Marcos 7

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ia fariseu doge etaregodure Jerusalém piji Jesus ae. Ia jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etaregodure Jerusalém piji Jesus ae jamedu. Ere bato pui Jesus ae.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Erduware Jesus ure jorduwadowuge enogwagere tugera tabo duji. Nou fariseu doge etaidure boe ewo tugera kabi nono mariguduwuge tuwobe ero mogadure. Judeu doge erore tu tu aino togwagewo. Mare nou Jesus ure jorduwadowuge erokare nono ero mogadure.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Marigudu fariseu doge, Judeu doge eiamedu boe erore nou mariguduwuge tugimijerage ere maku pudaiwu bakaru tadawu ero boeji tu tu je. Dukodire marigudu ere tugera kabi nono mariguduwuge Judeu doge ero mogadure togwagewo tu tu je. Ainore erore jii aino.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Emode akirodo tugeji nou boe jeto tadawu bai piji dukeje emode kabi nono mariguduwuge Judeu doge ero mogadure jamedu tu tu je. Mariguduwuge Judeu doge eno bakaru kurire dukodire erore jiboe makare rugadu. Kodire ere turuwobo kabi tu tu je. Ere tudaria kabi tu tu je. Ere tubagaga kabi tu tu je. Ere tubadure kejewu kamoreu kabi tu tu je jamedu. Emodukare tugera ra turore aino dupiji rugadu. Turoia jire eroino tu tu je tuwo nou jamedu boe pemegado turowo nou to bakaru tadawu turo boeji tu tu je.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Dukodire nou fariseu doge, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etaidukare nou Jesus ure jorduwadowuge ekare tugera kabi duji. Enarare Jesusji. Egore: – Kodiba nou are jorduwadowuge emeartorukare mariguduwuge pawobe emagore jiboeji? Erokare nono nou mariguduwuge pawobe ero mogadure. Enogwagere mare ekare tugera kabi nono nou mariguduwu paro mogadure. Ukare turugadu.
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Mare Jesus makore ei. Akore: – Tare boe erduwado mare tameartorukare tawadaruji. Boe jokodu jire Isaías akoino marigudu. Marigudu rugadu ure pawobe ewie taromode tameardaemode jiboeji. Marigudu Isaías akore:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 – “Awu boe ere tubu jodo tumago pemegawo i mare pagare egoino. Ere boe erduwado bakaruji. Egore iwadaruie. Mare pagare egoino. Ia tumagore jiwu bakaru jire nou boe egoino.”
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Jesus makore nou fariseu dogei pugeje. Akore: – Taro kodure nou imedu Isaías ure boe ewie jiboeji rugadu. Tare tagera ra Pao Kurireu bataru remawu piji tameartoruwo tu tameardaeji. Pao Kurireu bataru ji karega tagagoino.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 – Jeroreuge nure tagi. Tamago moture tawo boe emeartorudo tawadaruji ekoduwo nou tameardae rekodaji emeartorukawo Pao Kurireu bataru remawuji.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Marigudu Moisés ure pawobe erduwado Pao Kurireu bataru remawuji. Akore: “Tameartorudo taoji tajeji. Ča nou boe mako pegamode tuoji tujeji tuwo epogurudo dukeje bitoduiago.” Ainore Pao Kurireu akore jawu tawobei.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Mare tagi tare boe erduwado ia bataru tuginaiwuji boe ekawo tugera maku tuo ai tuje ai. Tagagore imedu makomoduie tujeji tuoji tumodukaie tugera maku etai tumoduie toe maku Pao Kurireu ai kodi. Dukodire tumodukaie tugera maku tuo ai tuje ai. Ainore boe eromoduie.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Mare pagare egoino. Etaidukare tuwo tugera maku tuje ai tuo ai dukodire egoino.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Taigoiare tare boe egodo aino. Dukodire čare tagaidukare Pao Kurireu bataruji rugadu. Tameartorukare ji. Tagaidure tagoduwo nou tameardae rekodaji. Ainore tarore ia taroji jamedu. Tare taro udo tuginai Pao Kurireu meardae remawu piji rugadu.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Nono Jesus makore boe makareuge etae ewo bato pui pudae. Makore nou boei. Akore: – Taiamedu boe tawiapaga pemegado iwadaruji. Iwo tarduwa kuričigodo iwadaruji.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 — ausente —
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Dukeje Jesus uture nou boe epiji. Ure turemo ia baito. Nono nou ure jorduwadowuge enarare Jesusji uwo tuiorduwado kaba jiba akoino nou boei.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Tarduwa bokware nono nou boe emogadure. Tawiapaga pemegado iwadaruji. Tamodukare tabegado tage tabo rugadu.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Tamode tage ko dukeje taguredumode. Nono umode tudawuje tabiji. Mare tabemega kimomode tarowo boe eno bakaru tadawu boe ero boeji. Tage umodukare tameardae pegado boei.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Nono Jesus makore ei pugeje. Akore: – Boe ero pegareu umode tudawuje boe emeardae piji. Nou inodu koiare umode boe epegado Pao Kurireu jakai dukodire etawujedumode to bakaru tadawu turo piji jii je.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Du nou boe emeardae pegareu aregodumode epiji rugadu. Emode nou tumeardae tawuje turo pegawo rugadu. Ero pegamode tieribari tabo. Ekiwogumode. Emode boe ewido.
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 Eribarimode toreduje piji toredu piji. Enogwa kidumode tu pudai tuwo toe kurido tumedage epiji. Emode turo pegareu kurido rugadu. Boe emode boe ekiripagado. Boe etaora bai baimode tuge kurure pudui dutabo. Boe ekorigodumode boe enoe keje. Boe emago pegamode tumedage eroji. Boe enojaromode tuwadaruji. Boe erduwa bokwamode turore jiboeji.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Boe emode tumeardae pegareu tawuje turowo awu boe ero pegareu jamedu boeji. Awu boe ero pegareu koiare umode boe epegado rugadu Pao Kurireu jakai dukodire etawujedumode to bakaru tadawu turo piji jii je.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Nono Jesus uture nou boe epiji. Uture toro ia moto ka. Puredure Tiro ba kurireuji. Nono ure turemo ia boe ewaito. Aidure tuwo tamudo. Aidukare boe erduwawo turagojere nono duji mare boe erdure ure turemo nou bai toduji.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Ia aredu jorduware Jesus rakojere nono duji. Bope uwari meture nou aredu onaregedu tada. Dukodire uče aregodure Jesus ae. Ure tubu jodo moto keje Jesus jokorai.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Nou aredu Judeu kejewu aredu karegure ema. Boture Fenícia moto keje puredure Síria motoji. Okwamagudure Jesusji uwo nou bope uwari tawuje tonaregedu aredu piji.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Mare Jesus makore ji. Akore: – Boe etore enogwagewo jii tuguredu ka. Ukare turugadu boe ewo tore eke rogu tawuje epiji tuwo maku tagu ariga doge etai.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Nou aredu jorduware boe etore ji karega Jesus akoino duji. Jorduware Judeu dogeire Jesus akoino duji. Jesus aregodure moto ka tumagowo Judeu dogei rugadu. Nono nou aredu makore Jesus bataru jipagi. Akore: – Boe rugadu. Mare ariga doge epuredumode boe etorei tuwo nou buture ira kudawu boe etore eke gigudu rugadu boe kowuje.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Jesus akore: – Boe jokodu. Atudo aibagi awai ka akanaregedu aredu bagai. Ire nou bope uwari tawuje piji dukodire akanaregedu pemegagodure rugadu. Nou bope uwari ure tudawuje piji.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Dukodire nou aredu ure tugirimi tuibagi tuwai ka tuiorduwo tonaregeduji. Aregodure tuwai ka dukeje jordure tonaregedu padure kamoreu keje duji. Pemegagodure. Nou bope uwari ure tudawuje piji rugadu.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Nono Jesus uture nou Tiro ba kurireu kejewuge epiji. Uture Sidom ba kurireu ka. Dukeje merure boe eda kejewu motoji. Boe eda enodo padure dez nono nou moto keje. Nono aregodure nou Galiléia pobo maereu okwa ka.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Nonore ia boe etaregodure Jesus ae ia bija bokwareu imedu apo. Roiwakare tumagowo jamedu. Nono nou boe enogwamagudure Jesusji uwo tugera bu nou imedu keje pemegagoduwo.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Dukodire Jesus ure taradaino boe epiji nou imedu apo. Jesus ure tugera bu nou imedu bija keje pudogi. Dukejere ure todoguru bu tugerako keje. Nono ure raido nou imedu eru ka.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Nono Jesus aiwore baruto. Ure ake tawuje tubiji. Dukejere makore Judeu doge ewadaru tabo. Akore: – Efatá.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Ča nou imedu bija pemegagodure pugeje tači je. Meardure boe emagoji rugadu. Makore jamedu. Mako pemegare.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Nono Jesus makore nou boei ekawo boe ewie nou turore jiboeji. Makore ei mare emeartorukare. Ere boe ewie rugadu.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Biapagare nou Jesus ro jiwuge eiamedu boe erore ta je. Egore: – Awu Jesus ro pemegare rugadu! Rakare rugadu kodire umode bija bokwareuge ewija epemegago emearduwo boeji erduwawo boe emagore pudui duji. Rakare tuwo mako bokwareuge emagodo pugeje.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.