Marcos 8
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA
1 Ia meri keje boe ere bato pui pugeje tuwiapagawo Jesus bataruji. Emagare rugadu. Enodo padure quatro mil. Čare eke akedure dukeje Jesus makore nou ture jorduwadowuge etae. Nono ča makore ei.
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 Akore: – Inogudugodure awu boebo. Merire pobe metia bokware ei woe itabo. Woe boe eke bokware rugadu ewo ko.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Itaidukare iwo etudo tuguri bioro tabo mare eragamodukare tumeruwo awaraji pugeje. Iage etaregodu jaere woe itae.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Nou Jesus ure jorduwadowuge egore: – Nou boe emagare rugadu woe pagabo. Nuba čeromode woe boe maereuto boe eke bagai nou boe ekeje?
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Jesus akore: – Nuba tage amireu rogure tu je?
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Nono Jesus makore boe eiamedu boei ewo tumugudo moto keje. Dukejere ure tugeragu nou amireuji. Nono imadure Pao Kurireu apo nou amireu paru tabo. Dukejere ure nou amireu kado. Ure maku ture jorduwadowuge etai ewo reko boe etae. Dukodire ere pedo boe eiamedu boei rugadu.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ia kare kugurere nono jamedu. Jesus imadure Pao Kurireu apo nou kare kugure eparu tabo. Dukejere makore ture jorduwadowugei ewo nou kare kugure pedo boe eiamedu boei jamedu.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Dukejere Jesus ure taredo ika kurireuto ture jorduwadowugebo. Eture toro Dalmanuta moto ka.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Ia fariseu doge etaregodure Jesus ae. Ere tunarado ji tumago rakareu tabo tuiorduwo jorduwamode rugadu dubagai. Dukodire enogwamagudure Jesusji uwo ia turo ro rakareu to tiagai tuiorduwo nouia ro rakareu aregodure rugadu Pao Kurireu piji du bagai.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Mare Jesus jorduware nou boe emeartorukare pudui duji dukodire ure ake ta tubiji tugiarigodure dukodi. Nono akore: – Kočare awu boe etaidure tu iro rakawo tuiorduwawo i rugadu. Boro! Iromodukare ia iro rakareuji rugadu! Pagare egoino. Etaidukare tumeartoruwo i rugadu.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Dukodire uture epiji. Ure taredo ika kurireuto pugeje tugurugoduwo nou pobo maereu okwa ka.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Jesus ure jorduwadowuge ewiagodure tuwo tugeragu ia tuge amireuji pugeje. Dukodire eke akedugodure. Eke amireure mitotu je nou ika kurireu tada.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jesus makore ei. Akore: – Tawiapagado tawo tado tarugadu. Fariseu doge emeardae ure nono fermento mogadure. Herodes meardae ure nono fermento mogadure jamedu. Tameardaekaba nono nou emeardae mogadure.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Dukodire nou Jesus ure jorduwadowuge emagore pui kaba jiba akoino nou fermento jiboeji. Egore pui: – Pawiagodure page amireu piji dukodire Pagimijera akoino pai.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Jesus jorduware egoino pui duji. Nono unaragodure ei. Akore: – Kodiba tamagore pui nou tage amireu bokwaie duji? Kočare tarduwa bokware kimo? Tagaora rakare tarduwawo iwadaruji.
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Taekure tarduwo irore jiboeji. Tawijare tamearduwo imagore jiboeji. Mare tawiagodure irore jiboe piji, imagore jiboe piji marigudu.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Ire boe eke rogu kado dukeje nou boe eke kodure kuri boe ekori. Ire boe enogwagedo nou boe eke roguji. Nou boe enodo padure cinco mil. Enogwagere dukeje tare boe eke kobo tugu kadaraboto boe etuwo tabo. Nuba tare korau kadarabo ure nou boe eke kobo tabo?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Jesus makore ei pugeje. Akore: – Ča ia meri keje ire boe enogwagedo pugeje. Nou amireu ure sete. Ire kado boe etai pugeje du nou ime enodo padure quatro mil. Ča nuba tare korau kadarabo dogere nou boe eke kobo tabo?
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Jesus akore: – Kočare tarduwa bokware imeardae remawuji kana?
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Jesus aregodure ture jorduwadowugebo Betsaida ba kurireu ka. Nono ia boe etaregodure Jesus ae ia joku bokwareu imedu apo. Enogwamagudure Jesusji uwo tugera bu keje.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Jesus ure tugeragu nou joku bokwareu imedu ieraji. Uture apo toro nou ba kurireu piji tugiogowo nou imeduji. Nono Jesus ure todoguru bu nou imedu joku keje. Nono Jesus ure tugera bu nou imedu keje jamedu. Dukejere unarare ji. Akore: – Ardure iaboeji?
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Nou imedu aiwore. Dukeje akore: – Uu. Iordure ia boei. Mare iorduwakare ei. Ere nono igurure tumeru tabo mato, toro, mato, toro, mato.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Nono Jesus ure tugera bu nou imedu joku keje. Dukejere nou imedu aiwore pugeje. Čare joku pemegagodure. Jordure boeji rugadu.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Nono Jesus makore ji utuwo tuibagi tuwai ka. Akore: – Akaba akirimi ba kurireu ka. Atudo jii toro awai ka.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Dukejere Jesus uture ture jorduwadowugebo nou ba kurireu piji toro ia boe eda ka. Nou boe eda puredure Cesaréia Filipe ba kurireuji. Nou awaraji Jesus unarare nou ture jorduwadowugei. Akore: – Nuba boe emeardaere i?
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Egore: – Boe egore João Batista nuie aki. Nouiage egore Elias nuie aki. Nouiage egore ia mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwu nuie aki.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Nono Jesus unarare ei pugeje. Akore: – Tagi. Nuba tameardaere i?
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Nono Jesus akore: – Tamagokaba awu tameardaere idu jiboeji boe ewiagai.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Nono Jesus ure nou ture jorduwadowuge erduwado pugeje. Akore: – Imedu Onaregedu nure imi. Judeu doge eimijerage erdu pegamode i. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage erdu pegamode i. Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge erdu pegamode i. Emode boe pegado i rugadu. Emode iwido. Mare merimode pobe metia bokware dukeje iewodumode pugeje.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Jesus mako pemegare nou tuwadaruji nou ture jorduwadowuge ewiagai erduwawo boe mode pudui duji. Mare Pedro aidukare nou Jesus bataruji. Ure tumegido Jesus apo kuri nono tumagowo ji. Akore: – Boe modukare aino ai.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Mare Jesus ure tumegido. Nono aiwore nou ture jorduwadowuge eiamedu boei. Dukejere mako rakare Pedroji. Akore: – Akaradai ikoda piji Satanás. Ameardae jire inagoino. Ameardaere nono boe emeardae mogadure. Boe emeardaekare nono Pao Kurireu meardae mogadure.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Nono Jesus makore nou ture jorduwadowuge ewagai ewo tuburedo pudui. Makore ia boe ewagai jamedu. Dukejere makore ei. Akore: – Ia tagi tagaidumode tameartoruwo i dukeje tagera ra taro pegareu piji, tawia ra tameardae pegareu piji, tagaidure jiboe piji. Tado tarugadu boe pegawo tai nono boe pegamode i dumogadure. Iwimode ipo padure pugajejewu keje. Dukodire inagoino tai tawo tado tarugadu tagoduwo itabo.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Boe ewiapagamode tuwo boe pemegado tu pudui turaga tabo dukeje nou boe eraga akedumode epiji rugadu. Egare remawu modukare. Emodukare tuginorudo bope doge eda kejewu joru pegareu piji rugadu. Mare boe ewiapagamodukare tumeardaeji pugeje tuwo tugera ra turo pegareu piji tumeardae pegareu piji tuwo tumagu inai tuwo boe erduwado iwu bakaru pemegareuji dukeje Pao Kurireu umode boe pemegado ei, umode egare remawudo rugadu. Nono ewarigudumodukare bope doge eda kejewu joru pegareuto jamedu.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Ro pegareuge emagare rugadu. Ro pegareuge tieribari tabowuge emagare rugadu. Mare ia boe epogurure tumagowo iwu bakaruji nou boe ewiagai dukeje imodukare ikeragu ei itae. Itaregodumode Pao Kurireu o jorugu pemegareu tabo Pao Kurireu utugarege baru tadawugebo dukeje imodukare ikeragu ei. Nou Pao Kurireu o jorugu pemegareu urugure Pao Kurireu kujegajeje. Imode ikirimi mato dukeje urugumode nou aregodumode itabowu Pao Kurireu utugarege baru tadawuge ekujegajeje jamedu.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.