Marcos 8

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ia meri keje boe ere bato pui pugeje tuwiapagawo Jesus bataruji. Emagare rugadu. Enodo padure quatro mil. Čare eke akedure dukeje Jesus makore nou ture jorduwadowuge etae. Nono ča makore ei.
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 Akore: – Inogudugodure awu boebo. Merire pobe metia bokware ei woe itabo. Woe boe eke bokware rugadu ewo ko.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Itaidukare iwo etudo tuguri bioro tabo mare eragamodukare tumeruwo awaraji pugeje. Iage etaregodu jaere woe itae.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Nou Jesus ure jorduwadowuge egore: – Nou boe emagare rugadu woe pagabo. Nuba čeromode woe boe maereuto boe eke bagai nou boe ekeje?
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Jesus akore: – Nuba tage amireu rogure tu je?
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Nono Jesus makore boe eiamedu boei ewo tumugudo moto keje. Dukejere ure tugeragu nou amireuji. Nono imadure Pao Kurireu apo nou amireu paru tabo. Dukejere ure nou amireu kado. Ure maku ture jorduwadowuge etai ewo reko boe etae. Dukodire ere pedo boe eiamedu boei rugadu.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ia kare kugurere nono jamedu. Jesus imadure Pao Kurireu apo nou kare kugure eparu tabo. Dukejere makore ture jorduwadowugei ewo nou kare kugure pedo boe eiamedu boei jamedu.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 — ausente —
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Dukejere Jesus ure taredo ika kurireuto ture jorduwadowugebo. Eture toro Dalmanuta moto ka.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Ia fariseu doge etaregodure Jesus ae. Ere tunarado ji tumago rakareu tabo tuiorduwo jorduwamode rugadu dubagai. Dukodire enogwamagudure Jesusji uwo ia turo ro rakareu to tiagai tuiorduwo nouia ro rakareu aregodure rugadu Pao Kurireu piji du bagai.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Mare Jesus jorduware nou boe emeartorukare pudui duji dukodire ure ake ta tubiji tugiarigodure dukodi. Nono akore: – Kočare awu boe etaidure tu iro rakawo tuiorduwawo i rugadu. Boro! Iromodukare ia iro rakareuji rugadu! Pagare egoino. Etaidukare tumeartoruwo i rugadu.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Dukodire uture epiji. Ure taredo ika kurireuto pugeje tugurugoduwo nou pobo maereu okwa ka.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Jesus ure jorduwadowuge ewiagodure tuwo tugeragu ia tuge amireuji pugeje. Dukodire eke akedugodure. Eke amireure mitotu je nou ika kurireu tada.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Jesus makore ei. Akore: – Tawiapagado tawo tado tarugadu. Fariseu doge emeardae ure nono fermento mogadure. Herodes meardae ure nono fermento mogadure jamedu. Tameardaekaba nono nou emeardae mogadure.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Dukodire nou Jesus ure jorduwadowuge emagore pui kaba jiba akoino nou fermento jiboeji. Egore pui: – Pawiagodure page amireu piji dukodire Pagimijera akoino pai.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jesus jorduware egoino pui duji. Nono unaragodure ei. Akore: – Kodiba tamagore pui nou tage amireu bokwaie duji? Kočare tarduwa bokware kimo? Tagaora rakare tarduwawo iwadaruji.
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Taekure tarduwo irore jiboeji. Tawijare tamearduwo imagore jiboeji. Mare tawiagodure irore jiboe piji, imagore jiboe piji marigudu.
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Ire boe eke rogu kado dukeje nou boe eke kodure kuri boe ekori. Ire boe enogwagedo nou boe eke roguji. Nou boe enodo padure cinco mil. Enogwagere dukeje tare boe eke kobo tugu kadaraboto boe etuwo tabo. Nuba tare korau kadarabo ure nou boe eke kobo tabo?
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Jesus makore ei pugeje. Akore: – Ča ia meri keje ire boe enogwagedo pugeje. Nou amireu ure sete. Ire kado boe etai pugeje du nou ime enodo padure quatro mil. Ča nuba tare korau kadarabo dogere nou boe eke kobo tabo?
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Jesus akore: – Kočare tarduwa bokware imeardae remawuji kana?
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Jesus aregodure ture jorduwadowugebo Betsaida ba kurireu ka. Nono ia boe etaregodure Jesus ae ia joku bokwareu imedu apo. Enogwamagudure Jesusji uwo tugera bu keje.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Jesus ure tugeragu nou joku bokwareu imedu ieraji. Uture apo toro nou ba kurireu piji tugiogowo nou imeduji. Nono Jesus ure todoguru bu nou imedu joku keje. Nono Jesus ure tugera bu nou imedu keje jamedu. Dukejere unarare ji. Akore: – Ardure iaboeji?
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Nou imedu aiwore. Dukeje akore: – Uu. Iordure ia boei. Mare iorduwakare ei. Ere nono igurure tumeru tabo mato, toro, mato, toro, mato.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Nono Jesus ure tugera bu nou imedu joku keje. Dukejere nou imedu aiwore pugeje. Čare joku pemegagodure. Jordure boeji rugadu.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Nono Jesus makore ji utuwo tuibagi tuwai ka. Akore: – Akaba akirimi ba kurireu ka. Atudo jii toro awai ka.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Dukejere Jesus uture ture jorduwadowugebo nou ba kurireu piji toro ia boe eda ka. Nou boe eda puredure Cesaréia Filipe ba kurireuji. Nou awaraji Jesus unarare nou ture jorduwadowugei. Akore: – Nuba boe emeardaere i?
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Egore: – Boe egore João Batista nuie aki. Nouiage egore Elias nuie aki. Nouiage egore ia mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwu nuie aki.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Nono Jesus unarare ei pugeje. Akore: – Tagi. Nuba tameardaere i?
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Nono Jesus akore: – Tamagokaba awu tameardaere idu jiboeji boe ewiagai.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Nono Jesus ure nou ture jorduwadowuge erduwado pugeje. Akore: – Imedu Onaregedu nure imi. Judeu doge eimijerage erdu pegamode i. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage erdu pegamode i. Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge erdu pegamode i. Emode boe pegado i rugadu. Emode iwido. Mare merimode pobe metia bokware dukeje iewodumode pugeje.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Jesus mako pemegare nou tuwadaruji nou ture jorduwadowuge ewiagai erduwawo boe mode pudui duji. Mare Pedro aidukare nou Jesus bataruji. Ure tumegido Jesus apo kuri nono tumagowo ji. Akore: – Boe modukare aino ai.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Mare Jesus ure tumegido. Nono aiwore nou ture jorduwadowuge eiamedu boei. Dukejere mako rakare Pedroji. Akore: – Akaradai ikoda piji Satanás. Ameardae jire inagoino. Ameardaere nono boe emeardae mogadure. Boe emeardaekare nono Pao Kurireu meardae mogadure.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Nono Jesus makore nou ture jorduwadowuge ewagai ewo tuburedo pudui. Makore ia boe ewagai jamedu. Dukejere makore ei. Akore: – Ia tagi tagaidumode tameartoruwo i dukeje tagera ra taro pegareu piji, tawia ra tameardae pegareu piji, tagaidure jiboe piji. Tado tarugadu boe pegawo tai nono boe pegamode i dumogadure. Iwimode ipo padure pugajejewu keje. Dukodire inagoino tai tawo tado tarugadu tagoduwo itabo.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Boe ewiapagamode tuwo boe pemegado tu pudui turaga tabo dukeje nou boe eraga akedumode epiji rugadu. Egare remawu modukare. Emodukare tuginorudo bope doge eda kejewu joru pegareu piji rugadu. Mare boe ewiapagamodukare tumeardaeji pugeje tuwo tugera ra turo pegareu piji tumeardae pegareu piji tuwo tumagu inai tuwo boe erduwado iwu bakaru pemegareuji dukeje Pao Kurireu umode boe pemegado ei, umode egare remawudo rugadu. Nono ewarigudumodukare bope doge eda kejewu joru pegareuto jamedu.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 — ausente —
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 — ausente —
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Ro pegareuge emagare rugadu. Ro pegareuge tieribari tabowuge emagare rugadu. Mare ia boe epogurure tumagowo iwu bakaruji nou boe ewiagai dukeje imodukare ikeragu ei itae. Itaregodumode Pao Kurireu o jorugu pemegareu tabo Pao Kurireu utugarege baru tadawugebo dukeje imodukare ikeragu ei. Nou Pao Kurireu o jorugu pemegareu urugure Pao Kurireu kujegajeje. Imode ikirimi mato dukeje urugumode nou aregodumode itabowu Pao Kurireu utugarege baru tadawuge ekujegajeje jamedu.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.