Marcos 7

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ia fariseu doge etaregodure Jerusalém piji Jesus ae. Ia jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etaregodure Jerusalém piji Jesus ae jamedu. Ere bato pui Jesus ae.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Erduware Jesus ure jorduwadowuge enogwagere tugera tabo duji. Nou fariseu doge etaidure boe ewo tugera kabi nono mariguduwuge tuwobe ero mogadure. Judeu doge erore tu tu aino togwagewo. Mare nou Jesus ure jorduwadowuge erokare nono ero mogadure.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Marigudu fariseu doge, Judeu doge eiamedu boe erore nou mariguduwuge tugimijerage ere maku pudaiwu bakaru tadawu ero boeji tu tu je. Dukodire marigudu ere tugera kabi nono mariguduwuge Judeu doge ero mogadure togwagewo tu tu je. Ainore erore jii aino.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Emode akirodo tugeji nou boe jeto tadawu bai piji dukeje emode kabi nono mariguduwuge Judeu doge ero mogadure jamedu tu tu je. Mariguduwuge Judeu doge eno bakaru kurire dukodire erore jiboe makare rugadu. Kodire ere turuwobo kabi tu tu je. Ere tudaria kabi tu tu je. Ere tubagaga kabi tu tu je. Ere tubadure kejewu kamoreu kabi tu tu je jamedu. Emodukare tugera ra turore aino dupiji rugadu. Turoia jire eroino tu tu je tuwo nou jamedu boe pemegado turowo nou to bakaru tadawu turo boeji tu tu je.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Dukodire nou fariseu doge, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etaidukare nou Jesus ure jorduwadowuge ekare tugera kabi duji. Enarare Jesusji. Egore: – Kodiba nou are jorduwadowuge emeartorukare mariguduwuge pawobe emagore jiboeji? Erokare nono nou mariguduwuge pawobe ero mogadure. Enogwagere mare ekare tugera kabi nono nou mariguduwu paro mogadure. Ukare turugadu.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Mare Jesus makore ei. Akore: – Tare boe erduwado mare tameartorukare tawadaruji. Boe jokodu jire Isaías akoino marigudu. Marigudu rugadu ure pawobe ewie taromode tameardaemode jiboeji. Marigudu Isaías akore:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 – “Awu boe ere tubu jodo tumago pemegawo i mare pagare egoino. Ere boe erduwado bakaruji. Egore iwadaruie. Mare pagare egoino. Ia tumagore jiwu bakaru jire nou boe egoino.”
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Jesus makore nou fariseu dogei pugeje. Akore: – Taro kodure nou imedu Isaías ure boe ewie jiboeji rugadu. Tare tagera ra Pao Kurireu bataru remawu piji tameartoruwo tu tameardaeji. Pao Kurireu bataru ji karega tagagoino.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 – Jeroreuge nure tagi. Tamago moture tawo boe emeartorudo tawadaruji ekoduwo nou tameardae rekodaji emeartorukawo Pao Kurireu bataru remawuji.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Marigudu Moisés ure pawobe erduwado Pao Kurireu bataru remawuji. Akore: “Tameartorudo taoji tajeji. Ča nou boe mako pegamode tuoji tujeji tuwo epogurudo dukeje bitoduiago.” Ainore Pao Kurireu akore jawu tawobei.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Mare tagi tare boe erduwado ia bataru tuginaiwuji boe ekawo tugera maku tuo ai tuje ai. Tagagore imedu makomoduie tujeji tuoji tumodukaie tugera maku etai tumoduie toe maku Pao Kurireu ai kodi. Dukodire tumodukaie tugera maku tuo ai tuje ai. Ainore boe eromoduie.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Mare pagare egoino. Etaidukare tuwo tugera maku tuje ai tuo ai dukodire egoino.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Taigoiare tare boe egodo aino. Dukodire čare tagaidukare Pao Kurireu bataruji rugadu. Tameartorukare ji. Tagaidure tagoduwo nou tameardae rekodaji. Ainore tarore ia taroji jamedu. Tare taro udo tuginai Pao Kurireu meardae remawu piji rugadu.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Nono Jesus makore boe makareuge etae ewo bato pui pudae. Makore nou boei. Akore: – Taiamedu boe tawiapaga pemegado iwadaruji. Iwo tarduwa kuričigodo iwadaruji.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 — ausente —
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 — ausente —
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Dukeje Jesus uture nou boe epiji. Ure turemo ia baito. Nono nou ure jorduwadowuge enarare Jesusji uwo tuiorduwado kaba jiba akoino nou boei.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Tarduwa bokware nono nou boe emogadure. Tawiapaga pemegado iwadaruji. Tamodukare tabegado tage tabo rugadu.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Tamode tage ko dukeje taguredumode. Nono umode tudawuje tabiji. Mare tabemega kimomode tarowo boe eno bakaru tadawu boe ero boeji. Tage umodukare tameardae pegado boei.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Nono Jesus makore ei pugeje. Akore: – Boe ero pegareu umode tudawuje boe emeardae piji. Nou inodu koiare umode boe epegado Pao Kurireu jakai dukodire etawujedumode to bakaru tadawu turo piji jii je.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Du nou boe emeardae pegareu aregodumode epiji rugadu. Emode nou tumeardae tawuje turo pegawo rugadu. Ero pegamode tieribari tabo. Ekiwogumode. Emode boe ewido.
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 Eribarimode toreduje piji toredu piji. Enogwa kidumode tu pudai tuwo toe kurido tumedage epiji. Emode turo pegareu kurido rugadu. Boe emode boe ekiripagado. Boe etaora bai baimode tuge kurure pudui dutabo. Boe ekorigodumode boe enoe keje. Boe emago pegamode tumedage eroji. Boe enojaromode tuwadaruji. Boe erduwa bokwamode turore jiboeji.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Boe emode tumeardae pegareu tawuje turowo awu boe ero pegareu jamedu boeji. Awu boe ero pegareu koiare umode boe epegado rugadu Pao Kurireu jakai dukodire etawujedumode to bakaru tadawu turo piji jii je.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Nono Jesus uture nou boe epiji. Uture toro ia moto ka. Puredure Tiro ba kurireuji. Nono ure turemo ia boe ewaito. Aidure tuwo tamudo. Aidukare boe erduwawo turagojere nono duji mare boe erdure ure turemo nou bai toduji.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Ia aredu jorduware Jesus rakojere nono duji. Bope uwari meture nou aredu onaregedu tada. Dukodire uče aregodure Jesus ae. Ure tubu jodo moto keje Jesus jokorai.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Nou aredu Judeu kejewu aredu karegure ema. Boture Fenícia moto keje puredure Síria motoji. Okwamagudure Jesusji uwo nou bope uwari tawuje tonaregedu aredu piji.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Mare Jesus makore ji. Akore: – Boe etore enogwagewo jii tuguredu ka. Ukare turugadu boe ewo tore eke rogu tawuje epiji tuwo maku tagu ariga doge etai.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Nou aredu jorduware boe etore ji karega Jesus akoino duji. Jorduware Judeu dogeire Jesus akoino duji. Jesus aregodure moto ka tumagowo Judeu dogei rugadu. Nono nou aredu makore Jesus bataru jipagi. Akore: – Boe rugadu. Mare ariga doge epuredumode boe etorei tuwo nou buture ira kudawu boe etore eke gigudu rugadu boe kowuje.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Jesus akore: – Boe jokodu. Atudo aibagi awai ka akanaregedu aredu bagai. Ire nou bope uwari tawuje piji dukodire akanaregedu pemegagodure rugadu. Nou bope uwari ure tudawuje piji.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Dukodire nou aredu ure tugirimi tuibagi tuwai ka tuiorduwo tonaregeduji. Aregodure tuwai ka dukeje jordure tonaregedu padure kamoreu keje duji. Pemegagodure. Nou bope uwari ure tudawuje piji rugadu.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Nono Jesus uture nou Tiro ba kurireu kejewuge epiji. Uture Sidom ba kurireu ka. Dukeje merure boe eda kejewu motoji. Boe eda enodo padure dez nono nou moto keje. Nono aregodure nou Galiléia pobo maereu okwa ka.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Nonore ia boe etaregodure Jesus ae ia bija bokwareu imedu apo. Roiwakare tumagowo jamedu. Nono nou boe enogwamagudure Jesusji uwo tugera bu nou imedu keje pemegagoduwo.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Dukodire Jesus ure taradaino boe epiji nou imedu apo. Jesus ure tugera bu nou imedu bija keje pudogi. Dukejere ure todoguru bu tugerako keje. Nono ure raido nou imedu eru ka.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Nono Jesus aiwore baruto. Ure ake tawuje tubiji. Dukejere makore Judeu doge ewadaru tabo. Akore: – Efatá.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Ča nou imedu bija pemegagodure pugeje tači je. Meardure boe emagoji rugadu. Makore jamedu. Mako pemegare.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Nono Jesus makore nou boei ekawo boe ewie nou turore jiboeji. Makore ei mare emeartorukare. Ere boe ewie rugadu.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Biapagare nou Jesus ro jiwuge eiamedu boe erore ta je. Egore: – Awu Jesus ro pemegare rugadu! Rakare rugadu kodire umode bija bokwareuge ewija epemegago emearduwo boeji erduwawo boe emagore pudui duji. Rakare tuwo mako bokwareuge emagodo pugeje.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.