Marcos 8
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 Ia meri keje boe ere bato pui pugeje tuwiapagawo Jesus bataruji. Emagare rugadu. Enodo padure quatro mil. Čare eke akedure dukeje Jesus makore nou ture jorduwadowuge etae. Nono ča makore ei.
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 Akore: – Inogudugodure awu boebo. Merire pobe metia bokware ei woe itabo. Woe boe eke bokware rugadu ewo ko.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Itaidukare iwo etudo tuguri bioro tabo mare eragamodukare tumeruwo awaraji pugeje. Iage etaregodu jaere woe itae.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Nou Jesus ure jorduwadowuge egore: – Nou boe emagare rugadu woe pagabo. Nuba čeromode woe boe maereuto boe eke bagai nou boe ekeje?
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Jesus akore: – Nuba tage amireu rogure tu je?
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Nono Jesus makore boe eiamedu boei ewo tumugudo moto keje. Dukejere ure tugeragu nou amireuji. Nono imadure Pao Kurireu apo nou amireu paru tabo. Dukejere ure nou amireu kado. Ure maku ture jorduwadowuge etai ewo reko boe etae. Dukodire ere pedo boe eiamedu boei rugadu.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ia kare kugurere nono jamedu. Jesus imadure Pao Kurireu apo nou kare kugure eparu tabo. Dukejere makore ture jorduwadowugei ewo nou kare kugure pedo boe eiamedu boei jamedu.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 — ausente —
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Dukejere Jesus ure taredo ika kurireuto ture jorduwadowugebo. Eture toro Dalmanuta moto ka.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Ia fariseu doge etaregodure Jesus ae. Ere tunarado ji tumago rakareu tabo tuiorduwo jorduwamode rugadu dubagai. Dukodire enogwamagudure Jesusji uwo ia turo ro rakareu to tiagai tuiorduwo nouia ro rakareu aregodure rugadu Pao Kurireu piji du bagai.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Mare Jesus jorduware nou boe emeartorukare pudui duji dukodire ure ake ta tubiji tugiarigodure dukodi. Nono akore: – Kočare awu boe etaidure tu iro rakawo tuiorduwawo i rugadu. Boro! Iromodukare ia iro rakareuji rugadu! Pagare egoino. Etaidukare tumeartoruwo i rugadu.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Dukodire uture epiji. Ure taredo ika kurireuto pugeje tugurugoduwo nou pobo maereu okwa ka.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Jesus ure jorduwadowuge ewiagodure tuwo tugeragu ia tuge amireuji pugeje. Dukodire eke akedugodure. Eke amireure mitotu je nou ika kurireu tada.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Jesus makore ei. Akore: – Tawiapagado tawo tado tarugadu. Fariseu doge emeardae ure nono fermento mogadure. Herodes meardae ure nono fermento mogadure jamedu. Tameardaekaba nono nou emeardae mogadure.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Dukodire nou Jesus ure jorduwadowuge emagore pui kaba jiba akoino nou fermento jiboeji. Egore pui: – Pawiagodure page amireu piji dukodire Pagimijera akoino pai.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Jesus jorduware egoino pui duji. Nono unaragodure ei. Akore: – Kodiba tamagore pui nou tage amireu bokwaie duji? Kočare tarduwa bokware kimo? Tagaora rakare tarduwawo iwadaruji.
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Taekure tarduwo irore jiboeji. Tawijare tamearduwo imagore jiboeji. Mare tawiagodure irore jiboe piji, imagore jiboe piji marigudu.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Ire boe eke rogu kado dukeje nou boe eke kodure kuri boe ekori. Ire boe enogwagedo nou boe eke roguji. Nou boe enodo padure cinco mil. Enogwagere dukeje tare boe eke kobo tugu kadaraboto boe etuwo tabo. Nuba tare korau kadarabo ure nou boe eke kobo tabo?
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Jesus makore ei pugeje. Akore: – Ča ia meri keje ire boe enogwagedo pugeje. Nou amireu ure sete. Ire kado boe etai pugeje du nou ime enodo padure quatro mil. Ča nuba tare korau kadarabo dogere nou boe eke kobo tabo?
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Jesus akore: – Kočare tarduwa bokware imeardae remawuji kana?
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Jesus aregodure ture jorduwadowugebo Betsaida ba kurireu ka. Nono ia boe etaregodure Jesus ae ia joku bokwareu imedu apo. Enogwamagudure Jesusji uwo tugera bu keje.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Jesus ure tugeragu nou joku bokwareu imedu ieraji. Uture apo toro nou ba kurireu piji tugiogowo nou imeduji. Nono Jesus ure todoguru bu nou imedu joku keje. Nono Jesus ure tugera bu nou imedu keje jamedu. Dukejere unarare ji. Akore: – Ardure iaboeji?
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Nou imedu aiwore. Dukeje akore: – Uu. Iordure ia boei. Mare iorduwakare ei. Ere nono igurure tumeru tabo mato, toro, mato, toro, mato.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Nono Jesus ure tugera bu nou imedu joku keje. Dukejere nou imedu aiwore pugeje. Čare joku pemegagodure. Jordure boeji rugadu.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Nono Jesus makore ji utuwo tuibagi tuwai ka. Akore: – Akaba akirimi ba kurireu ka. Atudo jii toro awai ka.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Dukejere Jesus uture ture jorduwadowugebo nou ba kurireu piji toro ia boe eda ka. Nou boe eda puredure Cesaréia Filipe ba kurireuji. Nou awaraji Jesus unarare nou ture jorduwadowugei. Akore: – Nuba boe emeardaere i?
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Egore: – Boe egore João Batista nuie aki. Nouiage egore Elias nuie aki. Nouiage egore ia mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwu nuie aki.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Nono Jesus unarare ei pugeje. Akore: – Tagi. Nuba tameardaere i?
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Nono Jesus akore: – Tamagokaba awu tameardaere idu jiboeji boe ewiagai.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Nono Jesus ure nou ture jorduwadowuge erduwado pugeje. Akore: – Imedu Onaregedu nure imi. Judeu doge eimijerage erdu pegamode i. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage erdu pegamode i. Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge erdu pegamode i. Emode boe pegado i rugadu. Emode iwido. Mare merimode pobe metia bokware dukeje iewodumode pugeje.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Jesus mako pemegare nou tuwadaruji nou ture jorduwadowuge ewiagai erduwawo boe mode pudui duji. Mare Pedro aidukare nou Jesus bataruji. Ure tumegido Jesus apo kuri nono tumagowo ji. Akore: – Boe modukare aino ai.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Mare Jesus ure tumegido. Nono aiwore nou ture jorduwadowuge eiamedu boei. Dukejere mako rakare Pedroji. Akore: – Akaradai ikoda piji Satanás. Ameardae jire inagoino. Ameardaere nono boe emeardae mogadure. Boe emeardaekare nono Pao Kurireu meardae mogadure.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Nono Jesus makore nou ture jorduwadowuge ewagai ewo tuburedo pudui. Makore ia boe ewagai jamedu. Dukejere makore ei. Akore: – Ia tagi tagaidumode tameartoruwo i dukeje tagera ra taro pegareu piji, tawia ra tameardae pegareu piji, tagaidure jiboe piji. Tado tarugadu boe pegawo tai nono boe pegamode i dumogadure. Iwimode ipo padure pugajejewu keje. Dukodire inagoino tai tawo tado tarugadu tagoduwo itabo.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Boe ewiapagamode tuwo boe pemegado tu pudui turaga tabo dukeje nou boe eraga akedumode epiji rugadu. Egare remawu modukare. Emodukare tuginorudo bope doge eda kejewu joru pegareu piji rugadu. Mare boe ewiapagamodukare tumeardaeji pugeje tuwo tugera ra turo pegareu piji tumeardae pegareu piji tuwo tumagu inai tuwo boe erduwado iwu bakaru pemegareuji dukeje Pao Kurireu umode boe pemegado ei, umode egare remawudo rugadu. Nono ewarigudumodukare bope doge eda kejewu joru pegareuto jamedu.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 — ausente —
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ro pegareuge emagare rugadu. Ro pegareuge tieribari tabowuge emagare rugadu. Mare ia boe epogurure tumagowo iwu bakaruji nou boe ewiagai dukeje imodukare ikeragu ei itae. Itaregodumode Pao Kurireu o jorugu pemegareu tabo Pao Kurireu utugarege baru tadawugebo dukeje imodukare ikeragu ei. Nou Pao Kurireu o jorugu pemegareu urugure Pao Kurireu kujegajeje. Imode ikirimi mato dukeje urugumode nou aregodumode itabowu Pao Kurireu utugarege baru tadawuge ekujegajeje jamedu.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.