Marcos 7
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA
1 Ia fariseu doge etaregodure Jerusalém piji Jesus ae. Ia jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etaregodure Jerusalém piji Jesus ae jamedu. Ere bato pui Jesus ae.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Erduware Jesus ure jorduwadowuge enogwagere tugera tabo duji. Nou fariseu doge etaidure boe ewo tugera kabi nono mariguduwuge tuwobe ero mogadure. Judeu doge erore tu tu aino togwagewo. Mare nou Jesus ure jorduwadowuge erokare nono ero mogadure.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Marigudu fariseu doge, Judeu doge eiamedu boe erore nou mariguduwuge tugimijerage ere maku pudaiwu bakaru tadawu ero boeji tu tu je. Dukodire marigudu ere tugera kabi nono mariguduwuge Judeu doge ero mogadure togwagewo tu tu je. Ainore erore jii aino.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Emode akirodo tugeji nou boe jeto tadawu bai piji dukeje emode kabi nono mariguduwuge Judeu doge ero mogadure jamedu tu tu je. Mariguduwuge Judeu doge eno bakaru kurire dukodire erore jiboe makare rugadu. Kodire ere turuwobo kabi tu tu je. Ere tudaria kabi tu tu je. Ere tubagaga kabi tu tu je. Ere tubadure kejewu kamoreu kabi tu tu je jamedu. Emodukare tugera ra turore aino dupiji rugadu. Turoia jire eroino tu tu je tuwo nou jamedu boe pemegado turowo nou to bakaru tadawu turo boeji tu tu je.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Dukodire nou fariseu doge, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etaidukare nou Jesus ure jorduwadowuge ekare tugera kabi duji. Enarare Jesusji. Egore: – Kodiba nou are jorduwadowuge emeartorukare mariguduwuge pawobe emagore jiboeji? Erokare nono nou mariguduwuge pawobe ero mogadure. Enogwagere mare ekare tugera kabi nono nou mariguduwu paro mogadure. Ukare turugadu.
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Mare Jesus makore ei. Akore: – Tare boe erduwado mare tameartorukare tawadaruji. Boe jokodu jire Isaías akoino marigudu. Marigudu rugadu ure pawobe ewie taromode tameardaemode jiboeji. Marigudu Isaías akore:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 – “Awu boe ere tubu jodo tumago pemegawo i mare pagare egoino. Ere boe erduwado bakaruji. Egore iwadaruie. Mare pagare egoino. Ia tumagore jiwu bakaru jire nou boe egoino.”
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Jesus makore nou fariseu dogei pugeje. Akore: – Taro kodure nou imedu Isaías ure boe ewie jiboeji rugadu. Tare tagera ra Pao Kurireu bataru remawu piji tameartoruwo tu tameardaeji. Pao Kurireu bataru ji karega tagagoino.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 – Jeroreuge nure tagi. Tamago moture tawo boe emeartorudo tawadaruji ekoduwo nou tameardae rekodaji emeartorukawo Pao Kurireu bataru remawuji.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Marigudu Moisés ure pawobe erduwado Pao Kurireu bataru remawuji. Akore: “Tameartorudo taoji tajeji. Ča nou boe mako pegamode tuoji tujeji tuwo epogurudo dukeje bitoduiago.” Ainore Pao Kurireu akore jawu tawobei.
10 Pois Moisés disse:
11 Mare tagi tare boe erduwado ia bataru tuginaiwuji boe ekawo tugera maku tuo ai tuje ai. Tagagore imedu makomoduie tujeji tuoji tumodukaie tugera maku etai tumoduie toe maku Pao Kurireu ai kodi. Dukodire tumodukaie tugera maku tuo ai tuje ai. Ainore boe eromoduie.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Mare pagare egoino. Etaidukare tuwo tugera maku tuje ai tuo ai dukodire egoino.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Taigoiare tare boe egodo aino. Dukodire čare tagaidukare Pao Kurireu bataruji rugadu. Tameartorukare ji. Tagaidure tagoduwo nou tameardae rekodaji. Ainore tarore ia taroji jamedu. Tare taro udo tuginai Pao Kurireu meardae remawu piji rugadu.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Nono Jesus makore boe makareuge etae ewo bato pui pudae. Makore nou boei. Akore: – Taiamedu boe tawiapaga pemegado iwadaruji. Iwo tarduwa kuričigodo iwadaruji.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Dukeje Jesus uture nou boe epiji. Ure turemo ia baito. Nono nou ure jorduwadowuge enarare Jesusji uwo tuiorduwado kaba jiba akoino nou boei.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Tarduwa bokware nono nou boe emogadure. Tawiapaga pemegado iwadaruji. Tamodukare tabegado tage tabo rugadu.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Tamode tage ko dukeje taguredumode. Nono umode tudawuje tabiji. Mare tabemega kimomode tarowo boe eno bakaru tadawu boe ero boeji. Tage umodukare tameardae pegado boei.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Nono Jesus makore ei pugeje. Akore: – Boe ero pegareu umode tudawuje boe emeardae piji. Nou inodu koiare umode boe epegado Pao Kurireu jakai dukodire etawujedumode to bakaru tadawu turo piji jii je.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Du nou boe emeardae pegareu aregodumode epiji rugadu. Emode nou tumeardae tawuje turo pegawo rugadu. Ero pegamode tieribari tabo. Ekiwogumode. Emode boe ewido.
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Eribarimode toreduje piji toredu piji. Enogwa kidumode tu pudai tuwo toe kurido tumedage epiji. Emode turo pegareu kurido rugadu. Boe emode boe ekiripagado. Boe etaora bai baimode tuge kurure pudui dutabo. Boe ekorigodumode boe enoe keje. Boe emago pegamode tumedage eroji. Boe enojaromode tuwadaruji. Boe erduwa bokwamode turore jiboeji.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Boe emode tumeardae pegareu tawuje turowo awu boe ero pegareu jamedu boeji. Awu boe ero pegareu koiare umode boe epegado rugadu Pao Kurireu jakai dukodire etawujedumode to bakaru tadawu turo piji jii je.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Nono Jesus uture nou boe epiji. Uture toro ia moto ka. Puredure Tiro ba kurireuji. Nono ure turemo ia boe ewaito. Aidure tuwo tamudo. Aidukare boe erduwawo turagojere nono duji mare boe erdure ure turemo nou bai toduji.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ia aredu jorduware Jesus rakojere nono duji. Bope uwari meture nou aredu onaregedu tada. Dukodire uče aregodure Jesus ae. Ure tubu jodo moto keje Jesus jokorai.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Nou aredu Judeu kejewu aredu karegure ema. Boture Fenícia moto keje puredure Síria motoji. Okwamagudure Jesusji uwo nou bope uwari tawuje tonaregedu aredu piji.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Mare Jesus makore ji. Akore: – Boe etore enogwagewo jii tuguredu ka. Ukare turugadu boe ewo tore eke rogu tawuje epiji tuwo maku tagu ariga doge etai.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Nou aredu jorduware boe etore ji karega Jesus akoino duji. Jorduware Judeu dogeire Jesus akoino duji. Jesus aregodure moto ka tumagowo Judeu dogei rugadu. Nono nou aredu makore Jesus bataru jipagi. Akore: – Boe rugadu. Mare ariga doge epuredumode boe etorei tuwo nou buture ira kudawu boe etore eke gigudu rugadu boe kowuje.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jesus akore: – Boe jokodu. Atudo aibagi awai ka akanaregedu aredu bagai. Ire nou bope uwari tawuje piji dukodire akanaregedu pemegagodure rugadu. Nou bope uwari ure tudawuje piji.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Dukodire nou aredu ure tugirimi tuibagi tuwai ka tuiorduwo tonaregeduji. Aregodure tuwai ka dukeje jordure tonaregedu padure kamoreu keje duji. Pemegagodure. Nou bope uwari ure tudawuje piji rugadu.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Nono Jesus uture nou Tiro ba kurireu kejewuge epiji. Uture Sidom ba kurireu ka. Dukeje merure boe eda kejewu motoji. Boe eda enodo padure dez nono nou moto keje. Nono aregodure nou Galiléia pobo maereu okwa ka.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Nonore ia boe etaregodure Jesus ae ia bija bokwareu imedu apo. Roiwakare tumagowo jamedu. Nono nou boe enogwamagudure Jesusji uwo tugera bu nou imedu keje pemegagoduwo.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Dukodire Jesus ure taradaino boe epiji nou imedu apo. Jesus ure tugera bu nou imedu bija keje pudogi. Dukejere ure todoguru bu tugerako keje. Nono ure raido nou imedu eru ka.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Nono Jesus aiwore baruto. Ure ake tawuje tubiji. Dukejere makore Judeu doge ewadaru tabo. Akore: – Efatá.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Ča nou imedu bija pemegagodure pugeje tači je. Meardure boe emagoji rugadu. Makore jamedu. Mako pemegare.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Nono Jesus makore nou boei ekawo boe ewie nou turore jiboeji. Makore ei mare emeartorukare. Ere boe ewie rugadu.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Biapagare nou Jesus ro jiwuge eiamedu boe erore ta je. Egore: – Awu Jesus ro pemegare rugadu! Rakare rugadu kodire umode bija bokwareuge ewija epemegago emearduwo boeji erduwawo boe emagore pudui duji. Rakare tuwo mako bokwareuge emagodo pugeje.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.