jesus ure turo rakado boe egai nono nou boe eda jamedu boe keje mare du inodu tabo nou boe ekare tugera ra turo pegareu piji. Emeartorukare Jesusji rugadu.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Jesus akore: – Iro rakare Corazim ba kurireu keje iwo nou boe erduwado i. Dukodire erdure iro rakareuji. Mare du inodu tabo emeartorukare i. Dukodire boe pegamode ei rugadu. Iro rakare Betsaida ba kurireu keje iwo nou boe erduwado i. Erdure iro rakareuji. Mare du inodu tabo emeartorukare i. Dukodire boe pegamode ei jamedu. Marigudu Tiro ba kurireu kejewuge emeartorukare Pao Kurireuji. Marigudu Sidom ba kurireu kejewuge emeartorukare Pao Kurireuji. Nou Tiro ba kurireu kejewuge, nou Sidom ba kurireu kejewuge erdumode iro rakareuji dukeje ekiarigodumode turo pegareuji rugadu. Emode tugera ra turo pegareu piji. Emode jorugudu bu taora keje tuwo boe erduwado tugiarigodure turo pegareu boeji. Emode tugudau areia kwatorureu tugu pudui tuwo boe erduwado tugiarigodure turo pegareu boeji rugadu tumode tugera ra turo pegare jiboe piji duji. Mare erdukare i, erdukare iro rakareuji dukodire erduwakare i. Ekare tugera ra turo pegareu piji rugadu. Mare kočare Corazim ba kurireu kejewuge, Betsaida ba kurireu kejewuge, erdure iro rakareuji mare du inodu tabo ekiarigodukare turo pegareuji. Etaidukare tuwo tugera ra turo pegareu piji rugadu.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Pao Kurireu ure ia meri tawuje taiwowo boe eiamedu boe ero pegareu bagai nou meri keje. Tiro ba kurireu kejewuge emeartorukare Pao Kurireuji dukodire Pao Kurireu umode boe pegado ei nou ture tawujewu meri keje. Sidom ba kurireu kejewuge emeartorukare Pao Kurireuji dukodire Pao Kurireu umode boe pegado ei jamedu nou ture tawujewu meri keje. Mare Corazim ba kurireu kejewuge, Betsaida ba kurireu kejewuge erdure iro rakareuji mare du inodu tabo emeartorukare i. Dukodire Corazim ba kurireu kejewuge eire, Betsaida ba kurireu kejewuge eire, Pao Kurireu ro pega kurimode ei rugadu nou Sidom kejewuge ekori, nou Tiro kejewuge ekori. Pao Kurireu romode aino ei toro ia meri keje. Nou ture tawujewu meri kejere umode boe pegado ei rugadu.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Cafarnaum ba kurireu kejewuge emeartorure tu pudui turuduwo baruto. Mare pagatu je. Pao Kurireu umode ewarigu toro bope doge eda kejewu joruto nou taiwomode boe ero pegareu bagaiwu meri keje. Marigudu Sodoma ba kurireu kejewuge erdukare Pao Kurireu jordae pemegareuji dukodire ero pegare rugadu. Erdumode iro rakareuji nono Cafarnaum ba kurireu kejewuge erdure dumogadure dukeje ekiarigodumode turo pegareuji rugadu. Emode tugera ra turo pegareu piji. Mare erdukare. Dukodire ekare tugera ra turo pegareu piji rugadu. Dukodire Pao Kurireu ure nou Sodoma ba kurireu akedudo. Mare nou Cafarnaum ba kurireu kejewuge erdure iro rakareuji rugadu. Mare du inodu tabo ekiarigodukare turo pegareuji.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Dukodire imode tawie. Boe pegamode nou Sodoma kejewugei nou Pao Kurireu aiwomode boe ero pegareu bagaiwu meri keje. Mare nou meri keje nou Cafarnaum ba kurireu kejewuge eire Pao Kurireu ro pega kurimode ei rugadu nou Sodoma kejewuge ekori.
24 Porém eu vos digo
25 Nono Jesus makore Pao Kurireu bagai baruto. Akore: – Iogwa. Imago pemegawo ai. Baru tadawuge eimijera kurireu nure aki. Moto kejewuge eimijera kurireu nure aki. Are mugukare bapera kejewuge erduwado ameardaeji. Mare are nou ameardae biado jorduwareuge epiji. Are biado mugure bapera kejewuge epiji. Mare are mugukare bapera kejewuge erduwado. Dukodire imago pemegare aino ai.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Ainore ameardaere. Nou ameardae ure aegaredo ai rugadu.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Jesus ure nou tuwadaru akedudo baruto dukeje makore boei. Akore: – Iogwa ure boe jamedu boe maku inai. Tu Pao Kurireu jorduware Tonaregeduji. Tu nou Onaregedu jorduware Tuoji. Mare Onaregedu umode nou ture tugeragu jiwuge erduwado Pao Kurireuji jamedu.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Ia tagi tamagore tameartorumoduie Pao Kurireuji dukodire tare taragado tai tameartoruwo nou Judeu doge eno bakaruji. Mare taraga tabore taroiwakare. Dukodire tagiarigodure, tamedugodure. Ča. Mato itae. Imode taraga maku tagai tawo tagamudo.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 — ausente —
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 — ausente —
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.