Marcos 7
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH
1 Ia fariseu doge etaregodure Jerusalém piji Jesus ae. Ia jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etaregodure Jerusalém piji Jesus ae jamedu. Ere bato pui Jesus ae.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Erduware Jesus ure jorduwadowuge enogwagere tugera tabo duji. Nou fariseu doge etaidure boe ewo tugera kabi nono mariguduwuge tuwobe ero mogadure. Judeu doge erore tu tu aino togwagewo. Mare nou Jesus ure jorduwadowuge erokare nono ero mogadure.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Marigudu fariseu doge, Judeu doge eiamedu boe erore nou mariguduwuge tugimijerage ere maku pudaiwu bakaru tadawu ero boeji tu tu je. Dukodire marigudu ere tugera kabi nono mariguduwuge Judeu doge ero mogadure togwagewo tu tu je. Ainore erore jii aino.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Emode akirodo tugeji nou boe jeto tadawu bai piji dukeje emode kabi nono mariguduwuge Judeu doge ero mogadure jamedu tu tu je. Mariguduwuge Judeu doge eno bakaru kurire dukodire erore jiboe makare rugadu. Kodire ere turuwobo kabi tu tu je. Ere tudaria kabi tu tu je. Ere tubagaga kabi tu tu je. Ere tubadure kejewu kamoreu kabi tu tu je jamedu. Emodukare tugera ra turore aino dupiji rugadu. Turoia jire eroino tu tu je tuwo nou jamedu boe pemegado turowo nou to bakaru tadawu turo boeji tu tu je.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Dukodire nou fariseu doge, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etaidukare nou Jesus ure jorduwadowuge ekare tugera kabi duji. Enarare Jesusji. Egore: – Kodiba nou are jorduwadowuge emeartorukare mariguduwuge pawobe emagore jiboeji? Erokare nono nou mariguduwuge pawobe ero mogadure. Enogwagere mare ekare tugera kabi nono nou mariguduwu paro mogadure. Ukare turugadu.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Mare Jesus makore ei. Akore: – Tare boe erduwado mare tameartorukare tawadaruji. Boe jokodu jire Isaías akoino marigudu. Marigudu rugadu ure pawobe ewie taromode tameardaemode jiboeji. Marigudu Isaías akore:
6 Jesus respondeu:
7 – “Awu boe ere tubu jodo tumago pemegawo i mare pagare egoino. Ere boe erduwado bakaruji. Egore iwadaruie. Mare pagare egoino. Ia tumagore jiwu bakaru jire nou boe egoino.”
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Jesus makore nou fariseu dogei pugeje. Akore: – Taro kodure nou imedu Isaías ure boe ewie jiboeji rugadu. Tare tagera ra Pao Kurireu bataru remawu piji tameartoruwo tu tameardaeji. Pao Kurireu bataru ji karega tagagoino.
8 E continuou:
9 – Jeroreuge nure tagi. Tamago moture tawo boe emeartorudo tawadaruji ekoduwo nou tameardae rekodaji emeartorukawo Pao Kurireu bataru remawuji.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Marigudu Moisés ure pawobe erduwado Pao Kurireu bataru remawuji. Akore: “Tameartorudo taoji tajeji. Ča nou boe mako pegamode tuoji tujeji tuwo epogurudo dukeje bitoduiago.” Ainore Pao Kurireu akore jawu tawobei.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Mare tagi tare boe erduwado ia bataru tuginaiwuji boe ekawo tugera maku tuo ai tuje ai. Tagagore imedu makomoduie tujeji tuoji tumodukaie tugera maku etai tumoduie toe maku Pao Kurireu ai kodi. Dukodire tumodukaie tugera maku tuo ai tuje ai. Ainore boe eromoduie.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Mare pagare egoino. Etaidukare tuwo tugera maku tuje ai tuo ai dukodire egoino.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Taigoiare tare boe egodo aino. Dukodire čare tagaidukare Pao Kurireu bataruji rugadu. Tameartorukare ji. Tagaidure tagoduwo nou tameardae rekodaji. Ainore tarore ia taroji jamedu. Tare taro udo tuginai Pao Kurireu meardae remawu piji rugadu.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Nono Jesus makore boe makareuge etae ewo bato pui pudae. Makore nou boei. Akore: – Taiamedu boe tawiapaga pemegado iwadaruji. Iwo tarduwa kuričigodo iwadaruji.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 — ausente —
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Dukeje Jesus uture nou boe epiji. Ure turemo ia baito. Nono nou ure jorduwadowuge enarare Jesusji uwo tuiorduwado kaba jiba akoino nou boei.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Tarduwa bokware nono nou boe emogadure. Tawiapaga pemegado iwadaruji. Tamodukare tabegado tage tabo rugadu.
18 Então ele disse:
19 Tamode tage ko dukeje taguredumode. Nono umode tudawuje tabiji. Mare tabemega kimomode tarowo boe eno bakaru tadawu boe ero boeji. Tage umodukare tameardae pegado boei.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Nono Jesus makore ei pugeje. Akore: – Boe ero pegareu umode tudawuje boe emeardae piji. Nou inodu koiare umode boe epegado Pao Kurireu jakai dukodire etawujedumode to bakaru tadawu turo piji jii je.
20 Ele continuou:
21 Du nou boe emeardae pegareu aregodumode epiji rugadu. Emode nou tumeardae tawuje turo pegawo rugadu. Ero pegamode tieribari tabo. Ekiwogumode. Emode boe ewido.
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 Eribarimode toreduje piji toredu piji. Enogwa kidumode tu pudai tuwo toe kurido tumedage epiji. Emode turo pegareu kurido rugadu. Boe emode boe ekiripagado. Boe etaora bai baimode tuge kurure pudui dutabo. Boe ekorigodumode boe enoe keje. Boe emago pegamode tumedage eroji. Boe enojaromode tuwadaruji. Boe erduwa bokwamode turore jiboeji.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Boe emode tumeardae pegareu tawuje turowo awu boe ero pegareu jamedu boeji. Awu boe ero pegareu koiare umode boe epegado rugadu Pao Kurireu jakai dukodire etawujedumode to bakaru tadawu turo piji jii je.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Nono Jesus uture nou boe epiji. Uture toro ia moto ka. Puredure Tiro ba kurireuji. Nono ure turemo ia boe ewaito. Aidure tuwo tamudo. Aidukare boe erduwawo turagojere nono duji mare boe erdure ure turemo nou bai toduji.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ia aredu jorduware Jesus rakojere nono duji. Bope uwari meture nou aredu onaregedu tada. Dukodire uče aregodure Jesus ae. Ure tubu jodo moto keje Jesus jokorai.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Nou aredu Judeu kejewu aredu karegure ema. Boture Fenícia moto keje puredure Síria motoji. Okwamagudure Jesusji uwo nou bope uwari tawuje tonaregedu aredu piji.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Mare Jesus makore ji. Akore: – Boe etore enogwagewo jii tuguredu ka. Ukare turugadu boe ewo tore eke rogu tawuje epiji tuwo maku tagu ariga doge etai.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Nou aredu jorduware boe etore ji karega Jesus akoino duji. Jorduware Judeu dogeire Jesus akoino duji. Jesus aregodure moto ka tumagowo Judeu dogei rugadu. Nono nou aredu makore Jesus bataru jipagi. Akore: – Boe rugadu. Mare ariga doge epuredumode boe etorei tuwo nou buture ira kudawu boe etore eke gigudu rugadu boe kowuje.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Jesus akore: – Boe jokodu. Atudo aibagi awai ka akanaregedu aredu bagai. Ire nou bope uwari tawuje piji dukodire akanaregedu pemegagodure rugadu. Nou bope uwari ure tudawuje piji.
29 Jesus disse:
30 Dukodire nou aredu ure tugirimi tuibagi tuwai ka tuiorduwo tonaregeduji. Aregodure tuwai ka dukeje jordure tonaregedu padure kamoreu keje duji. Pemegagodure. Nou bope uwari ure tudawuje piji rugadu.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Nono Jesus uture nou Tiro ba kurireu kejewuge epiji. Uture Sidom ba kurireu ka. Dukeje merure boe eda kejewu motoji. Boe eda enodo padure dez nono nou moto keje. Nono aregodure nou Galiléia pobo maereu okwa ka.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Nonore ia boe etaregodure Jesus ae ia bija bokwareu imedu apo. Roiwakare tumagowo jamedu. Nono nou boe enogwamagudure Jesusji uwo tugera bu nou imedu keje pemegagoduwo.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Dukodire Jesus ure taradaino boe epiji nou imedu apo. Jesus ure tugera bu nou imedu bija keje pudogi. Dukejere ure todoguru bu tugerako keje. Nono ure raido nou imedu eru ka.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Nono Jesus aiwore baruto. Ure ake tawuje tubiji. Dukejere makore Judeu doge ewadaru tabo. Akore: – Efatá.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ča nou imedu bija pemegagodure pugeje tači je. Meardure boe emagoji rugadu. Makore jamedu. Mako pemegare.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Nono Jesus makore nou boei ekawo boe ewie nou turore jiboeji. Makore ei mare emeartorukare. Ere boe ewie rugadu.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Biapagare nou Jesus ro jiwuge eiamedu boe erore ta je. Egore: – Awu Jesus ro pemegare rugadu! Rakare rugadu kodire umode bija bokwareuge ewija epemegago emearduwo boeji erduwawo boe emagore pudui duji. Rakare tuwo mako bokwareuge emagodo pugeje.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.